1 Coríntios 15

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xam lige, a nêb xam xovô xolac wê a nêl vô xam ilage. Xolac tige xam ngô dɨ vông i vin mɨ tɨmu vô gwêbaga.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Om xam obêc vông i vin nôn dɨ hôm xolac xôn pɨlihi ge od Anutu ob vô xam vêl ên nipaên dɨ xam ob la dô mamvɨha.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Kɨyang taxlee wê luu kɨyang baba vêl ge, a ngô dɨ a nêl ila vô xam bêga ên a nêbê Kɨlisi yib ên il nêd nipaên, tɨyi xocbê xolac nêl ilage.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Dɨ he lii i la vac lôva, dɨ buc yon la vêl dɨ i kɨdi lec vac yibên tɨyi xocbê xolac nêl ilage.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Dêc hɨlung i vô Pita, nang dêc hɨlung i vô Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Dêc hɨlung i vô lie tɨbeac vô buc tibed. Xomxo tigee naba ngɨnoo 500, lêc he mangwe yib dɨ he tɨbeac gên dô gwêbaga.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nang dêc hɨlung i vô Jems dɨ hɨlung i vô sinale vɨhati.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Tɨmuên yang tyo ge, od hɨlung i vô aca va mɨ a xê, lêc a tɨyi xocbê nipwo wê ta o kô i lec i buc bôbac ge lêm.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ên sinale vɨhati luu a vêl dɨ a o nigvɨha tɨyi wê a ob kô lê sinale tige lêm, ên ilage a vông vɨyin levac vô Anutu nue vông vinên.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Lêc Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên a om vông yuac sinale vô a mɨ a vông dɨ dô gwêbaga. Lêc vɨzid tyo, nôn o ma lêm, ên a vông yuac xêkɨzêc luu sinale baba vêl. Lêc o aca va wê vông yuac tige lêm. Ên Anutu vông vɨzid hɨvun a xôn dɨ a vông yuac ya.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Om yuac tige a vông, me sinale baba vông, lêc xe xôn nêl xolac tibed ge vô xam om xam ngô dɨ vông i vin.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Xe mi nêl ên xe nêbê Anutu tɨpi vô Yesu kɨdi lec vac yibên, lêcom bêna lêc xam ya nêl ên xam nêbê xomxo yibên ob kɨdi lec i tii vac lêmê?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kɨyang wê xam nêl ên xam nêbê xomxo yibên obêc kɨdi lec lêm ge obêc nôn ge od Kɨlisi êno o kɨdi lec vac yibên ilage lêm.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Dɨ Kɨlisi obêc kɨdi lec vac yibên lêm ge od kɨyang wê xe nêl ge ob pɨleva, dɨ vông vinên wê xam vông ge êno ob pɨleva.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Obêc bêge ge od kɨyang wê xe nêl lec Anutu ge obêc kɨtyooên, ên xe mi nêl ên xe nêbê Anutu tɨpi vô Kɨlisi kɨdi lec vac yibên. Lêc kɨyang wê nêl ên nêbê xomxo yibên obêc kɨdi lec lêm ge obêc nôn ge od Anutu ob tɨpi vô Kɨlisi kɨdi lec vac yibên êno lêm.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ên Anutu obêc tɨpi vô xomxo yibên kɨdi lec mavɨha lêm ge od o tɨyi wê ob tɨpi vô Kɨlisi vac yibên êno ge lêm.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Anutu obêc tɨpi vô Kɨlisi kɨdi lec lêm ge od vông vinên wê xam vông ge obêc kɨtyooên, dɨ xam ob gên dô vac nipaên,
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 dɨ xomxo wê vông i vin Kɨlisi lêc yib ge xôa ma hɨxôn.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Il vông i vin dɨ dô bin Kɨlisi. Lêc xomxo yibên obêc kɨdi lec lêm ge od kɨyang tige obêc ngɨdu il xôn gê kɨbun ga vaci dɨ nôn obêc ma tɨmuên, om obêc bêna vô il tɨmuênê?
