1 Coríntios 15

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xam lige, a nêb xam xovô xolac wê a nêl vô xam ilage. Xolac tige xam ngô dɨ vông i vin mɨ tɨmu vô gwêbaga.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Om xam obêc vông i vin nôn dɨ hôm xolac xôn pɨlihi ge od Anutu ob vô xam vêl ên nipaên dɨ xam ob la dô mamvɨha.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Kɨyang taxlee wê luu kɨyang baba vêl ge, a ngô dɨ a nêl ila vô xam bêga ên a nêbê Kɨlisi yib ên il nêd nipaên, tɨyi xocbê xolac nêl ilage.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Dɨ he lii i la vac lôva, dɨ buc yon la vêl dɨ i kɨdi lec vac yibên tɨyi xocbê xolac nêl ilage.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Dêc hɨlung i vô Pita, nang dêc hɨlung i vô Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Dêc hɨlung i vô lie tɨbeac vô buc tibed. Xomxo tigee naba ngɨnoo 500, lêc he mangwe yib dɨ he tɨbeac gên dô gwêbaga.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Nang dêc hɨlung i vô Jems dɨ hɨlung i vô sinale vɨhati.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Tɨmuên yang tyo ge, od hɨlung i vô aca va mɨ a xê, lêc a tɨyi xocbê nipwo wê ta o kô i lec i buc bôbac ge lêm.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ên sinale vɨhati luu a vêl dɨ a o nigvɨha tɨyi wê a ob kô lê sinale tige lêm, ên ilage a vông vɨyin levac vô Anutu nue vông vinên.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Lêc Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên a om vông yuac sinale vô a mɨ a vông dɨ dô gwêbaga. Lêc vɨzid tyo, nôn o ma lêm, ên a vông yuac xêkɨzêc luu sinale baba vêl. Lêc o aca va wê vông yuac tige lêm. Ên Anutu vông vɨzid hɨvun a xôn dɨ a vông yuac ya.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Om yuac tige a vông, me sinale baba vông, lêc xe xôn nêl xolac tibed ge vô xam om xam ngô dɨ vông i vin.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Xe mi nêl ên xe nêbê Anutu tɨpi vô Yesu kɨdi lec vac yibên, lêcom bêna lêc xam ya nêl ên xam nêbê xomxo yibên ob kɨdi lec i tii vac lêmê?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Kɨyang wê xam nêl ên xam nêbê xomxo yibên obêc kɨdi lec lêm ge obêc nôn ge od Kɨlisi êno o kɨdi lec vac yibên ilage lêm.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Dɨ Kɨlisi obêc kɨdi lec vac yibên lêm ge od kɨyang wê xe nêl ge ob pɨleva, dɨ vông vinên wê xam vông ge êno ob pɨleva.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Obêc bêge ge od kɨyang wê xe nêl lec Anutu ge obêc kɨtyooên, ên xe mi nêl ên xe nêbê Anutu tɨpi vô Kɨlisi kɨdi lec vac yibên. Lêc kɨyang wê nêl ên nêbê xomxo yibên obêc kɨdi lec lêm ge obêc nôn ge od Anutu ob tɨpi vô Kɨlisi kɨdi lec vac yibên êno lêm.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ên Anutu obêc tɨpi vô xomxo yibên kɨdi lec mavɨha lêm ge od o tɨyi wê ob tɨpi vô Kɨlisi vac yibên êno ge lêm.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Anutu obêc tɨpi vô Kɨlisi kɨdi lec lêm ge od vông vinên wê xam vông ge obêc kɨtyooên, dɨ xam ob gên dô vac nipaên,
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 dɨ xomxo wê vông i vin Kɨlisi lêc yib ge xôa ma hɨxôn.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Il vông i vin dɨ dô bin Kɨlisi. Lêc xomxo yibên obêc kɨdi lec lêm ge od kɨyang tige obêc ngɨdu il xôn gê kɨbun ga vaci dɨ nôn obêc ma tɨmuên, om obêc bêna vô il tɨmuênê?
