1 Coríntios 15
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Xam lige, a nêb xam xovô xolac wê a nêl vô xam ilage. Xolac tige xam ngô dɨ vông i vin mɨ tɨmu vô gwêbaga.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Om xam obêc vông i vin nôn dɨ hôm xolac xôn pɨlihi ge od Anutu ob vô xam vêl ên nipaên dɨ xam ob la dô mamvɨha.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Kɨyang taxlee wê luu kɨyang baba vêl ge, a ngô dɨ a nêl ila vô xam bêga ên a nêbê Kɨlisi yib ên il nêd nipaên, tɨyi xocbê xolac nêl ilage.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Dɨ he lii i la vac lôva, dɨ buc yon la vêl dɨ i kɨdi lec vac yibên tɨyi xocbê xolac nêl ilage.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Dêc hɨlung i vô Pita, nang dêc hɨlung i vô Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Dêc hɨlung i vô lie tɨbeac vô buc tibed. Xomxo tigee naba ngɨnoo 500, lêc he mangwe yib dɨ he tɨbeac gên dô gwêbaga.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Nang dêc hɨlung i vô Jems dɨ hɨlung i vô sinale vɨhati.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Tɨmuên yang tyo ge, od hɨlung i vô aca va mɨ a xê, lêc a tɨyi xocbê nipwo wê ta o kô i lec i buc bôbac ge lêm.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ên sinale vɨhati luu a vêl dɨ a o nigvɨha tɨyi wê a ob kô lê sinale tige lêm, ên ilage a vông vɨyin levac vô Anutu nue vông vinên.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Lêc Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên a om vông yuac sinale vô a mɨ a vông dɨ dô gwêbaga. Lêc vɨzid tyo, nôn o ma lêm, ên a vông yuac xêkɨzêc luu sinale baba vêl. Lêc o aca va wê vông yuac tige lêm. Ên Anutu vông vɨzid hɨvun a xôn dɨ a vông yuac ya.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Om yuac tige a vông, me sinale baba vông, lêc xe xôn nêl xolac tibed ge vô xam om xam ngô dɨ vông i vin.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Xe mi nêl ên xe nêbê Anutu tɨpi vô Yesu kɨdi lec vac yibên, lêcom bêna lêc xam ya nêl ên xam nêbê xomxo yibên ob kɨdi lec i tii vac lêmê?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kɨyang wê xam nêl ên xam nêbê xomxo yibên obêc kɨdi lec lêm ge obêc nôn ge od Kɨlisi êno o kɨdi lec vac yibên ilage lêm.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Dɨ Kɨlisi obêc kɨdi lec vac yibên lêm ge od kɨyang wê xe nêl ge ob pɨleva, dɨ vông vinên wê xam vông ge êno ob pɨleva.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Obêc bêge ge od kɨyang wê xe nêl lec Anutu ge obêc kɨtyooên, ên xe mi nêl ên xe nêbê Anutu tɨpi vô Kɨlisi kɨdi lec vac yibên. Lêc kɨyang wê nêl ên nêbê xomxo yibên obêc kɨdi lec lêm ge obêc nôn ge od Anutu ob tɨpi vô Kɨlisi kɨdi lec vac yibên êno lêm.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ên Anutu obêc tɨpi vô xomxo yibên kɨdi lec mavɨha lêm ge od o tɨyi wê ob tɨpi vô Kɨlisi vac yibên êno ge lêm.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Anutu obêc tɨpi vô Kɨlisi kɨdi lec lêm ge od vông vinên wê xam vông ge obêc kɨtyooên, dɨ xam ob gên dô vac nipaên,
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 dɨ xomxo wê vông i vin Kɨlisi lêc yib ge xôa ma hɨxôn.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Il vông i vin dɨ dô bin Kɨlisi. Lêc xomxo yibên obêc kɨdi lec lêm ge od kɨyang tige obêc ngɨdu il xôn gê kɨbun ga vaci dɨ nôn obêc ma tɨmuên, om obêc bêna vô il tɨmuênê?
