1 Coríntios 7
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 Kɨyang wê xam kɨnêg vô a vac kɨpihac ge, a ob nêl vô xam. Kɨyang bêga nêbê xomxo ti obêc dô pɨleva dɨ iiên vêx obêc ma ge od obêc nivɨha.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Lêc môp yôdac vêx yuu vux yêp, om vux toto ge, he i kô vêx dɨ vêx toto ge, he i kô vux.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Dɨ vux i o lêc kol ninɨvi ên vɨnê lêm. Dɨ vɨnê êno i o lêc kol ninɨvi ên lɨya lêm.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ên vêx o tu ici va ninɨvi kehe lêm. Nge, lɨya tu vɨnê ninɨvi kehe. Dɨ vux êno o tu ici va ninɨvi kehe lêm. Nge, vɨnê tu lɨya ninɨvi kehe.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Om xam wê xam iima ge, muu o lêc kol nimnɨvi ênma lêm. Vɨxôhɨlôg, muu xôn obêc nêl kɨyang i yêp tibed ên muu nêb muu ob vông mahɨgun vac dɨ kɨtaa vô Anutu ge od obêc nivɨha. Lêc muu obêc kɨtaa pyap ge od muu xôn kɨtucma tii vac nang, ên muu ob dô teva ênma xuhu dia ge od muu o tɨyi wê muu ob viac nimnɨvi nivɨha ge lêm dɨ Seten ob yaxên muu dɨ vông muu vac môp nipaên.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Kɨyang wê a nêl ga, a o nêl ên a nêb xam vɨhati ob tɨmu vô ge lêm. Ge yêp vô xam toto, om xam ti obêc nêb tɨmu vô ge od i tɨmu vô.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 A nêb xomxo vɨhati obêc dô pɨleva tɨyi xocbê a ge od obêc nivɨha, lêc Anutu vông xêkɨzêc hɨxôn xovôên vô xomxo toto, om ya ob iima dɨ ya iimaên ob ma.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 A ob nêl kɨyang ti vô xam ngɨvihi yuu vêxwo wê xam gên o iima lêm ge hɨxôn xam vêxôv bêga bê xam obêc dô pɨleva tɨyi xocbê a ge od obêc nivɨha.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Lêc xam tɨyiên ob ma wê xam ob viac nimnɨvi nivɨha ge od xam iima, ên xam ob dô pɨleva ge od nɨlô ngaên ob vông xam vô nipaên, om xam iima ên dô nivɨha.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 A ob nêl kɨyang bo ti vô xomxo wê iimaên ge, lêc o aca va kɨyang lêm. Nge, Apumtau kɨyang, om a nêl kɨyang xêkɨzêc bêga bê vêx i o lêc sea lɨya lêm.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Lêc obêc sea ge od i dô pɨleva dɨ i o lêc loc kô vux ngwe lêm. Lêc obêc nêb dô pɨleva lêm ge od i lôc vô lɨya ên yuu i tɨtô kɨyang wê yêp vac yuu mahɨgun dɨ kɨtucma i tii vac. Dɨ vux êno i o lêc sea vɨnê lêm.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nang dɨ a ob nêl kɨyang ti vô xam ya. Lêc kɨyang ga o Apumtau vya lêm. Nge, aca va nêl bêga ên a nêbê vux wê vông i vin ge ti obêc kô vêx wê madɨluhu ge ngwe, lêc vɨnê obêc lee yuu nêb ob dô hɨxôn lɨya ge od lɨya i o lêc sea vɨnê lêm.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Dɨ vêx wê vông i vin ge ti obêc kô vux wê madɨluhu ge ngwe, lêc lɨya obêc lee yuu nêb ob dô hɨxôn vɨnê ge, od vɨnê i o lêc sea lɨya lêm.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ên vux wê madɨluhu ge obêc dô hɨxôn vɨnê wê vông i vin ge od tɨyi xocbê yuu xôn tu Anutu xe. Dɨ vêx wê madɨluhu ge obêc dô hɨxôn lɨya wê vông i vin ge od tɨyi xocbê yuu xôn tu Anutu xe. Ên obêc ma ge od xomxo tige nue ob dô tɨyi xocbê tɨbii madɨluhu ge, lêc o bêge lêm. Ên he nue tu Anutu xe hɨxôn.