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Lêc kɨyang o yêp bêge lêm. Ên Anutu tɨpi vô Kɨlisi vɨxôhɨlôg, om Kɨlisi kɨdi lec mugên vac yibên, om il ob xovô bêga bê xomxo yibên vɨhati ob kɨdi lec tɨmuên.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Xomxo vɨhati obêc yib ge, kehe yêp vô xomxo ti wê vông nipaên taxlee ge, dɨ xomxo vɨhati ob kɨdi lec vac yibên ge, kehe yêp vô xomxo ngwe.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ên xomxo wê pum lec Adam ge vɨhati obêc yib, dɨ xomxo wê vông i vin Kɨlisi ge vɨhati obêc kɨdi lec mavɨha.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Lêc xomxo vɨhati ge obêc kɨdi lec mavɨha lec he buc, ên Kɨlisi kɨdi lec tax, om il ob xovô bêga bê buc tɨmuên wê Kɨlisi obêc vena lec ge, od il wê il tu i nue ge il ob kɨdi lec nang.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Om buc tige wê susu vɨhati yang ob tɨyôô vac, dɨ Kɨlisi obêc kɨtya xêkɨzêc wê gavman hɨxôn xomxo levac vông ge vêl dɨ xêkɨzêc vɨhati yang ge ob la vêl, pyap dɨ Yesu obêc vông xomxo hɨxôn susu vɨhati lax vac ma Anutu vɨgê nêb i viac.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ên Kɨlisi ob viac xomxo hɨxôn susu vɨhati dɨ i loc tyip vô buc wê xomxo wê vông vevac vô i ge ob la vac i vɨxa kwa ngɨbi ge.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Kɨlisi obêc kɨtya xomxo tigee vɨhati vêl, dɨ kɨtya yibên vêl lec myahɨpu tɨmuên.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê, “Anutu vông xomxo hɨxôn môp vɨhati yang la vac i kwa ngɨbi.” Il xovô ên il nêbê kɨyang tige nêl lec wê Anutu vông xomxo hɨxôn môp vɨhati la vac Kɨlisi kwa ngɨbi ge, lêc Anutu tibed wê o la vac Kɨlisi kwa ngɨbi hɨxôn lêm.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Vɨhati obêc la vac Kɨlisi kwa ngɨbi, nang dêc Anutu nu vaci obêc la vac ma kwa ngɨbi, dɨ Anutu vaci ob tu levac dɨ viac vɨhati.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Kɨyang tige obêc kɨtyooên ge od bêna lêc xomxo ya lipac mia vac xomxo yibên nipɨlêhê? Ên xomxo yibên obêc kɨdi lec tii vac lêm ge od bêna lêc xomxo lipac mia ên nêb i ngɨdu xomxo yibên xônê?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Dɨ xe ga, xomxo vông vɨyin vô xe tɨyi buc vɨhati. Lêc xomxo obêc kɨdi lec vac yibên lêm ge od bêna lêc xe kɨlê vɨyinê?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Xam lige, a xêgyaa vô nivɨha yang ên xam ên wê xam vông i vin il lig Apumtau Yesu Kɨlisi ge. Om a nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê tɨyi buc vɨhati a dô vac vɨyin tɨyi xocbê a ob xib ge.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Gê Epesas ga, xomxo vông vevac vô a tɨyi xocbê bwoc vɨmen ge. A obêc nêl i tɨyi xovôên kɨbun ga ge od a ob nêl bêga bê vɨyin tige ob vô nivɨha vô a lêm. Dɨ xomxo yibên obêc kɨdi lec i tii vac lêm ge od il ob vông i tɨyi kɨyang wê xomxo nêl ên he nêbê, “Il ob xa dɨ num dɨ dô vaxvax, ên vô kwabo lec wê il ob xib dɨ la vêl.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Xame, le i lêc vông i vin kɨyang kɨtyooên tibêge lêm. Ên il ob dô hɨxôn xomxo nipaên ge od he ob vông môp nivɨha wê il vông ge vô nipaên.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Xam sea pɨyôp judajuda dɨ xam viac pɨyôp i yêp nivɨha. Dɨ xam sea môp nipaên wê xam vông ge, ên xam ya gên o xovô Anutu lêm, om a nêl kɨyang tiga vô xam ên a nêb i vông xam nim i yoc.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Lêc xam ya obêc kɨnêg bêga bê, “Xomxo yibên obêc kɨdi lec tibêna? Dɨ ninɨvi wê he vông ge obêc tɨyi vatya?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ông xomxo pɨyôp maên, ông xovô bê ông obêc xin susu vê ge od obêc la dô vac kɨbun nipwo tya dêc tyip tɨmuên. Lêc xinên obêc ma ge od ob tyip mavɨha lêm.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Dɨ susu vê wê ông xin ge, o tɨyi xocbê yatôv yuu lihi ge lêm. Nge, ông xin nôn pɨleva, xocbê skom vê dɨ susu vê ya.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Lêc Anutu vông vê tige tyip hɨxôn yatôv yuu lihi tɨyi xocbê ici va xovô ge, om vê toto ge obêc tyip hɨxôn yatôv yuu lihi toto.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Dɨ susu mavɨha wê dô kɨbun ga ge vɨhati, ninɨvi o tɨyima lêm. Nge, he ninɨvi toto. Om xomxo vaci, ninɨvi ba ti, dɨ bwoc vaci ninɨvi ti, dɨ menac ninɨvi ti, dɨ beac vaci ti.