1 Coríntios 14

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xam lêc tɨmu vô môp xêyaa vin lecên. Dɨ xam xêmyaa i vin lec yuac nivɨha wê Myakɨlôhô Ngɨbua ob vông vô xam ge, lêc yuac ti wê luu vêl ge bêga nêbê xam nêl Anutu xolac vô xomxo.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ên xomxo ti obêc nêl kɨyang vac vya xôpacên ge od tɨyi xocbê o keac vô xomxo kɨbun ga lêm. Nge, nêl vô Anutu vaci. Ên xomxo wê ngô kɨyang tige ob xovô kehe lêm, ên xomxo tige nêl kɨyang wê xôpacên ge ya xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Lêc xomxo ti obêc nêl Anutu xolac yêp seac ge od xolac wê i nêl ge ob ngɨdu vông vinên wê xomxo vông ge xôn, dɨ ob tɨpi vô he ên nêb he i tɨmu vô môp nivɨha, dɨ ob vông he nɨlô vô vɨyin maên.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Xomxo ti obêc nêl kɨyang vac vya xôpacên ge, od ob ngɨdu vông vinên wê ici va vông ge xôn. Lêc xomxo ti obêc nêl Anutu xolac yêp seac vô xomxo ge od ob ngɨdu xomxo vông vinên vɨhati ge xôn.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 A nêb xam vɨhati obêc keac vac vya xôpacên ge od obêc nivɨha. Lêc xam vɨhati obêc nêl Anutu xolac vô xomxo ge od obêc nivɨha luu vêl. Ên môp wê xomxo nêl xolac yêp seac vô xomxo ge luu môp wê xomxo keac vac vya xôpacên ge vêl. Ên xomxo ti obêc keac vac vya xôpacên ge lêc o nêl kɨyang tige kehe yêp seac hɨxôn lêm ge od o tɨyi wê ob ngɨdu xomxo vông vinên xôn ge lêm.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Xam lige, a obêc loc vô xam lêc nêl kɨyang vac vya xôpacên ge od ob ngɨdu xam xôn tibêna? Lêc a ob nêl kɨyang wê Anutu nêl vô a ge kehe kɨtong vô xam, dɨ a ob vông xovôên ya vô xam, dɨ a ob nêl xolac yêp seac vô xam, dɨ a ob tɨxuu xam ya kɨyang ya ge od môp tibêgee wê ob ngɨdu xam xôn.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Susu ya xocbê pɨjôg yuu gita ge tɨyi bêge êno. Ên xomxo obêc hi nivɨha lêm ge od il ob xovô vya ti wê tyuc ge tibêna?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Dɨ vuac obêc tyuc vya yacyac ge od xomxo vevac ob viac he nivɨha lêm.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Om xam tɨyi bêge êno. Ên xam obêc nêl kɨyang vô xomxo vac vya ba wê he lungên ge od he ob xovô kɨyang tige kehe tibêna? Kɨyang wê xam obêc nêl ge obêc nidɨdun pɨleva xocbê lea ge.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Vɨxôhɨlôg, xomxo vya tɨbeac yêp kɨbun ga, dɨ vya ti o nidɨdun pɨleva lêm. Nge, xomxo ngô dɨ xovô kehe,
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 lêc a obêc lungên kɨyang wê xomxo nêl vac vya bangwe ge od xomxo tige ob yê a xocbê tɨbii ba ti dɨ a êno ob xê i tɨyi xocbê tɨbii bangwe.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Xam êno, xam tɨyi bêge. Xam nêb xam ob kô xovôên hɨxôn xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge, om a ob nêl vô xam bê xam nɨlôm i loc vô xovôên wê ob ngɨdu lime vông vinên xôn ge.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Mêgem xomxo ti obêc kô xovôên vô Myakɨlôhô Ngɨbua tɨyi wê ob keac vac vya xôpacên ge, od i kɨtaa vô Anutu, ên i vông xovôên vô i tɨyi wê ob nêl kɨyang tige kehe kɨtong i yêp seac ge.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Xam xovô lê. A obêc kɨtaa vô Anutu vac vya xôpacên ge od tɨyi xocbê a kɨnug vaci kɨtaa dɨ a pɨyôp o xovô kɨtaaên tige hɨxôn lêm.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Om a ob vông bêna lec môp tige? A ob vông môp bêga, a obêc kɨtaa ge od a kɨnug obêc kɨtaa dɨ a pɨyôp ob xovô hɨxôn. Dɨ a obêc vông lɨlo ge od a kