1 Coríntios 15
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Xam lige, a nêb xam xovô xolac wê a nêl vô xam ilage. Xolac tige xam ngô dɨ vông i vin mɨ tɨmu vô gwêbaga.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Om xam obêc vông i vin nôn dɨ hôm xolac xôn pɨlihi ge od Anutu ob vô xam vêl ên nipaên dɨ xam ob la dô mamvɨha.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Kɨyang taxlee wê luu kɨyang baba vêl ge, a ngô dɨ a nêl ila vô xam bêga ên a nêbê Kɨlisi yib ên il nêd nipaên, tɨyi xocbê xolac nêl ilage.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Dɨ he lii i la vac lôva, dɨ buc yon la vêl dɨ i kɨdi lec vac yibên tɨyi xocbê xolac nêl ilage.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Dêc hɨlung i vô Pita, nang dêc hɨlung i vô Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Dêc hɨlung i vô lie tɨbeac vô buc tibed. Xomxo tigee naba ngɨnoo 500, lêc he mangwe yib dɨ he tɨbeac gên dô gwêbaga.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nang dêc hɨlung i vô Jems dɨ hɨlung i vô sinale vɨhati.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Tɨmuên yang tyo ge, od hɨlung i vô aca va mɨ a xê, lêc a tɨyi xocbê nipwo wê ta o kô i lec i buc bôbac ge lêm.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ên sinale vɨhati luu a vêl dɨ a o nigvɨha tɨyi wê a ob kô lê sinale tige lêm, ên ilage a vông vɨyin levac vô Anutu nue vông vinên.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Lêc Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên a om vông yuac sinale vô a mɨ a vông dɨ dô gwêbaga. Lêc vɨzid tyo, nôn o ma lêm, ên a vông yuac xêkɨzêc luu sinale baba vêl. Lêc o aca va wê vông yuac tige lêm. Ên Anutu vông vɨzid hɨvun a xôn dɨ a vông yuac ya.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Om yuac tige a vông, me sinale baba vông, lêc xe xôn nêl xolac tibed ge vô xam om xam ngô dɨ vông i vin.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Xe mi nêl ên xe nêbê Anutu tɨpi vô Yesu kɨdi lec vac yibên, lêcom bêna lêc xam ya nêl ên xam nêbê xomxo yibên ob kɨdi lec i tii vac lêmê?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Kɨyang wê xam nêl ên xam nêbê xomxo yibên obêc kɨdi lec lêm ge obêc nôn ge od Kɨlisi êno o kɨdi lec vac yibên ilage lêm.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Dɨ Kɨlisi obêc kɨdi lec vac yibên lêm ge od kɨyang wê xe nêl ge ob pɨleva, dɨ vông vinên wê xam vông ge êno ob pɨleva.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Obêc bêge ge od kɨyang wê xe nêl lec Anutu ge obêc kɨtyooên, ên xe mi nêl ên xe nêbê Anutu tɨpi vô Kɨlisi kɨdi lec vac yibên. Lêc kɨyang wê nêl ên nêbê xomxo yibên obêc kɨdi lec lêm ge obêc nôn ge od Anutu ob tɨpi vô Kɨlisi kɨdi lec vac yibên êno lêm.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ên Anutu obêc tɨpi vô xomxo yibên kɨdi lec mavɨha lêm ge od o tɨyi wê ob tɨpi vô Kɨlisi vac yibên êno ge lêm.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Anutu obêc tɨpi vô Kɨlisi kɨdi lec lêm ge od vông vinên wê xam vông ge obêc kɨtyooên, dɨ xam ob gên dô vac nipaên,
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 dɨ xomxo wê vông i vin Kɨlisi lêc yib ge xôa ma hɨxôn.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Il vông i vin dɨ dô bin Kɨlisi. Lêc xomxo yibên obêc kɨdi lec lêm ge od kɨyang tige obêc ngɨdu il xôn gê kɨbun ga vaci dɨ nôn obêc ma tɨmuên, om obêc bêna vô il tɨmuênê?
