1 Coríntios 7
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Kɨyang wê xam kɨnêg vô a vac kɨpihac ge, a ob nêl vô xam. Kɨyang bêga nêbê xomxo ti obêc dô pɨleva dɨ iiên vêx obêc ma ge od obêc nivɨha.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Lêc môp yôdac vêx yuu vux yêp, om vux toto ge, he i kô vêx dɨ vêx toto ge, he i kô vux.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Dɨ vux i o lêc kol ninɨvi ên vɨnê lêm. Dɨ vɨnê êno i o lêc kol ninɨvi ên lɨya lêm.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ên vêx o tu ici va ninɨvi kehe lêm. Nge, lɨya tu vɨnê ninɨvi kehe. Dɨ vux êno o tu ici va ninɨvi kehe lêm. Nge, vɨnê tu lɨya ninɨvi kehe.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Om xam wê xam iima ge, muu o lêc kol nimnɨvi ênma lêm. Vɨxôhɨlôg, muu xôn obêc nêl kɨyang i yêp tibed ên muu nêb muu ob vông mahɨgun vac dɨ kɨtaa vô Anutu ge od obêc nivɨha. Lêc muu obêc kɨtaa pyap ge od muu xôn kɨtucma tii vac nang, ên muu ob dô teva ênma xuhu dia ge od muu o tɨyi wê muu ob viac nimnɨvi nivɨha ge lêm dɨ Seten ob yaxên muu dɨ vông muu vac môp nipaên.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Kɨyang wê a nêl ga, a o nêl ên a nêb xam vɨhati ob tɨmu vô ge lêm. Ge yêp vô xam toto, om xam ti obêc nêb tɨmu vô ge od i tɨmu vô.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 A nêb xomxo vɨhati obêc dô pɨleva tɨyi xocbê a ge od obêc nivɨha, lêc Anutu vông xêkɨzêc hɨxôn xovôên vô xomxo toto, om ya ob iima dɨ ya iimaên ob ma.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 A ob nêl kɨyang ti vô xam ngɨvihi yuu vêxwo wê xam gên o iima lêm ge hɨxôn xam vêxôv bêga bê xam obêc dô pɨleva tɨyi xocbê a ge od obêc nivɨha.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Lêc xam tɨyiên ob ma wê xam ob viac nimnɨvi nivɨha ge od xam iima, ên xam ob dô pɨleva ge od nɨlô ngaên ob vông xam vô nipaên, om xam iima ên dô nivɨha.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 A ob nêl kɨyang bo ti vô xomxo wê iimaên ge, lêc o aca va kɨyang lêm. Nge, Apumtau kɨyang, om a nêl kɨyang xêkɨzêc bêga bê vêx i o lêc sea lɨya lêm.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Lêc obêc sea ge od i dô pɨleva dɨ i o lêc loc kô vux ngwe lêm. Lêc obêc nêb dô pɨleva lêm ge od i lôc vô lɨya ên yuu i tɨtô kɨyang wê yêp vac yuu mahɨgun dɨ kɨtucma i tii vac. Dɨ vux êno i o lêc sea vɨnê lêm.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nang dɨ a ob nêl kɨyang ti vô xam ya. Lêc kɨyang ga o Apumtau vya lêm. Nge, aca va nêl bêga ên a nêbê vux wê vông i vin ge ti obêc kô vêx wê madɨluhu ge ngwe, lêc vɨnê obêc lee yuu nêb ob dô hɨxôn lɨya ge od lɨya i o lêc sea vɨnê lêm.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Dɨ vêx wê vông i vin ge ti obêc kô vux wê madɨluhu ge ngwe, lêc lɨya obêc lee yuu nêb ob dô hɨxôn vɨnê ge, od vɨnê i o lêc sea lɨya lêm.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ên vux wê madɨluhu ge obêc dô hɨxôn vɨnê wê vông i vin ge od tɨyi xocbê yuu xôn tu Anutu xe. Dɨ vêx wê madɨluhu ge obêc dô hɨxôn lɨya wê vông i vin ge od tɨyi xocbê yuu xôn tu Anutu xe. Ên obêc ma ge od xomxo tige nue ob dô tɨyi xocbê tɨbii madɨluhu ge, lêc o bêge lêm. Ên he nue tu Anutu xe hɨxôn.