1 João 5

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xomxo vɨhati wê vông i vin Yesu ên nêb i Kɨlisi wê Anutu vông i lam ge, ge he tu Anutu nue. Dɨ he xêyaa obêc vin lec Mag Anutu ge od he xêyaa obêc vin lec Anutu nue hɨxôn.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Om il xêdyaa obêc vin lec Anutu dɨ il tup vô i xolac ge od il obêc xovô bêga bê il xêdyaa vin lec Anutu nue êno.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Il xêdyaa obêc vin lec Anutu ge od il obêc tup vô i xolac. Dɨ i xolac ob vô vɨyin vô il lêm,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 ên xomxo vɨhati wê tu Anutu nue ge, ge wê ob le xêkɨzêc dɨ pwoo nipaên kɨbun ga pec. Vông vinên wê il vông ge, ge wê ob pwoo nipaên kɨbun ga pec.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Om letya tɨyi wê ob le xêkɨzêc dɨ pwoo nipaên kɨbun ga pec ge? Ge xomxo wê vông i vin Yesu nêb i Anutu nu nôn ge wê obêc pwoo i pec.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kɨlisi ge wê lam kɨbun mêd lam lipac mia dɨ lam kɨpyax i hi sea dɨ yib. Lêc o lam lipac mia pɨleva lêm. Nge, lipac mia dɨ kɨpyax i hi sea hɨxôn. Mêd Myakɨlôhô Ngɨbua ge wê mi nêl Yesu kɨtong vô il, ên Myakɨlôhô Ngɨbua ge kɨyang nôn kehe.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Om yon wê nêl Yesu kɨtong nêbê Yesu ge Anutu nu ge,
7 Há três testemunhas:
8 Myakɨlôhô Ngɨbua yuu mia yon hi. Mêd yon ge, yon xôn nêl kɨyang tibed lec Yesu.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Il mi vông i vin kɨyang wê xomxo kɨbun ga nêl nêbê kɨyang nôn ge, lêc kɨyang wê Anutu nêl ge luu kɨyang wê xomxo nêl ge vêl, dɨ kɨyang wê Anutu nêl ge, ge nêl nu tuc Yesu kɨtong vô il.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Om xomxo wê vông i vin Anutu nu ge, ge wê hôm Anutu kɨyang wê nêl Yesu kɨtong ge pɨlihi vac nɨlô. Lêc xomxo wê o vông i vin Anutu lêm ge tɨyi xocbê nêb Anutu ge kɨtyooên, ên xomxo tige o vông i vin Anutu kɨyang wê nêl Yesu kɨtong ge lêm.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Kɨyang wê Anutu nêl lec Yesu ge bêga nêbê Anutu ob vông il la dô madvɨha luta lêc luta, dɨ mavɨha dôên kehe ge nu tuc Yesu Kɨlisi.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Om xomxo wê vông i vin Yesu dɨ tu i nue ge, od obêc la dô mavɨha luta lêc luta, lêc xomxo wê o vông i vin Yesu lêm ge od obêc la dô mavɨha lêm.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Kɨyang ga vɨhati, a kɨvuu vô xam wê xam vông i vin Anutu nu ge, ên a nêbê xam xovô bê xam kô mavɨha luta dôên pyap, om xam obêc dô luta lêc luta.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Il xovô ên il nêbê il obêc kɨtaa susu ti vô Anutu tɨyi xovôên wê Anutu vaci vôngo ge od Anutu obêc ngô. Anutu môp bêge, om il o xona ên i lêm. Nge, il ob kɨtaa hɨxôn nɨlôd nivɨha.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ên il xovô ên il nêbê Anutu ob ngô kɨtaaên vɨhati wê il ob kɨtaa vô i ge, om il ob xovô hɨxôn bê susu wê il obêc kɨtaa vô i ge od ob vông vô il.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Xomxo ti obêc yê wê li ngwe vông môp nipaên ti, lêc o nipaên levac tɨyi wê obêc vông li tige yib lec ge lêm ge, od xomxo wê yê ge i kɨtaa vô Anutu bê Anutu i pɨlepac li tige nên nipaên vêl dɨ i dô mavɨha. Kɨyang ga a nêl lec xomxo wê nên nipaên o levac tɨyi wê ob yib lec ge lêm. Vɨxôhɨlôg, nipaên dô wê xomxo ob yib lec ge, lêcom a o nêl bê xam kɨtaa lec nipaên tibêge lêm.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Môp soên vɨhati ge nipaên, lêc nipaên ya ge o tɨyi wê ob vông xomxo yib lec ge lêm. Nge, tɨyi wê Anutu ob kɨtya vêl ge.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Il xovô pyap ên il nêbê xomxo wê tu Anutu nue ge ob vông môp nipaên lêm, ên Yesu, Anutu nu, viac he nivɨha dɨ kɨsuu he lec ên nêb Seten i o lêc vông he vô nipaên lêm.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Il xovô pyap ên il nêbê il ga Anutu nue, dɨ xomxo nipaên kɨbun ga, he vɨhati dô vac Seten kwa ngɨbi.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Il xovô ên il nêbê Anutu nu tuc lam vông xovôên vô il ên nêb il xovô Anutu nôn. Mêd gwêbaga il dô vac Anutu yuu nu tuc Yesu Kɨlisi nɨlô. Dɨ Anutu ge, Anutu nôn vɨxôhɨlôg dɨ mavɨha kehe wê il ob dô madvɨha luta lêc luta ge.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Om xam nuge, xam viac xam dɨ vô nɨmim vô anutu kɨtyooên.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.