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Lêc kɨyang o yêp bêge lêm. Ên Anutu tɨpi vô Kɨlisi vɨxôhɨlôg, om Kɨlisi kɨdi lec mugên vac yibên, om il ob xovô bêga bê xomxo yibên vɨhati ob kɨdi lec tɨmuên.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Xomxo vɨhati obêc yib ge, kehe yêp vô xomxo ti wê vông nipaên taxlee ge, dɨ xomxo vɨhati ob kɨdi lec vac yibên ge, kehe yêp vô xomxo ngwe.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ên xomxo wê pum lec Adam ge vɨhati obêc yib, dɨ xomxo wê vông i vin Kɨlisi ge vɨhati obêc kɨdi lec mavɨha.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Lêc xomxo vɨhati ge obêc kɨdi lec mavɨha lec he buc, ên Kɨlisi kɨdi lec tax, om il ob xovô bêga bê buc tɨmuên wê Kɨlisi obêc vena lec ge, od il wê il tu i nue ge il ob kɨdi lec nang.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Om buc tige wê susu vɨhati yang ob tɨyôô vac, dɨ Kɨlisi obêc kɨtya xêkɨzêc wê gavman hɨxôn xomxo levac vông ge vêl dɨ xêkɨzêc vɨhati yang ge ob la vêl, pyap dɨ Yesu obêc vông xomxo hɨxôn susu vɨhati lax vac ma Anutu vɨgê nêb i viac.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ên Kɨlisi ob viac xomxo hɨxôn susu vɨhati dɨ i loc tyip vô buc wê xomxo wê vông vevac vô i ge ob la vac i vɨxa kwa ngɨbi ge.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kɨlisi obêc kɨtya xomxo tigee vɨhati vêl, dɨ kɨtya yibên vêl lec myahɨpu tɨmuên.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê, “Anutu vông xomxo hɨxôn môp vɨhati yang la vac i kwa ngɨbi.” Il xovô ên il nêbê kɨyang tige nêl lec wê Anutu vông xomxo hɨxôn môp vɨhati la vac Kɨlisi kwa ngɨbi ge, lêc Anutu tibed wê o la vac Kɨlisi kwa ngɨbi hɨxôn lêm.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Vɨhati obêc la vac Kɨlisi kwa ngɨbi, nang dêc Anutu nu vaci obêc la vac ma kwa ngɨbi, dɨ Anutu vaci ob tu levac dɨ viac vɨhati.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kɨyang tige obêc kɨtyooên ge od bêna lêc xomxo ya lipac mia vac xomxo yibên nipɨlêhê? Ên xomxo yibên obêc kɨdi lec tii vac lêm ge od bêna lêc xomxo lipac mia ên nêb i ngɨdu xomxo yibên xônê?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Dɨ xe ga, xomxo vông vɨyin vô xe tɨyi buc vɨhati. Lêc xomxo obêc kɨdi lec vac yibên lêm ge od bêna lêc xe kɨlê vɨyinê?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Xam lige, a xêgyaa vô nivɨha yang ên xam ên wê xam vông i vin il lig Apumtau Yesu Kɨlisi ge. Om a nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê tɨyi buc vɨhati a dô vac vɨyin tɨyi xocbê a ob xib ge.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Gê Epesas ga, xomxo vông vevac vô a tɨyi xocbê bwoc vɨmen ge. A obêc nêl i tɨyi xovôên kɨbun ga ge od a ob nêl bêga bê vɨyin tige ob vô nivɨha vô a lêm. Dɨ xomxo yibên obêc kɨdi lec i tii vac lêm ge od il ob vông i tɨyi kɨyang wê xomxo nêl ên he nêbê, “Il ob xa dɨ num dɨ dô vaxvax, ên vô kwabo lec wê il ob xib dɨ la vêl.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Xame, le i lêc vông i vin kɨyang kɨtyooên tibêge lêm. Ên il ob dô hɨxôn xomxo nipaên ge od he ob vông môp nivɨha wê il vông ge vô nipaên.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Xam sea pɨyôp judajuda dɨ xam viac pɨyôp i yêp nivɨha. Dɨ xam sea môp nipaên wê xam vông ge, ên xam ya gên o xovô Anutu lêm, om a nêl kɨyang tiga vô xam ên a nêb i vông xam nim i yoc.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Lêc xam ya obêc kɨnêg bêga bê, “Xomxo yibên obêc kɨdi lec tibêna? Dɨ ninɨvi wê he vông ge obêc tɨyi vatya?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ông xomxo pɨyôp maên, ông xovô bê ông obêc xin susu vê ge od obêc la dô vac kɨbun nipwo tya dêc tyip tɨmuên. Lêc xinên obêc ma ge od ob tyip mavɨha lêm.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Dɨ susu vê wê ông xin ge, o tɨyi xocbê yatôv yuu lihi ge lêm. Nge, ông xin nôn pɨleva, xocbê skom vê dɨ susu vê ya.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Lêc Anutu vông vê tige tyip hɨxôn yatôv yuu lihi tɨyi xocbê ici va xovô ge, om vê toto ge obêc tyip hɨxôn yatôv yuu lihi toto.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Dɨ susu mavɨha wê dô kɨbun ga ge vɨhati, ninɨvi o tɨyima lêm. Nge, he ninɨvi toto. Om xomxo vaci, ninɨvi ba ti, dɨ bwoc vaci ninɨvi ti, dɨ menac ninɨvi ti, dɨ beac vaci ti.