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Lêc vêx wê madɨluhu ge obêc nêb sea lɨya wê vông i vin Kɨlisi ge od i sea, dɨ vux wê madɨluhu ge obêc nêb sea vɨnê wê vông i vin ge od i sea. Ên kɨyang ti o yêp wê ob ku xomxo vông vinên tige xôn ge lêm. Ên Anutu tyuc il nêb il ob dô vac kɨyang malehe.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ông vêx, ông tɨyi wê ông ob dɨdii lɨyam mɨ loc vô Anutu ge, me? Ông o xovô lêm. Dɨ ông vux, ông tɨyi wê ông ob dɨdii vɨnêm mɨ loc vô Anutu ge, me? Ông lungên.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Apumtau vông môp yuu yuac toto vô xomxo toto, om môp yuu yuac wê xam dô vac vô buc wê Anutu tyuc xam ilage od xam tup vô gwêbaga hɨxôn. A mi nêl kɨyang tibêge vô xomxo vac konglegesen vɨhati.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Om xomxo ti obêc gôl ninɨvi pyap, lêc Anutu tyuc i nêb i tu i nu ge od xomxo tige ob lax duu ninɨvi xôn tii vac lêm. Dɨ xomxo ti obêc dô dɨ ninɨvi gôlên ma, lêc Anutu tyuc i nêb i tu i nu ge od i o lêc gôl ninɨvi lêm.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ên môp wê ninɨvi gôlên hɨxôn môp wê gôlên ninɨvi ma ge, yuu xôn tɨyi xocbê susu pɨleva. Dɨ môp nôn tibed wê nêb il viac Anutu xolac nivɨha dɨ tɨmu vô ge.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Xam lêc dô vac môp yuu yuac i tɨyi xocbê xam dô vac ilage dɨ Anutu tyuc xam nêb xam tu i nue.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Om xam wê xam tu xomxo ya nue yuac pɨleva xocbê kalabuhu ge dêc Anutu tyuc xam nêb xam tu i nue ge, od xam nɨlôm i o lêc vô vɨyin ên yuac wê xam dô vac ge lêm. Lêc xomxo levac wê viac ông ge obêc nêb ông sea yuac tige ge od ông sea.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ên xomxo wê tu xomxo ngwe nu yuac pɨleva ge, Apumtau obêc tyuc i nêb i tu i nu ge od Anutu ob yê xomxo tige tɨyi xocbê o dô vac xomxo ngwe kwa ngɨbi ge lêm. Dɨ xomxo wê o dô vac xomxo ngwe kwa ngɨbi lêm ge, Kɨlisi obêc tyuc i nêb i tu i nu ge od obêc dô tɨyi xocbê Kɨlisi nu yuac.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Anutu kɨsuu xam ya susu levac mɨ xam tu i nue, om xam o lêc sea Anutu dɨ loc vac xomxo ngwe kwa ngɨbi vɨdaa vɨdaa lêm.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Xam lige, môp yuu yuac wê xam dô vac ilage dɨ Anutu tyuc xam ge, xam lêc dô vac gwêbaga hɨxôn Anutu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Vêx yuu vux wê gên o iima lêm ge, Apumtau o nêl kɨyang ti vô a lec he lêm, lêc a ob nêl i tɨyi xovôên wê a vông ge, ên Apumtau xo vɨgwe pɨsiv ên a dɨ vông xovôên vô a, om kɨyang wê a nêl ge nivɨha tɨyi wê xam ob vông i vin ge.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 — ausente —
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 — ausente —