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Lêc kɨyang o yêp bêge lêm. Ên Anutu tɨpi vô Kɨlisi vɨxôhɨlôg, om Kɨlisi kɨdi lec mugên vac yibên, om il ob xovô bêga bê xomxo yibên vɨhati ob kɨdi lec tɨmuên.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Xomxo vɨhati obêc yib ge, kehe yêp vô xomxo ti wê vông nipaên taxlee ge, dɨ xomxo vɨhati ob kɨdi lec vac yibên ge, kehe yêp vô xomxo ngwe.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ên xomxo wê pum lec Adam ge vɨhati obêc yib, dɨ xomxo wê vông i vin Kɨlisi ge vɨhati obêc kɨdi lec mavɨha.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Lêc xomxo vɨhati ge obêc kɨdi lec mavɨha lec he buc, ên Kɨlisi kɨdi lec tax, om il ob xovô bêga bê buc tɨmuên wê Kɨlisi obêc vena lec ge, od il wê il tu i nue ge il ob kɨdi lec nang.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Om buc tige wê susu vɨhati yang ob tɨyôô vac, dɨ Kɨlisi obêc kɨtya xêkɨzêc wê gavman hɨxôn xomxo levac vông ge vêl dɨ xêkɨzêc vɨhati yang ge ob la vêl, pyap dɨ Yesu obêc vông xomxo hɨxôn susu vɨhati lax vac ma Anutu vɨgê nêb i viac.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ên Kɨlisi ob viac xomxo hɨxôn susu vɨhati dɨ i loc tyip vô buc wê xomxo wê vông vevac vô i ge ob la vac i vɨxa kwa ngɨbi ge.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kɨlisi obêc kɨtya xomxo tigee vɨhati vêl, dɨ kɨtya yibên vêl lec myahɨpu tɨmuên.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê, “Anutu vông xomxo hɨxôn môp vɨhati yang la vac i kwa ngɨbi.” Il xovô ên il nêbê kɨyang tige nêl lec wê Anutu vông xomxo hɨxôn môp vɨhati la vac Kɨlisi kwa ngɨbi ge, lêc Anutu tibed wê o la vac Kɨlisi kwa ngɨbi hɨxôn lêm.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Vɨhati obêc la vac Kɨlisi kwa ngɨbi, nang dêc Anutu nu vaci obêc la vac ma kwa ngɨbi, dɨ Anutu vaci ob tu levac dɨ viac vɨhati.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kɨyang tige obêc kɨtyooên ge od bêna lêc xomxo ya lipac mia vac xomxo yibên nipɨlêhê? Ên xomxo yibên obêc kɨdi lec tii vac lêm ge od bêna lêc xomxo lipac mia ên nêb i ngɨdu xomxo yibên xônê?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Dɨ xe ga, xomxo vông vɨyin vô xe tɨyi buc vɨhati. Lêc xomxo obêc kɨdi lec vac yibên lêm ge od bêna lêc xe kɨlê vɨyinê?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Xam lige, a xêgyaa vô nivɨha yang ên xam ên wê xam vông i vin il lig Apumtau Yesu Kɨlisi ge. Om a nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê tɨyi buc vɨhati a dô vac vɨyin tɨyi xocbê a ob xib ge.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Gê Epesas ga, xomxo vông vevac vô a tɨyi xocbê bwoc vɨmen ge. A obêc nêl i tɨyi xovôên kɨbun ga ge od a ob nêl bêga bê vɨyin tige ob vô nivɨha vô a lêm. Dɨ xomxo yibên obêc kɨdi lec i tii vac lêm ge od il ob vông i tɨyi kɨyang wê xomxo nêl ên he nêbê, “Il ob xa dɨ num dɨ dô vaxvax, ên vô kwabo lec wê il ob xib dɨ la vêl.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Xame, le i lêc vông i vin kɨyang kɨtyooên tibêge lêm. Ên il ob dô hɨxôn xomxo nipaên ge od he ob vông môp nivɨha wê il vông ge vô nipaên.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Xam sea pɨyôp judajuda dɨ xam viac pɨyôp i yêp nivɨha. Dɨ xam sea môp nipaên wê xam vông ge, ên xam ya gên o xovô Anutu lêm, om a nêl kɨyang tiga vô xam ên a nêb i vông xam nim i yoc.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Lêc xam ya obêc kɨnêg bêga bê, “Xomxo yibên obêc kɨdi lec tibêna? Dɨ ninɨvi wê he vông ge obêc tɨyi vatya?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ông xomxo pɨyôp maên, ông xovô bê ông obêc xin susu vê ge od obêc la dô vac kɨbun nipwo tya dêc tyip tɨmuên. Lêc xinên obêc ma ge od ob tyip mavɨha lêm.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Dɨ susu vê wê ông xin ge, o tɨyi xocbê yatôv yuu lihi ge lêm. Nge, ông xin nôn pɨleva, xocbê skom vê dɨ susu vê ya.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Lêc Anutu vông vê tige tyip hɨxôn yatôv yuu lihi tɨyi xocbê ici va xovô ge, om vê toto ge obêc tyip hɨxôn yatôv yuu lihi toto.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Dɨ susu mavɨha wê dô kɨbun ga ge vɨhati, ninɨvi o tɨyima lêm. Nge, he ninɨvi toto. Om xomxo vaci, ninɨvi ba ti, dɨ bwoc vaci ninɨvi ti, dɨ menac ninɨvi ti, dɨ beac vaci ti.