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Dɨ susu ya le lec lag dɨ ya dô gê kɨbun, lêc vunac vunac wê he vông ge o tɨyima lêm. Nge, susu wê le lec lag ge, vunac vunac wê he vông ge vɨyonên dɨ wê dô lec kɨbun ga, vɨyonên.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Om xêseac wê hɨyôv vông ge vaci, dɨ xêseac wê dentuc vông ge bangwe, dɨ xêseac wê pɨtua vông ge vaci ti, dɨ byac luu vông ge vaci ti. Om pɨtua toto ge, xêseac wê he vông ge toto.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Kɨyang tige nêl lec xomxo yibên wê ob kɨdi lec tɨmuên ge. Ên xomxo ninɨvi wê yevên ge ob pɨtal, lêc ninɨvi wê ob kɨdi lec vac yibên ge obêc pɨtal lêm.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Dɨ ninɨvi wê yevên ge o susu nivɨha ti lêm, lêc ninɨvi wê ob kɨdi lec ge od nôn nivɨha hɨxôn xêseac. Dɨ ninɨvi wê yevên ge xêlehelehe, lêc ninɨvi wê obêc kɨdi lec ge xêkɨzêc ta.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Dɨ ninɨvi wê yevên ge, ge ninɨvi kɨbun. Lêc ninɨvi wê ob kɨdi lec ge, ge kɨnu wê ob la dô mavɨha vac Anutu ben ge.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kɨyang yêp vac kɨpihac xolac bêga nêbê, “Adam taxlee ge tu xomxo mɨ dô mavɨha.” Dɨ Adam ngwe tɨmuên i Anutu nôn wê ob vông xomxo dô mavɨha luta.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Môp wê il kɨnud ob dô mavɨha ge o val tax lêm. Nge, môp wê il dô madvɨha gê kɨbun ga val tax, dêc môp wê kɨnu ob dô mavɨha ge val tɨmuên.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Xomxo ngwe wê taxlee ge, xomxo kɨbun ga wê Anutu hôm kɨbun mɨ pɨtii ya ge, dɨ xomxo ngwe wê tɨmuên ge lam gê lag puunê.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Om il xomxo kɨbun ga, il tɨyi xocbê xomxo ngwe wê Anutu hôm kɨbun mɨ pɨtii ya ge, dɨ xomxo wê ob la dô lag puunê ge ob tɨyi xocbê xomxo ngwe wê lam gê lag puunê ge.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Gwêbaga il dô tɨyi xocbê xomxo ngwe wê kɨbun ga ge, lêc obêc tɨmuên ge od il ob dô tɨyi xocbê xomxo ngwe wê lam gê lag puunê ge.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Xam lige, a ob nêl bôbac vô xam bê il nidnɨvi kɨbun ga o tɨyi wê ob la dô vac Anutu ben ge lêm. Me susu wê ob pɨtal ge o tɨyi wê ob la dô hɨxôn susu wê pɨtalên obêc ma ge lêm.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Xam ngô lê. A ob nêl kɨyang xôpacên ti kɨtong vô xam bêga bê il ga, il ya xibên obêc ma, lêc il vɨhati nidnɨvi obêc pɨkwê paha lutibed
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 vô buc tɨmuên wê vuac ob tyuc ge. Vuac obêc tyuc dɨ xomxo yibên obêc kɨdi lec mavɨha vac yibên dɨ he ob pɨtal i tii vac lêm, dɨ il xôn nidnɨvi obêc pɨlepac manôn vɨyonên ti.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Om il nidnɨvi wê pɨtalên ge obêc pɨlepac dɨ obêc pɨtal i tii vac lêm, dɨ il nidnɨvi wê yibên ge obêc yib i tii vac lêm. Nge, ob dô mavɨha luta lêc luta.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Vô buc tige il nidnɨvi pɨtalên obêc pɨlepac dɨ pɨtalên obêc ma, dɨ il nidnɨvi yibên obêc pɨlepac dɨ yibên obêc ma, om obêc vông kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac ge vô nôn lec, kɨyang wê nêl ên nêbê, “Anutu vông vevac vô yibên ge ngɨnoo vêl om kɨtya yibên vɨhati vêl.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Om xêkɨzêc ti wê yibên vông ge dô tina? Dɨ myavɨnê wê yibên vông ge dô tina?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Myavɨnê wê yibên vông ge, kehe yêp vac môp nipaên wê xomxo mi vông ge. Dɨ xêkɨzêc wê môp nipaên vông ge, kehe yêp vac Moses xolac.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lêc il ob hi vɨxad i pec ên Anutu, ên Anutu vông il lig Apumtau Yesu Kɨlisi lam ên il, om lam vông vevac vô môp nipaên hɨxôn yibên mɨ kɨtya vêl om vông il dô vac xêkɨzêc wê i vông ge.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Xam lige wê a xêgyaa vin lec xam ge, xam le xêkɨzêc vac vông vinên dɨ xam o lêc xona mɨ le teva lêm. Nge, xam vông Apumtau yuac xêkɨzêc i tɨyi buc vɨhati, ên xam xovô pyap bê yuac wê il vông vô Apumtau ge, il o vông pɨleva lêm. Nge, vɨhati obêc vô nôn lec.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.