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Lêc vêx wê madɨluhu ge obêc nêb sea lɨya wê vông i vin Kɨlisi ge od i sea, dɨ vux wê madɨluhu ge obêc nêb sea vɨnê wê vông i vin ge od i sea. Ên kɨyang ti o yêp wê ob ku xomxo vông vinên tige xôn ge lêm. Ên Anutu tyuc il nêb il ob dô vac kɨyang malehe.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ông vêx, ông tɨyi wê ông ob dɨdii lɨyam mɨ loc vô Anutu ge, me? Ông o xovô lêm. Dɨ ông vux, ông tɨyi wê ông ob dɨdii vɨnêm mɨ loc vô Anutu ge, me? Ông lungên.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Apumtau vông môp yuu yuac toto vô xomxo toto, om môp yuu yuac wê xam dô vac vô buc wê Anutu tyuc xam ilage od xam tup vô gwêbaga hɨxôn. A mi nêl kɨyang tibêge vô xomxo vac konglegesen vɨhati.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Om xomxo ti obêc gôl ninɨvi pyap, lêc Anutu tyuc i nêb i tu i nu ge od xomxo tige ob lax duu ninɨvi xôn tii vac lêm. Dɨ xomxo ti obêc dô dɨ ninɨvi gôlên ma, lêc Anutu tyuc i nêb i tu i nu ge od i o lêc gôl ninɨvi lêm.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ên môp wê ninɨvi gôlên hɨxôn môp wê gôlên ninɨvi ma ge, yuu xôn tɨyi xocbê susu pɨleva. Dɨ môp nôn tibed wê nêb il viac Anutu xolac nivɨha dɨ tɨmu vô ge.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Xam lêc dô vac môp yuu yuac i tɨyi xocbê xam dô vac ilage dɨ Anutu tyuc xam nêb xam tu i nue.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Om xam wê xam tu xomxo ya nue yuac pɨleva xocbê kalabuhu ge dêc Anutu tyuc xam nêb xam tu i nue ge, od xam nɨlôm i o lêc vô vɨyin ên yuac wê xam dô vac ge lêm. Lêc xomxo levac wê viac ông ge obêc nêb ông sea yuac tige ge od ông sea.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ên xomxo wê tu xomxo ngwe nu yuac pɨleva ge, Apumtau obêc tyuc i nêb i tu i nu ge od Anutu ob yê xomxo tige tɨyi xocbê o dô vac xomxo ngwe kwa ngɨbi ge lêm. Dɨ xomxo wê o dô vac xomxo ngwe kwa ngɨbi lêm ge, Kɨlisi obêc tyuc i nêb i tu i nu ge od obêc dô tɨyi xocbê Kɨlisi nu yuac.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Anutu kɨsuu xam ya susu levac mɨ xam tu i nue, om xam o lêc sea Anutu dɨ loc vac xomxo ngwe kwa ngɨbi vɨdaa vɨdaa lêm.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Xam lige, môp yuu yuac wê xam dô vac ilage dɨ Anutu tyuc xam ge, xam lêc dô vac gwêbaga hɨxôn Anutu.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Vêx yuu vux wê gên o iima lêm ge, Apumtau o nêl kɨyang ti vô a lec he lêm, lêc a ob nêl i tɨyi xovôên wê a vông ge, ên Apumtau xo vɨgwe pɨsiv ên a dɨ vông xovôên vô a, om kɨyang wê a nêl ge nivɨha tɨyi wê xam ob vông i vin ge.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 — ausente —
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 — ausente —