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Dɨ susu ya le lec lag dɨ ya dô gê kɨbun, lêc vunac vunac wê he vông ge o tɨyima lêm. Nge, susu wê le lec lag ge, vunac vunac wê he vông ge vɨyonên dɨ wê dô lec kɨbun ga, vɨyonên.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Om xêseac wê hɨyôv vông ge vaci, dɨ xêseac wê dentuc vông ge bangwe, dɨ xêseac wê pɨtua vông ge vaci ti, dɨ byac luu vông ge vaci ti. Om pɨtua toto ge, xêseac wê he vông ge toto.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Kɨyang tige nêl lec xomxo yibên wê ob kɨdi lec tɨmuên ge. Ên xomxo ninɨvi wê yevên ge ob pɨtal, lêc ninɨvi wê ob kɨdi lec vac yibên ge obêc pɨtal lêm.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Dɨ ninɨvi wê yevên ge o susu nivɨha ti lêm, lêc ninɨvi wê ob kɨdi lec ge od nôn nivɨha hɨxôn xêseac. Dɨ ninɨvi wê yevên ge xêlehelehe, lêc ninɨvi wê obêc kɨdi lec ge xêkɨzêc ta.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Dɨ ninɨvi wê yevên ge, ge ninɨvi kɨbun. Lêc ninɨvi wê ob kɨdi lec ge, ge kɨnu wê ob la dô mavɨha vac Anutu ben ge.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kɨyang yêp vac kɨpihac xolac bêga nêbê, “Adam taxlee ge tu xomxo mɨ dô mavɨha.” Dɨ Adam ngwe tɨmuên i Anutu nôn wê ob vông xomxo dô mavɨha luta.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Môp wê il kɨnud ob dô mavɨha ge o val tax lêm. Nge, môp wê il dô madvɨha gê kɨbun ga val tax, dêc môp wê kɨnu ob dô mavɨha ge val tɨmuên.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Xomxo ngwe wê taxlee ge, xomxo kɨbun ga wê Anutu hôm kɨbun mɨ pɨtii ya ge, dɨ xomxo ngwe wê tɨmuên ge lam gê lag puunê.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Om il xomxo kɨbun ga, il tɨyi xocbê xomxo ngwe wê Anutu hôm kɨbun mɨ pɨtii ya ge, dɨ xomxo wê ob la dô lag puunê ge ob tɨyi xocbê xomxo ngwe wê lam gê lag puunê ge.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Gwêbaga il dô tɨyi xocbê xomxo ngwe wê kɨbun ga ge, lêc obêc tɨmuên ge od il ob dô tɨyi xocbê xomxo ngwe wê lam gê lag puunê ge.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Xam lige, a ob nêl bôbac vô xam bê il nidnɨvi kɨbun ga o tɨyi wê ob la dô vac Anutu ben ge lêm. Me susu wê ob pɨtal ge o tɨyi wê ob la dô hɨxôn susu wê pɨtalên obêc ma ge lêm.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Xam ngô lê. A ob nêl kɨyang xôpacên ti kɨtong vô xam bêga bê il ga, il ya xibên obêc ma, lêc il vɨhati nidnɨvi obêc pɨkwê paha lutibed
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 vô buc tɨmuên wê vuac ob tyuc ge. Vuac obêc tyuc dɨ xomxo yibên obêc kɨdi lec mavɨha vac yibên dɨ he ob pɨtal i tii vac lêm, dɨ il xôn nidnɨvi obêc pɨlepac manôn vɨyonên ti.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Om il nidnɨvi wê pɨtalên ge obêc pɨlepac dɨ obêc pɨtal i tii vac lêm, dɨ il nidnɨvi wê yibên ge obêc yib i tii vac lêm. Nge, ob dô mavɨha luta lêc luta.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Vô buc tige il nidnɨvi pɨtalên obêc pɨlepac dɨ pɨtalên obêc ma, dɨ il nidnɨvi yibên obêc pɨlepac dɨ yibên obêc ma, om obêc vông kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge vô nôn lec, kɨyang wê nêl ên nêbê, “Anutu vông vevac vô yibên ge ngɨnoo vêl om kɨtya yibên vɨhati vêl.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Om xêkɨzêc ti wê yibên vông ge dô tina? Dɨ myavɨnê wê yibên vông ge dô tina?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Myavɨnê wê yibên vông ge, kehe yêp vac môp nipaên wê xomxo mi vông ge. Dɨ xêkɨzêc wê môp nipaên vông ge, kehe yêp vac Moses xolac.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lêc il ob hi vɨxad i pec ên Anutu, ên Anutu vông il lig Apumtau Yesu Kɨlisi lam ên il, om lam vông vevac vô môp nipaên hɨxôn yibên mɨ kɨtya vêl om vông il dô vac xêkɨzêc wê i vông ge.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Xam lige wê a xêgyaa vin lec xam ge, xam le xêkɨzêc vac vông vinên dɨ xam o lêc xona mɨ le teva lêm. Nge, xam vông Apumtau yuac xêkɨzêc i tɨyi buc vɨhati, ên xam xovô pyap bê yuac wê il vông vô Apumtau ge, il o vông pɨleva lêm. Nge, vɨhati obêc vô nôn lec.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.