1 Coríntios 7

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɨyang wê xam kɨnêg vô a vac kɨpihac ge, a ob nêl vô xam. Kɨyang bêga nêbê xomxo ti obêc dô pɨleva dɨ iiên vêx obêc ma ge od obêc nivɨha.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Lêc môp yôdac vêx yuu vux yêp, om vux toto ge, he i kô vêx dɨ vêx toto ge, he i kô vux.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Dɨ vux i o lêc kol ninɨvi ên vɨnê lêm. Dɨ vɨnê êno i o lêc kol ninɨvi ên lɨya lêm.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ên vêx o tu ici va ninɨvi kehe lêm. Nge, lɨya tu vɨnê ninɨvi kehe. Dɨ vux êno o tu ici va ninɨvi kehe lêm. Nge, vɨnê tu lɨya ninɨvi kehe.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Om xam wê xam iima ge, muu o lêc kol nimnɨvi ênma lêm. Vɨxôhɨlôg, muu xôn obêc nêl kɨyang i yêp tibed ên muu nêb muu ob vông mahɨgun vac dɨ kɨtaa vô Anutu ge od obêc nivɨha. Lêc muu obêc kɨtaa pyap ge od muu xôn kɨtucma tii vac nang, ên muu ob dô teva ênma xuhu dia ge od muu o tɨyi wê muu ob viac nimnɨvi nivɨha ge lêm dɨ Seten ob yaxên muu dɨ vông muu vac môp nipaên.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Kɨyang wê a nêl ga, a o nêl ên a nêb xam vɨhati ob tɨmu vô ge lêm. Ge yêp vô xam toto, om xam ti obêc nêb tɨmu vô ge od i tɨmu vô.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 A nêb xomxo vɨhati obêc dô pɨleva tɨyi xocbê a ge od obêc nivɨha, lêc Anutu vông xêkɨzêc hɨxôn xovôên vô xomxo toto, om ya ob iima dɨ ya iimaên ob ma.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 A ob nêl kɨyang ti vô xam ngɨvihi yuu vêxwo wê xam gên o iima lêm ge hɨxôn xam vêxôv bêga bê xam obêc dô pɨleva tɨyi xocbê a ge od obêc nivɨha.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Lêc xam tɨyiên ob ma wê xam ob viac nimnɨvi nivɨha ge od xam iima, ên xam ob dô pɨleva ge od nɨlô ngaên ob vông xam vô nipaên, om xam iima ên dô nivɨha.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 A ob nêl kɨyang bo ti vô xomxo wê iimaên ge, lêc o aca va kɨyang lêm. Nge, Apumtau kɨyang, om a nêl kɨyang xêkɨzêc bêga bê vêx i o lêc sea lɨya lêm.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Lêc obêc sea ge od i dô pɨleva dɨ i o lêc loc kô vux ngwe lêm. Lêc obêc nêb dô pɨleva lêm ge od i lôc vô lɨya ên yuu i tɨtô kɨyang wê yêp vac yuu mahɨgun dɨ kɨtucma i tii vac. Dɨ vux êno i o lêc sea vɨnê lêm.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nang dɨ a ob nêl kɨyang ti vô xam ya. Lêc kɨyang ga o Apumtau vya lêm. Nge, aca va nêl bêga ên a nêbê vux wê vông i vin ge ti obêc kô vêx wê madɨluhu ge ngwe, lêc vɨnê obêc lee yuu nêb ob dô hɨxôn lɨya ge od lɨya i o lêc sea vɨnê lêm.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Dɨ vêx wê vông i vin ge ti obêc kô vux wê madɨluhu ge ngwe, lêc lɨya obêc lee yuu nêb ob dô hɨxôn vɨnê ge, od vɨnê i o lêc sea lɨya lêm.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ên vux wê madɨluhu ge obêc dô hɨxôn vɨnê wê vông i vin ge od tɨyi xocbê yuu xôn tu Anutu xe. Dɨ vêx wê madɨluhu ge obêc dô hɨxôn lɨya wê vông i vin ge od tɨyi xocbê yuu xôn tu Anutu xe. Ên obêc ma ge od xomxo tige nue ob dô tɨyi xocbê tɨbii madɨluhu ge, lêc o bêge lêm. Ên he nue tu Anutu xe hɨxôn.