1 Coríntios 7
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Kɨyang wê xam kɨnêg vô a vac kɨpihac ge, a ob nêl vô xam. Kɨyang bêga nêbê xomxo ti obêc dô pɨleva dɨ iiên vêx obêc ma ge od obêc nivɨha.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Lêc môp yôdac vêx yuu vux yêp, om vux toto ge, he i kô vêx dɨ vêx toto ge, he i kô vux.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Dɨ vux i o lêc kol ninɨvi ên vɨnê lêm. Dɨ vɨnê êno i o lêc kol ninɨvi ên lɨya lêm.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ên vêx o tu ici va ninɨvi kehe lêm. Nge, lɨya tu vɨnê ninɨvi kehe. Dɨ vux êno o tu ici va ninɨvi kehe lêm. Nge, vɨnê tu lɨya ninɨvi kehe.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Om xam wê xam iima ge, muu o lêc kol nimnɨvi ênma lêm. Vɨxôhɨlôg, muu xôn obêc nêl kɨyang i yêp tibed ên muu nêb muu ob vông mahɨgun vac dɨ kɨtaa vô Anutu ge od obêc nivɨha. Lêc muu obêc kɨtaa pyap ge od muu xôn kɨtucma tii vac nang, ên muu ob dô teva ênma xuhu dia ge od muu o tɨyi wê muu ob viac nimnɨvi nivɨha ge lêm dɨ Seten ob yaxên muu dɨ vông muu vac môp nipaên.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Kɨyang wê a nêl ga, a o nêl ên a nêb xam vɨhati ob tɨmu vô ge lêm. Ge yêp vô xam toto, om xam ti obêc nêb tɨmu vô ge od i tɨmu vô.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 A nêb xomxo vɨhati obêc dô pɨleva tɨyi xocbê a ge od obêc nivɨha, lêc Anutu vông xêkɨzêc hɨxôn xovôên vô xomxo toto, om ya ob iima dɨ ya iimaên ob ma.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 A ob nêl kɨyang ti vô xam ngɨvihi yuu vêxwo wê xam gên o iima lêm ge hɨxôn xam vêxôv bêga bê xam obêc dô pɨleva tɨyi xocbê a ge od obêc nivɨha.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Lêc xam tɨyiên ob ma wê xam ob viac nimnɨvi nivɨha ge od xam iima, ên xam ob dô pɨleva ge od nɨlô ngaên ob vông xam vô nipaên, om xam iima ên dô nivɨha.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 A ob nêl kɨyang bo ti vô xomxo wê iimaên ge, lêc o aca va kɨyang lêm. Nge, Apumtau kɨyang, om a nêl kɨyang xêkɨzêc bêga bê vêx i o lêc sea lɨya lêm.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Lêc obêc sea ge od i dô pɨleva dɨ i o lêc loc kô vux ngwe lêm. Lêc obêc nêb dô pɨleva lêm ge od i lôc vô lɨya ên yuu i tɨtô kɨyang wê yêp vac yuu mahɨgun dɨ kɨtucma i tii vac. Dɨ vux êno i o lêc sea vɨnê lêm.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Nang dɨ a ob nêl kɨyang ti vô xam ya. Lêc kɨyang ga o Apumtau vya lêm. Nge, aca va nêl bêga ên a nêbê vux wê vông i vin ge ti obêc kô vêx wê madɨluhu ge ngwe, lêc vɨnê obêc lee yuu nêb ob dô hɨxôn lɨya ge od lɨya i o lêc sea vɨnê lêm.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Dɨ vêx wê vông i vin ge ti obêc kô vux wê madɨluhu ge ngwe, lêc lɨya obêc lee yuu nêb ob dô hɨxôn vɨnê ge, od vɨnê i o lêc sea lɨya lêm.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ên vux wê madɨluhu ge obêc dô hɨxôn vɨnê wê vông i vin ge od tɨyi xocbê yuu xôn tu Anutu xe. Dɨ vêx wê madɨluhu ge obêc dô hɨxôn lɨya wê vông i vin ge od tɨyi xocbê yuu xôn tu Anutu xe. Ên obêc ma ge od xomxo tige nue ob dô tɨyi xocbê tɨbii madɨluhu ge, lêc o bêge lêm. Ên he nue tu Anutu xe hɨxôn.