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Dɨ susu ya le lec lag dɨ ya dô gê kɨbun, lêc vunac vunac wê he vông ge o tɨyima lêm. Nge, susu wê le lec lag ge, vunac vunac wê he vông ge vɨyonên dɨ wê dô lec kɨbun ga, vɨyonên.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Om xêseac wê hɨyôv vông ge vaci, dɨ xêseac wê dentuc vông ge bangwe, dɨ xêseac wê pɨtua vông ge vaci ti, dɨ byac luu vông ge vaci ti. Om pɨtua toto ge, xêseac wê he vông ge toto.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Kɨyang tige nêl lec xomxo yibên wê ob kɨdi lec tɨmuên ge. Ên xomxo ninɨvi wê yevên ge ob pɨtal, lêc ninɨvi wê ob kɨdi lec vac yibên ge obêc pɨtal lêm.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Dɨ ninɨvi wê yevên ge o susu nivɨha ti lêm, lêc ninɨvi wê ob kɨdi lec ge od nôn nivɨha hɨxôn xêseac. Dɨ ninɨvi wê yevên ge xêlehelehe, lêc ninɨvi wê obêc kɨdi lec ge xêkɨzêc ta.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Dɨ ninɨvi wê yevên ge, ge ninɨvi kɨbun. Lêc ninɨvi wê ob kɨdi lec ge, ge kɨnu wê ob la dô mavɨha vac Anutu ben ge.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Kɨyang yêp vac kɨpihac xolac bêga nêbê, “Adam taxlee ge tu xomxo mɨ dô mavɨha.” Dɨ Adam ngwe tɨmuên i Anutu nôn wê ob vông xomxo dô mavɨha luta.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Môp wê il kɨnud ob dô mavɨha ge o val tax lêm. Nge, môp wê il dô madvɨha gê kɨbun ga val tax, dêc môp wê kɨnu ob dô mavɨha ge val tɨmuên.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Xomxo ngwe wê taxlee ge, xomxo kɨbun ga wê Anutu hôm kɨbun mɨ pɨtii ya ge, dɨ xomxo ngwe wê tɨmuên ge lam gê lag puunê.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Om il xomxo kɨbun ga, il tɨyi xocbê xomxo ngwe wê Anutu hôm kɨbun mɨ pɨtii ya ge, dɨ xomxo wê ob la dô lag puunê ge ob tɨyi xocbê xomxo ngwe wê lam gê lag puunê ge.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Gwêbaga il dô tɨyi xocbê xomxo ngwe wê kɨbun ga ge, lêc obêc tɨmuên ge od il ob dô tɨyi xocbê xomxo ngwe wê lam gê lag puunê ge.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Xam lige, a ob nêl bôbac vô xam bê il nidnɨvi kɨbun ga o tɨyi wê ob la dô vac Anutu ben ge lêm. Me susu wê ob pɨtal ge o tɨyi wê ob la dô hɨxôn susu wê pɨtalên obêc ma ge lêm.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Xam ngô lê. A ob nêl kɨyang xôpacên ti kɨtong vô xam bêga bê il ga, il ya xibên obêc ma, lêc il vɨhati nidnɨvi obêc pɨkwê paha lutibed
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 vô buc tɨmuên wê vuac ob tyuc ge. Vuac obêc tyuc dɨ xomxo yibên obêc kɨdi lec mavɨha vac yibên dɨ he ob pɨtal i tii vac lêm, dɨ il xôn nidnɨvi obêc pɨlepac manôn vɨyonên ti.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Om il nidnɨvi wê pɨtalên ge obêc pɨlepac dɨ obêc pɨtal i tii vac lêm, dɨ il nidnɨvi wê yibên ge obêc yib i tii vac lêm. Nge, ob dô mavɨha luta lêc luta.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Vô buc tige il nidnɨvi pɨtalên obêc pɨlepac dɨ pɨtalên obêc ma, dɨ il nidnɨvi yibên obêc pɨlepac dɨ yibên obêc ma, om obêc vông kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge vô nôn lec, kɨyang wê nêl ên nêbê, “Anutu vông vevac vô yibên ge ngɨnoo vêl om kɨtya yibên vɨhati vêl.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Om xêkɨzêc ti wê yibên vông ge dô tina? Dɨ myavɨnê wê yibên vông ge dô tina?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Myavɨnê wê yibên vông ge, kehe yêp vac môp nipaên wê xomxo mi vông ge. Dɨ xêkɨzêc wê môp nipaên vông ge, kehe yêp vac Moses xolac.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Lêc il ob hi vɨxad i pec ên Anutu, ên Anutu vông il lig Apumtau Yesu Kɨlisi lam ên il, om lam vông vevac vô môp nipaên hɨxôn yibên mɨ kɨtya vêl om vông il dô vac xêkɨzêc wê i vông ge.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Xam lige wê a xêgyaa vin lec xam ge, xam le xêkɨzêc vac vông vinên dɨ xam o lêc xona mɨ le teva lêm. Nge, xam vông Apumtau yuac xêkɨzêc i tɨyi buc vɨhati, ên xam xovô pyap bê yuac wê il vông vô Apumtau ge, il o vông pɨleva lêm. Nge, vɨhati obêc vô nôn lec.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.