1 Coríntios 14
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Xam lêc tɨmu vô môp xêyaa vin lecên. Dɨ xam xêmyaa i vin lec yuac nivɨha wê Myakɨlôhô Ngɨbua ob vông vô xam ge, lêc yuac ti wê luu vêl ge bêga nêbê xam nêl Anutu xolac vô xomxo.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ên xomxo ti obêc nêl kɨyang vac vya xôpacên ge od tɨyi xocbê o keac vô xomxo kɨbun ga lêm. Nge, nêl vô Anutu vaci. Ên xomxo wê ngô kɨyang tige ob xovô kehe lêm, ên xomxo tige nêl kɨyang wê xôpacên ge ya xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Lêc xomxo ti obêc nêl Anutu xolac yêp seac ge od xolac wê i nêl ge ob ngɨdu vông vinên wê xomxo vông ge xôn, dɨ ob tɨpi vô he ên nêb he i tɨmu vô môp nivɨha, dɨ ob vông he nɨlô vô vɨyin maên.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Xomxo ti obêc nêl kɨyang vac vya xôpacên ge, od ob ngɨdu vông vinên wê ici va vông ge xôn. Lêc xomxo ti obêc nêl Anutu xolac yêp seac vô xomxo ge od ob ngɨdu xomxo vông vinên vɨhati ge xôn.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 A nêb xam vɨhati obêc keac vac vya xôpacên ge od obêc nivɨha. Lêc xam vɨhati obêc nêl Anutu xolac vô xomxo ge od obêc nivɨha luu vêl. Ên môp wê xomxo nêl xolac yêp seac vô xomxo ge luu môp wê xomxo keac vac vya xôpacên ge vêl. Ên xomxo ti obêc keac vac vya xôpacên ge lêc o nêl kɨyang tige kehe yêp seac hɨxôn lêm ge od o tɨyi wê ob ngɨdu xomxo vông vinên xôn ge lêm.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Xam lige, a obêc loc vô xam lêc nêl kɨyang vac vya xôpacên ge od ob ngɨdu xam xôn tibêna? Lêc a ob nêl kɨyang wê Anutu nêl vô a ge kehe kɨtong vô xam, dɨ a ob vông xovôên ya vô xam, dɨ a ob nêl xolac yêp seac vô xam, dɨ a ob tɨxuu xam ya kɨyang ya ge od môp tibêgee wê ob ngɨdu xam xôn.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Susu ya xocbê pɨjôg yuu gita ge tɨyi bêge êno. Ên xomxo obêc hi nivɨha lêm ge od il ob xovô vya ti wê tyuc ge tibêna?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Dɨ vuac obêc tyuc vya yacyac ge od xomxo vevac ob viac he nivɨha lêm.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Om xam tɨyi bêge êno. Ên xam obêc nêl kɨyang vô xomxo vac vya ba wê he lungên ge od he ob xovô kɨyang tige kehe tibêna? Kɨyang wê xam obêc nêl ge obêc nidɨdun pɨleva xocbê lea ge.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Vɨxôhɨlôg, xomxo vya tɨbeac yêp kɨbun ga, dɨ vya ti o nidɨdun pɨleva lêm. Nge, xomxo ngô dɨ xovô kehe,
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 lêc a obêc lungên kɨyang wê xomxo nêl vac vya bangwe ge od xomxo tige ob yê a xocbê tɨbii ba ti dɨ a êno ob xê i tɨyi xocbê tɨbii bangwe.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Xam êno, xam tɨyi bêge. Xam nêb xam ob kô xovôên hɨxôn xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, om a ob nêl vô xam bê xam nɨlôm i loc vô xovôên wê ob ngɨdu lime vông vinên xôn ge.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Mêgem xomxo ti obêc kô xovôên vô Myakɨlôhô Ngɨbua tɨyi wê ob keac vac vya xôpacên ge, od i kɨtaa vô Anutu, ên i vông xovôên vô i tɨyi wê ob nêl kɨyang tige kehe kɨtong i yêp seac ge.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Xam xovô lê. A obêc kɨtaa vô Anutu vac vya xôpacên ge od tɨyi xocbê a kɨnug vaci kɨtaa dɨ a pɨyôp o xovô kɨtaaên tige hɨxôn lêm.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Om a ob vông bêna lec môp tige? A ob vông môp bêga, a obêc kɨtaa ge od a kɨnug obêc kɨtaa dɨ a pɨyôp ob xovô hɨxôn. Dɨ a obêc vông lɨlo ge od a kɨnug ob vông dɨ a pɨyôp ob xovô hɨxôn.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ên ông kɨnum vaci obêc pɨmil Anutu vac vya xôpacên ge od xomxo ti wê ngô kɨtaaên wê ông kɨtaa ge o tɨyi wê ob lee yuu hɨxôn ge lêm, ên o xovô kɨyang tige kehe lêm.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Kɨtaaên wê ông pɨmil Anutu vac vya xôpacên ge nivɨha, lêc o tɨyi wê ob ngɨdu xomxo tige xôn ge lêm.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 A pɨmil Anutu ên wê a nêl kɨyang vac vya xôpacên tɨyi buc vɨhati luu xam vêl ge,