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Lêc vêx wê madɨluhu ge obêc nêb sea lɨya wê vông i vin Kɨlisi ge od i sea, dɨ vux wê madɨluhu ge obêc nêb sea vɨnê wê vông i vin ge od i sea. Ên kɨyang ti o yêp wê ob ku xomxo vông vinên tige xôn ge lêm. Ên Anutu tyuc il nêb il ob dô vac kɨyang malehe.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ông vêx, ông tɨyi wê ông ob dɨdii lɨyam mɨ loc vô Anutu ge, me? Ông o xovô lêm. Dɨ ông vux, ông tɨyi wê ông ob dɨdii vɨnêm mɨ loc vô Anutu ge, me? Ông lungên.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Apumtau vông môp yuu yuac toto vô xomxo toto, om môp yuu yuac wê xam dô vac vô buc wê Anutu tyuc xam ilage od xam tup vô gwêbaga hɨxôn. A mi nêl kɨyang tibêge vô xomxo vac konglegesen vɨhati.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Om xomxo ti obêc gôl ninɨvi pyap, lêc Anutu tyuc i nêb i tu i nu ge od xomxo tige ob lax duu ninɨvi xôn tii vac lêm. Dɨ xomxo ti obêc dô dɨ ninɨvi gôlên ma, lêc Anutu tyuc i nêb i tu i nu ge od i o lêc gôl ninɨvi lêm.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ên môp wê ninɨvi gôlên hɨxôn môp wê gôlên ninɨvi ma ge, yuu xôn tɨyi xocbê susu pɨleva. Dɨ môp nôn tibed wê nêb il viac Anutu xolac nivɨha dɨ tɨmu vô ge.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Xam lêc dô vac môp yuu yuac i tɨyi xocbê xam dô vac ilage dɨ Anutu tyuc xam nêb xam tu i nue.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Om xam wê xam tu xomxo ya nue yuac pɨleva xocbê kalabuhu ge dêc Anutu tyuc xam nêb xam tu i nue ge, od xam nɨlôm i o lêc vô vɨyin ên yuac wê xam dô vac ge lêm. Lêc xomxo levac wê viac ông ge obêc nêb ông sea yuac tige ge od ông sea.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ên xomxo wê tu xomxo ngwe nu yuac pɨleva ge, Apumtau obêc tyuc i nêb i tu i nu ge od Anutu ob yê xomxo tige tɨyi xocbê o dô vac xomxo ngwe kwa ngɨbi ge lêm. Dɨ xomxo wê o dô vac xomxo ngwe kwa ngɨbi lêm ge, Kɨlisi obêc tyuc i nêb i tu i nu ge od obêc dô tɨyi xocbê Kɨlisi nu yuac.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Anutu kɨsuu xam ya susu levac mɨ xam tu i nue, om xam o lêc sea Anutu dɨ loc vac xomxo ngwe kwa ngɨbi vɨdaa vɨdaa lêm.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Xam lige, môp yuu yuac wê xam dô vac ilage dɨ Anutu tyuc xam ge, xam lêc dô vac gwêbaga hɨxôn Anutu.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Vêx yuu vux wê gên o iima lêm ge, Apumtau o nêl kɨyang ti vô a lec he lêm, lêc a ob nêl i tɨyi xovôên wê a vông ge, ên Apumtau xo vɨgwe pɨsiv ên a dɨ vông xovôên vô a, om kɨyang wê a nêl ge nivɨha tɨyi wê xam ob vông i vin ge.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 — ausente —
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 — ausente —