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Lêc ông obêc ii vêx ti ge od ông o vông nipaên ti lêm. Dɨ vêxwo ti obêc kô vux ti ge, ge o nipaên lêm. Lêc xomxo wê iima ge obêc xo yuac tɨbeac om a xo ên a nêb vɨyin tibêge i o lêc tulec xam lêm.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Xam lige, a nêl bêga ên a nêbê buc vô kwabo lec, om buc wê gên yêp ge, xomxo wê ii vêx ge, he i vông yuac vô Anutu i tɨyi xocbê xomxo wê iiên vêx ma ge.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Dɨ xomxo wê byag ge, he i dô i tɨyi xocbê he o byag lêm, dɨ xomxo wê dô hɨxôn xêyaa nivɨha ge he i dô i tɨyi xocbê he xêyaa o nivɨha lêm. Dɨ xomxo wê kɨsuu susu ge, he i dô i tɨyi xocbê he nên susu maên ge.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Dɨ xomxo wê vông yuac ên susu kɨbun ga ge, he i dô i tɨyi xocbê he o vông nɨlô la vô susu kɨbun ga lêm. Ên môp yuu susu wê dô lec kɨbun ga ge xôa obêc ma.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 A nêl bêge, ên a nêb xam dô hɨxôn nɨlôm nivɨha, dɨ nɨlôm i o lêc loc vô môp yuu susu kɨbun ga lêm. Vux wê o ii vêx lêm ge tɨyi wê he ob vông nɨlô la dɨluhu vô Anutu yuac ên nêb ob vông môp wê Anutu xêyaa vin lec ge.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Lêc xomxo wê ii vêx ge ob vông nɨlô la vô môp yuu susu wê ninɨvi xen ge hɨxôn, ên nêb ob vông vɨnê xêyaa i vô nivɨha,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 om nɨlô la yuu. Dɨ vêxwo hɨxôn vêx wê o kô vux lêm ge, he ob vông nɨlô la vô yuac wê Anutu vông ge, ên he nêb he ninɨvi yuu nɨlô yen i dô ngɨbua. Lêc vêx wê ii vux ge ob vông nɨlô la vô môp yuu susu wê ninɨvi xen ge hɨxôn ên nêb ob vông lɨya xêyaa i vô nivɨha.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 A nêl kɨyang tige vô xam ên a nêb i ngɨdu xam xôn dɨ xam dô nimvɨha. Dɨ a ob le vac xam xôn lêm. Nge, a nêb xam dô nivɨha dɨ vông nɨlôm i loc dɨluhu vô Apumtau.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Xomxo ti obêc xo nêb i vông môp soên, ên wê nu vêx vô vêxwo pyap tɨyi wê ob kô vux ge dɨ nu vêx êno nêb ob kô vux, lêc ma gên o lee yuu lêm ge od ma i tɨmu vô môp wê i xovô ge dɨ vông nu vêx tige i kô vux, ên môp ii maên o nipaên lêm.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Lêc ma obêc xo vac nɨlô nêbê i nu vêx ob dô gɨlon dɨ kôên vux obêc ma, dɨ susu ti o le vac môp xôn lêm ge od i lêc tɨmu vô xovôên wê yêp vac i nɨlô ge dɨ nu vêx i dô gɨlon ge od obêc nivɨha.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Mêgem ma tyo obêc vông nu vêx kô vux ge od nivɨha, lêc ma obêc nêb vông nu vêx dô pɨleva dɨ iiên vux ob ma ge od ge nivɨha yang.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Vêx ti lɨya obêc gên dô ge od xolac nêl bêga ên nêbê i dô hɨxôn lɨya dɨ seaên lɨya i ma, lêc lɨya obêc yib dɨ vêx tige obêc nêb kô vux paha ngwe nang ge od i kô vux tɨyi xovôên wê i vông ge. Lêc i kô vux wê yuu xôn tɨmu vô Apumtau xolac ge.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Lêc xovôên wê a vông ge bêga nêbê vêxôv tige obêc dô pɨleva dɨ kôên vux obêc ma ge od obêc dô hɨxôn xêyaa nivɨha yang. Dɨ a ga, a xovô ên a nêbê Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu vông ge dô hɨxôn a om vông xovôên nivɨha vô a.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.