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 lêc a ob nêl kɨyang vac kɨtucmaên wê xomxo mia lipacên vông ge od a ob nêl kɨyang xuhu dia vac vya xôpacên lêm. Nge, a ob nêl kɨyang bo ti hɨxôn pɨyôp, ên i vông xovôên vô he.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Xam lige, xam o lêc xovô kɨyang xocbê he nipɨpwo xovô ge lêm. Vɨxôhɨlôg, môp wê nipaên ge, xam o lêc xovô môp tibêge lêm, i tɨyi xocbê nipwo wê xovôên ma ge. Lêc kɨyang nôn ge, od xam xovô nivɨha i tɨyi xocbê xomxo levac wê xovôên ge.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Kɨyang yêp vac kɨpihac xolac bêga ên nêbê,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Xolac nêl bêge, om il ob xovô bêga bê môp wê xomxo ob nêl kɨyang vac vya xôpacên ge od Anutu o hɨlung vô xomxo vông vinên ên nêb he i ngô lêm. Nge, hɨlung vô tɨbii madɨluhu nêb he i ngô. Dɨ môp wê xomxo ob nêl Anutu xolac ge, Anutu o vông ên nêb tɨbii madɨluhu i ngô lêm. Nge, vông ên nêb xomxo vông vinên i ngô.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Om xam vɨhati vac konglegesen obêc kɨtucma dɨ keac vac vya xôpacên, dɨ tɨbii madɨluhu ya obêc val dô hɨxôn xam dɨ ngô vya wê xam keac ge od he ob nêl bê xam vô mavmav.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Lêc xam vɨhati obêc dô dɨ nêl Anutu xolac, lêc tɨbii madɨluhu me tɨbii wê xovôên ma ge ti obêc val dô hɨxôn xam dɨ ngô xolac wê xam nêl ge od xolac wê xam nêl ge obêc kɨtiv i nɨlô dɨ i xovô nên nipaên wê yêp vô i ge,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 dɨ kɨyang wê yêp xôpacên vac i nɨlô ge obêc lam yêp seac, om xomxo tige obêc yev vɨxa kɨtu vô Anutu dɨ pɨmil i nêbê, “Vɨxôhɨlôg nôn, Anutu dô vac xam mahɨgun.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Om xam lige, il ob vông môp bêna? Buc wê xam ob kɨtucma ge od yuac yêp vô xam vɨhati, om xam ti obêc vông lɨlo, dɨ ti ob tɨxuu xam ya xolac, dɨ ti ob nêl Anutu xolac dɨ ti ob nêl kɨyang vac vya xôpacên dɨ ti ob pɨlepac kɨyang tige. Xam vông môp tigee vɨhati ên i ngɨdu vông vinên wê xam vông ge xôn.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Dɨ xomxo ya obêc nêb nêl kɨyang vac vya xôpacên ge od xomxo yuu me yon ob nêl ge od i pyap, dɨ yon xôn ob nêl kɨyang lutibed lêm. Nge, yon toto ob nêl, nang dêc ti pɨlepac.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Lêc xomxo wê ob pɨlepac vya tige obêc ma ge, od xomxo wê nêb ob nêl kɨyang vac vya xôpacên ge i dô kɨyang maên vac kɨtucmaên, dɨ buc wê ici va obêc dô ge od i nêl vac vya tige vô Anutu.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Dɨ xomxo yuu me yon ob nêl Anutu xolac, dɨ xomxo wê dôên ge he i yaxên xolac wê yon nêl ge.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Dɨ xomxo ti ob dô lêc Anutu vông kɨyang vô i nêb i nêl ge od xomxo ti wê dɨnêl xolac ge i tɨyôô dɨ xomxo ngwe ge i nêl kɨyang nang.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Xam obêc vông môp bêge ge od xam toto ob nêl xolac vôma ên vɨhati i xovô dɨ le xêkɨzêc vac vông vinên.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Xomxo wê mi nêl Anutu xolac ge, he i viac heche va nivɨha lê dɨ nêl xolac,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 ên Anutu o vông môp judajuda ge vô il lêm. Nge, nêb il dô vac kɨyang malehe.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Môp bêga nêbê xam obêc kɨtucma mɨ wê da ge od vêx i dô kɨyang maên, dɨ he i o lêc nêl kɨyang ti lêm. Nge, he i dô vac vux kwa ngɨbi dɨ ngô kɨyang wê he ob nêl ge, i tɨyi xocbê Moses xolac nêl ge.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Dɨ vêx ti obêc lungên kɨyang ti kehe ge od i kɨnêg vô lɨya vac ben xumac lôma. Ên vêx obêc nêl kɨyang vac kɨtucmaên ge od o tɨyi lêm.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Xam nêb va? Xam nêb xam tu Anutu xolac kehe, me? Dɨ xolac val vô xacxam va dɨ o val vô xomxo ya hɨxôn lêm, me?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Xomxo ti obêc xo nêb i tɨyi wê ob nêl Anutu xolac ge, me obêc xo nêb kô xovôên vô Myakɨlôhô Ngɨbua ge, od i lêc xovô bê kɨyang wê a kɨvuu ga, Apumtau vông ên nêb il vông i tup vô.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Lêc xomxo ti obêc vông i vin kɨyang tiga lêm ge od xam o lêc vông i vin bê i xomxo xolac nêlên lêm.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Mêgem xam lige, xam nɨlôm i loc vô môp wê xam ob nêl Anutu xolac ge, dɨ xam o lêc le vac môp xôn ên xomxo wê nêb ob nêl kɨyang vac vya xôpacên ge lêm.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Môp gee vɨhati, xam viac nivɨha ên i yêp bôbac.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.