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Lêc ông obêc ii vêx ti ge od ông o vông nipaên ti lêm. Dɨ vêxwo ti obêc kô vux ti ge, ge o nipaên lêm. Lêc xomxo wê iima ge obêc xo yuac tɨbeac om a xo ên a nêb vɨyin tibêge i o lêc tulec xam lêm.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Xam lige, a nêl bêga ên a nêbê buc vô kwabo lec, om buc wê gên yêp ge, xomxo wê ii vêx ge, he i vông yuac vô Anutu i tɨyi xocbê xomxo wê iiên vêx ma ge.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Dɨ xomxo wê byag ge, he i dô i tɨyi xocbê he o byag lêm, dɨ xomxo wê dô hɨxôn xêyaa nivɨha ge he i dô i tɨyi xocbê he xêyaa o nivɨha lêm. Dɨ xomxo wê kɨsuu susu ge, he i dô i tɨyi xocbê he nên susu maên ge.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Dɨ xomxo wê vông yuac ên susu kɨbun ga ge, he i dô i tɨyi xocbê he o vông nɨlô la vô susu kɨbun ga lêm. Ên môp yuu susu wê dô lec kɨbun ga ge xôa obêc ma.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 A nêl bêge, ên a nêb xam dô hɨxôn nɨlôm nivɨha, dɨ nɨlôm i o lêc loc vô môp yuu susu kɨbun ga lêm. Vux wê o ii vêx lêm ge tɨyi wê he ob vông nɨlô la dɨluhu vô Anutu yuac ên nêb ob vông môp wê Anutu xêyaa vin lec ge.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Lêc xomxo wê ii vêx ge ob vông nɨlô la vô môp yuu susu wê ninɨvi xen ge hɨxôn, ên nêb ob vông vɨnê xêyaa i vô nivɨha,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 om nɨlô la yuu. Dɨ vêxwo hɨxôn vêx wê o kô vux lêm ge, he ob vông nɨlô la vô yuac wê Anutu vông ge, ên he nêb he ninɨvi yuu nɨlô yen i dô ngɨbua. Lêc vêx wê ii vux ge ob vông nɨlô la vô môp yuu susu wê ninɨvi xen ge hɨxôn ên nêb ob vông lɨya xêyaa i vô nivɨha.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 A nêl kɨyang tige vô xam ên a nêb i ngɨdu xam xôn dɨ xam dô nimvɨha. Dɨ a ob le vac xam xôn lêm. Nge, a nêb xam dô nivɨha dɨ vông nɨlôm i loc dɨluhu vô Apumtau.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Xomxo ti obêc xo nêb i vông môp soên, ên wê nu vêx vô vêxwo pyap tɨyi wê ob kô vux ge dɨ nu vêx êno nêb ob kô vux, lêc ma gên o lee yuu lêm ge od ma i tɨmu vô môp wê i xovô ge dɨ vông nu vêx tige i kô vux, ên môp ii maên o nipaên lêm.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Lêc ma obêc xo vac nɨlô nêbê i nu vêx ob dô gɨlon dɨ kôên vux obêc ma, dɨ susu ti o le vac môp xôn lêm ge od i lêc tɨmu vô xovôên wê yêp vac i nɨlô ge dɨ nu vêx i dô gɨlon ge od obêc nivɨha.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Mêgem ma tyo obêc vông nu vêx kô vux ge od nivɨha, lêc ma obêc nêb vông nu vêx dô pɨleva dɨ iiên vux ob ma ge od ge nivɨha yang.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Vêx ti lɨya obêc gên dô ge od xolac nêl bêga ên nêbê i dô hɨxôn lɨya dɨ seaên lɨya i ma, lêc lɨya obêc yib dɨ vêx tige obêc nêb kô vux paha ngwe nang ge od i kô vux tɨyi xovôên wê i vông ge. Lêc i kô vux wê yuu xôn tɨmu vô Apumtau xolac ge.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Lêc xovôên wê a vông ge bêga nêbê vêxôv tige obêc dô pɨleva dɨ kôên vux obêc ma ge od obêc dô hɨxôn xêyaa nivɨha yang. Dɨ a ga, a xovô ên a nêbê Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu vông ge dô hɨxôn a om vông xovôên nivɨha vô a.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.