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Lêc ông obêc ii vêx ti ge od ông o vông nipaên ti lêm. Dɨ vêxwo ti obêc kô vux ti ge, ge o nipaên lêm. Lêc xomxo wê iima ge obêc xo yuac tɨbeac om a xo ên a nêb vɨyin tibêge i o lêc tulec xam lêm.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Xam lige, a nêl bêga ên a nêbê buc vô kwabo lec, om buc wê gên yêp ge, xomxo wê ii vêx ge, he i vông yuac vô Anutu i tɨyi xocbê xomxo wê iiên vêx ma ge.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Dɨ xomxo wê byag ge, he i dô i tɨyi xocbê he o byag lêm, dɨ xomxo wê dô hɨxôn xêyaa nivɨha ge he i dô i tɨyi xocbê he xêyaa o nivɨha lêm. Dɨ xomxo wê kɨsuu susu ge, he i dô i tɨyi xocbê he nên susu maên ge.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Dɨ xomxo wê vông yuac ên susu kɨbun ga ge, he i dô i tɨyi xocbê he o vông nɨlô la vô susu kɨbun ga lêm. Ên môp yuu susu wê dô lec kɨbun ga ge xôa obêc ma.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 A nêl bêge, ên a nêb xam dô hɨxôn nɨlôm nivɨha, dɨ nɨlôm i o lêc loc vô môp yuu susu kɨbun ga lêm. Vux wê o ii vêx lêm ge tɨyi wê he ob vông nɨlô la dɨluhu vô Anutu yuac ên nêb ob vông môp wê Anutu xêyaa vin lec ge.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Lêc xomxo wê ii vêx ge ob vông nɨlô la vô môp yuu susu wê ninɨvi xen ge hɨxôn, ên nêb ob vông vɨnê xêyaa i vô nivɨha,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 om nɨlô la yuu. Dɨ vêxwo hɨxôn vêx wê o kô vux lêm ge, he ob vông nɨlô la vô yuac wê Anutu vông ge, ên he nêb he ninɨvi yuu nɨlô yen i dô ngɨbua. Lêc vêx wê ii vux ge ob vông nɨlô la vô môp yuu susu wê ninɨvi xen ge hɨxôn ên nêb ob vông lɨya xêyaa i vô nivɨha.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 A nêl kɨyang tige vô xam ên a nêb i ngɨdu xam xôn dɨ xam dô nimvɨha. Dɨ a ob le vac xam xôn lêm. Nge, a nêb xam dô nivɨha dɨ vông nɨlôm i loc dɨluhu vô Apumtau.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Xomxo ti obêc xo nêb i vông môp soên, ên wê nu vêx vô vêxwo pyap tɨyi wê ob kô vux ge dɨ nu vêx êno nêb ob kô vux, lêc ma gên o lee yuu lêm ge od ma i tɨmu vô môp wê i xovô ge dɨ vông nu vêx tige i kô vux, ên môp ii maên o nipaên lêm.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Lêc ma obêc xo vac nɨlô nêbê i nu vêx ob dô gɨlon dɨ kôên vux obêc ma, dɨ susu ti o le vac môp xôn lêm ge od i lêc tɨmu vô xovôên wê yêp vac i nɨlô ge dɨ nu vêx i dô gɨlon ge od obêc nivɨha.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Mêgem ma tyo obêc vông nu vêx kô vux ge od nivɨha, lêc ma obêc nêb vông nu vêx dô pɨleva dɨ iiên vux ob ma ge od ge nivɨha yang.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Vêx ti lɨya obêc gên dô ge od xolac nêl bêga ên nêbê i dô hɨxôn lɨya dɨ seaên lɨya i ma, lêc lɨya obêc yib dɨ vêx tige obêc nêb kô vux paha ngwe nang ge od i kô vux tɨyi xovôên wê i vông ge. Lêc i kô vux wê yuu xôn tɨmu vô Apumtau xolac ge.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Lêc xovôên wê a vông ge bêga nêbê vêxôv tige obêc dô pɨleva dɨ kôên vux obêc ma ge od obêc dô hɨxôn xêyaa nivɨha yang. Dɨ a ga, a xovô ên a nêbê Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu vông ge dô hɨxôn a om vông xovôên nivɨha vô a.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.