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Lêc vêx wê madɨluhu ge obêc nêb sea lɨya wê vông i vin Kɨlisi ge od i sea, dɨ vux wê madɨluhu ge obêc nêb sea vɨnê wê vông i vin ge od i sea. Ên kɨyang ti o yêp wê ob ku xomxo vông vinên tige xôn ge lêm. Ên Anutu tyuc il nêb il ob dô vac kɨyang malehe.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ông vêx, ông tɨyi wê ông ob dɨdii lɨyam mɨ loc vô Anutu ge, me? Ông o xovô lêm. Dɨ ông vux, ông tɨyi wê ông ob dɨdii vɨnêm mɨ loc vô Anutu ge, me? Ông lungên.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Apumtau vông môp yuu yuac toto vô xomxo toto, om môp yuu yuac wê xam dô vac vô buc wê Anutu tyuc xam ilage od xam tup vô gwêbaga hɨxôn. A mi nêl kɨyang tibêge vô xomxo vac konglegesen vɨhati.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Om xomxo ti obêc gôl ninɨvi pyap, lêc Anutu tyuc i nêb i tu i nu ge od xomxo tige ob lax duu ninɨvi xôn tii vac lêm. Dɨ xomxo ti obêc dô dɨ ninɨvi gôlên ma, lêc Anutu tyuc i nêb i tu i nu ge od i o lêc gôl ninɨvi lêm.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ên môp wê ninɨvi gôlên hɨxôn môp wê gôlên ninɨvi ma ge, yuu xôn tɨyi xocbê susu pɨleva. Dɨ môp nôn tibed wê nêb il viac Anutu xolac nivɨha dɨ tɨmu vô ge.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Xam lêc dô vac môp yuu yuac i tɨyi xocbê xam dô vac ilage dɨ Anutu tyuc xam nêb xam tu i nue.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Om xam wê xam tu xomxo ya nue yuac pɨleva xocbê kalabuhu ge dêc Anutu tyuc xam nêb xam tu i nue ge, od xam nɨlôm i o lêc vô vɨyin ên yuac wê xam dô vac ge lêm. Lêc xomxo levac wê viac ông ge obêc nêb ông sea yuac tige ge od ông sea.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ên xomxo wê tu xomxo ngwe nu yuac pɨleva ge, Apumtau obêc tyuc i nêb i tu i nu ge od Anutu ob yê xomxo tige tɨyi xocbê o dô vac xomxo ngwe kwa ngɨbi ge lêm. Dɨ xomxo wê o dô vac xomxo ngwe kwa ngɨbi lêm ge, Kɨlisi obêc tyuc i nêb i tu i nu ge od obêc dô tɨyi xocbê Kɨlisi nu yuac.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Anutu kɨsuu xam ya susu levac mɨ xam tu i nue, om xam o lêc sea Anutu dɨ loc vac xomxo ngwe kwa ngɨbi vɨdaa vɨdaa lêm.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Xam lige, môp yuu yuac wê xam dô vac ilage dɨ Anutu tyuc xam ge, xam lêc dô vac gwêbaga hɨxôn Anutu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Vêx yuu vux wê gên o iima lêm ge, Apumtau o nêl kɨyang ti vô a lec he lêm, lêc a ob nêl i tɨyi xovôên wê a vông ge, ên Apumtau xo vɨgwe pɨsiv ên a dɨ vông xovôên vô a, om kɨyang wê a nêl ge nivɨha tɨyi wê xam ob vông i vin ge.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 — ausente —
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 — ausente —