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Lêc kɨyang o yêp bêge lêm. Ên Anutu tɨpi vô Kɨlisi vɨxôhɨlôg, om Kɨlisi kɨdi lec mugên vac yibên, om il ob xovô bêga bê xomxo yibên vɨhati ob kɨdi lec tɨmuên.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Xomxo vɨhati obêc yib ge, kehe yêp vô xomxo ti wê vông nipaên taxlee ge, dɨ xomxo vɨhati ob kɨdi lec vac yibên ge, kehe yêp vô xomxo ngwe.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ên xomxo wê pum lec Adam ge vɨhati obêc yib, dɨ xomxo wê vông i vin Kɨlisi ge vɨhati obêc kɨdi lec mavɨha.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Lêc xomxo vɨhati ge obêc kɨdi lec mavɨha lec he buc, ên Kɨlisi kɨdi lec tax, om il ob xovô bêga bê buc tɨmuên wê Kɨlisi obêc vena lec ge, od il wê il tu i nue ge il ob kɨdi lec nang.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Om buc tige wê susu vɨhati yang ob tɨyôô vac, dɨ Kɨlisi obêc kɨtya xêkɨzêc wê gavman hɨxôn xomxo levac vông ge vêl dɨ xêkɨzêc vɨhati yang ge ob la vêl, pyap dɨ Yesu obêc vông xomxo hɨxôn susu vɨhati lax vac ma Anutu vɨgê nêb i viac.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ên Kɨlisi ob viac xomxo hɨxôn susu vɨhati dɨ i loc tyip vô buc wê xomxo wê vông vevac vô i ge ob la vac i vɨxa kwa ngɨbi ge.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Kɨlisi obêc kɨtya xomxo tigee vɨhati vêl, dɨ kɨtya yibên vêl lec myahɨpu tɨmuên.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê, “Anutu vông xomxo hɨxôn môp vɨhati yang la vac i kwa ngɨbi.” Il xovô ên il nêbê kɨyang tige nêl lec wê Anutu vông xomxo hɨxôn môp vɨhati la vac Kɨlisi kwa ngɨbi ge, lêc Anutu tibed wê o la vac Kɨlisi kwa ngɨbi hɨxôn lêm.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Vɨhati obêc la vac Kɨlisi kwa ngɨbi, nang dêc Anutu nu vaci obêc la vac ma kwa ngɨbi, dɨ Anutu vaci ob tu levac dɨ viac vɨhati.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Kɨyang tige obêc kɨtyooên ge od bêna lêc xomxo ya lipac mia vac xomxo yibên nipɨlêhê? Ên xomxo yibên obêc kɨdi lec tii vac lêm ge od bêna lêc xomxo lipac mia ên nêb i ngɨdu xomxo yibên xônê?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Dɨ xe ga, xomxo vông vɨyin vô xe tɨyi buc vɨhati. Lêc xomxo obêc kɨdi lec vac yibên lêm ge od bêna lêc xe kɨlê vɨyinê?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Xam lige, a xêgyaa vô nivɨha yang ên xam ên wê xam vông i vin il lig Apumtau Yesu Kɨlisi ge. Om a nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê tɨyi buc vɨhati a dô vac vɨyin tɨyi xocbê a ob xib ge.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Gê Epesas ga, xomxo vông vevac vô a tɨyi xocbê bwoc vɨmen ge. A obêc nêl i tɨyi xovôên kɨbun ga ge od a ob nêl bêga bê vɨyin tige ob vô nivɨha vô a lêm. Dɨ xomxo yibên obêc kɨdi lec i tii vac lêm ge od il ob vông i tɨyi kɨyang wê xomxo nêl ên he nêbê, “Il ob xa dɨ num dɨ dô vaxvax, ên vô kwabo lec wê il ob xib dɨ la vêl.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Xame, le i lêc vông i vin kɨyang kɨtyooên tibêge lêm. Ên il ob dô hɨxôn xomxo nipaên ge od he ob vông môp nivɨha wê il vông ge vô nipaên.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Xam sea pɨyôp judajuda dɨ xam viac pɨyôp i yêp nivɨha. Dɨ xam sea môp nipaên wê xam vông ge, ên xam ya gên o xovô Anutu lêm, om a nêl kɨyang tiga vô xam ên a nêb i vông xam nim i yoc.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Lêc xam ya obêc kɨnêg bêga bê, “Xomxo yibên obêc kɨdi lec tibêna? Dɨ ninɨvi wê he vông ge obêc tɨyi vatya?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ông xomxo pɨyôp maên, ông xovô bê ông obêc xin susu vê ge od obêc la dô vac kɨbun nipwo tya dêc tyip tɨmuên. Lêc xinên obêc ma ge od ob tyip mavɨha lêm.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Dɨ susu vê wê ông xin ge, o tɨyi xocbê yatôv yuu lihi ge lêm. Nge, ông xin nôn pɨleva, xocbê skom vê dɨ susu vê ya.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Lêc Anutu vông vê tige tyip hɨxôn yatôv yuu lihi tɨyi xocbê ici va xovô ge, om vê toto ge obêc tyip hɨxôn yatôv yuu lihi toto.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Dɨ susu mavɨha wê dô kɨbun ga ge vɨhati, ninɨvi o tɨyima lêm. Nge, he ninɨvi toto. Om xomxo vaci, ninɨvi ba ti, dɨ bwoc vaci ninɨvi ti, dɨ menac ninɨvi ti, dɨ beac vaci ti.