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Lêc ông obêc ii vêx ti ge od ông o vông nipaên ti lêm. Dɨ vêxwo ti obêc kô vux ti ge, ge o nipaên lêm. Lêc xomxo wê iima ge obêc xo yuac tɨbeac om a xo ên a nêb vɨyin tibêge i o lêc tulec xam lêm.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Xam lige, a nêl bêga ên a nêbê buc vô kwabo lec, om buc wê gên yêp ge, xomxo wê ii vêx ge, he i vông yuac vô Anutu i tɨyi xocbê xomxo wê iiên vêx ma ge.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Dɨ xomxo wê byag ge, he i dô i tɨyi xocbê he o byag lêm, dɨ xomxo wê dô hɨxôn xêyaa nivɨha ge he i dô i tɨyi xocbê he xêyaa o nivɨha lêm. Dɨ xomxo wê kɨsuu susu ge, he i dô i tɨyi xocbê he nên susu maên ge.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Dɨ xomxo wê vông yuac ên susu kɨbun ga ge, he i dô i tɨyi xocbê he o vông nɨlô la vô susu kɨbun ga lêm. Ên môp yuu susu wê dô lec kɨbun ga ge xôa obêc ma.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 A nêl bêge, ên a nêb xam dô hɨxôn nɨlôm nivɨha, dɨ nɨlôm i o lêc loc vô môp yuu susu kɨbun ga lêm. Vux wê o ii vêx lêm ge tɨyi wê he ob vông nɨlô la dɨluhu vô Anutu yuac ên nêb ob vông môp wê Anutu xêyaa vin lec ge.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Lêc xomxo wê ii vêx ge ob vông nɨlô la vô môp yuu susu wê ninɨvi xen ge hɨxôn, ên nêb ob vông vɨnê xêyaa i vô nivɨha,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 om nɨlô la yuu. Dɨ vêxwo hɨxôn vêx wê o kô vux lêm ge, he ob vông nɨlô la vô yuac wê Anutu vông ge, ên he nêb he ninɨvi yuu nɨlô yen i dô ngɨbua. Lêc vêx wê ii vux ge ob vông nɨlô la vô môp yuu susu wê ninɨvi xen ge hɨxôn ên nêb ob vông lɨya xêyaa i vô nivɨha.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 A nêl kɨyang tige vô xam ên a nêb i ngɨdu xam xôn dɨ xam dô nimvɨha. Dɨ a ob le vac xam xôn lêm. Nge, a nêb xam dô nivɨha dɨ vông nɨlôm i loc dɨluhu vô Apumtau.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Xomxo ti obêc xo nêb i vông môp soên, ên wê nu vêx vô vêxwo pyap tɨyi wê ob kô vux ge dɨ nu vêx êno nêb ob kô vux, lêc ma gên o lee yuu lêm ge od ma i tɨmu vô môp wê i xovô ge dɨ vông nu vêx tige i kô vux, ên môp ii maên o nipaên lêm.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Lêc ma obêc xo vac nɨlô nêbê i nu vêx ob dô gɨlon dɨ kôên vux obêc ma, dɨ susu ti o le vac môp xôn lêm ge od i lêc tɨmu vô xovôên wê yêp vac i nɨlô ge dɨ nu vêx i dô gɨlon ge od obêc nivɨha.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Mêgem ma tyo obêc vông nu vêx kô vux ge od nivɨha, lêc ma obêc nêb vông nu vêx dô pɨleva dɨ iiên vux ob ma ge od ge nivɨha yang.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Vêx ti lɨya obêc gên dô ge od xolac nêl bêga ên nêbê i dô hɨxôn lɨya dɨ seaên lɨya i ma, lêc lɨya obêc yib dɨ vêx tige obêc nêb kô vux paha ngwe nang ge od i kô vux tɨyi xovôên wê i vông ge. Lêc i kô vux wê yuu xôn tɨmu vô Apumtau xolac ge.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Lêc xovôên wê a vông ge bêga nêbê vêxôv tige obêc dô pɨleva dɨ kôên vux obêc ma ge od obêc dô hɨxôn xêyaa nivɨha yang. Dɨ a ga, a xovô ên a nêbê Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu vông ge dô hɨxôn a om vông xovôên nivɨha vô a.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.