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Dɨ susu ya le lec lag dɨ ya dô gê kɨbun, lêc vunac vunac wê he vông ge o tɨyima lêm. Nge, susu wê le lec lag ge, vunac vunac wê he vông ge vɨyonên dɨ wê dô lec kɨbun ga, vɨyonên.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Om xêseac wê hɨyôv vông ge vaci, dɨ xêseac wê dentuc vông ge bangwe, dɨ xêseac wê pɨtua vông ge vaci ti, dɨ byac luu vông ge vaci ti. Om pɨtua toto ge, xêseac wê he vông ge toto.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kɨyang tige nêl lec xomxo yibên wê ob kɨdi lec tɨmuên ge. Ên xomxo ninɨvi wê yevên ge ob pɨtal, lêc ninɨvi wê ob kɨdi lec vac yibên ge obêc pɨtal lêm.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Dɨ ninɨvi wê yevên ge o susu nivɨha ti lêm, lêc ninɨvi wê ob kɨdi lec ge od nôn nivɨha hɨxôn xêseac. Dɨ ninɨvi wê yevên ge xêlehelehe, lêc ninɨvi wê obêc kɨdi lec ge xêkɨzêc ta.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Dɨ ninɨvi wê yevên ge, ge ninɨvi kɨbun. Lêc ninɨvi wê ob kɨdi lec ge, ge kɨnu wê ob la dô mavɨha vac Anutu ben ge.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kɨyang yêp vac kɨpihac xolac bêga nêbê, “Adam taxlee ge tu xomxo mɨ dô mavɨha.” Dɨ Adam ngwe tɨmuên i Anutu nôn wê ob vông xomxo dô mavɨha luta.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Môp wê il kɨnud ob dô mavɨha ge o val tax lêm. Nge, môp wê il dô madvɨha gê kɨbun ga val tax, dêc môp wê kɨnu ob dô mavɨha ge val tɨmuên.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Xomxo ngwe wê taxlee ge, xomxo kɨbun ga wê Anutu hôm kɨbun mɨ pɨtii ya ge, dɨ xomxo ngwe wê tɨmuên ge lam gê lag puunê.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Om il xomxo kɨbun ga, il tɨyi xocbê xomxo ngwe wê Anutu hôm kɨbun mɨ pɨtii ya ge, dɨ xomxo wê ob la dô lag puunê ge ob tɨyi xocbê xomxo ngwe wê lam gê lag puunê ge.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Gwêbaga il dô tɨyi xocbê xomxo ngwe wê kɨbun ga ge, lêc obêc tɨmuên ge od il ob dô tɨyi xocbê xomxo ngwe wê lam gê lag puunê ge.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Xam lige, a ob nêl bôbac vô xam bê il nidnɨvi kɨbun ga o tɨyi wê ob la dô vac Anutu ben ge lêm. Me susu wê ob pɨtal ge o tɨyi wê ob la dô hɨxôn susu wê pɨtalên obêc ma ge lêm.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Xam ngô lê. A ob nêl kɨyang xôpacên ti kɨtong vô xam bêga bê il ga, il ya xibên obêc ma, lêc il vɨhati nidnɨvi obêc pɨkwê paha lutibed
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 vô buc tɨmuên wê vuac ob tyuc ge. Vuac obêc tyuc dɨ xomxo yibên obêc kɨdi lec mavɨha vac yibên dɨ he ob pɨtal i tii vac lêm, dɨ il xôn nidnɨvi obêc pɨlepac manôn vɨyonên ti.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Om il nidnɨvi wê pɨtalên ge obêc pɨlepac dɨ obêc pɨtal i tii vac lêm, dɨ il nidnɨvi wê yibên ge obêc yib i tii vac lêm. Nge, ob dô mavɨha luta lêc luta.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Vô buc tige il nidnɨvi pɨtalên obêc pɨlepac dɨ pɨtalên obêc ma, dɨ il nidnɨvi yibên obêc pɨlepac dɨ yibên obêc ma, om obêc vông kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge vô nôn lec, kɨyang wê nêl ên nêbê, “Anutu vông vevac vô yibên ge ngɨnoo vêl om kɨtya yibên vɨhati vêl.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Om xêkɨzêc ti wê yibên vông ge dô tina? Dɨ myavɨnê wê yibên vông ge dô tina?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Myavɨnê wê yibên vông ge, kehe yêp vac môp nipaên wê xomxo mi vông ge. Dɨ xêkɨzêc wê môp nipaên vông ge, kehe yêp vac Moses xolac.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Lêc il ob hi vɨxad i pec ên Anutu, ên Anutu vông il lig Apumtau Yesu Kɨlisi lam ên il, om lam vông vevac vô môp nipaên hɨxôn yibên mɨ kɨtya vêl om vông il dô vac xêkɨzêc wê i vông ge.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Xam lige wê a xêgyaa vin lec xam ge, xam le xêkɨzêc vac vông vinên dɨ xam o lêc xona mɨ le teva lêm. Nge, xam vông Apumtau yuac xêkɨzêc i tɨyi buc vɨhati, ên xam xovô pyap bê yuac wê il vông vô Apumtau ge, il o vông pɨleva lêm. Nge, vɨhati obêc vô nôn lec.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.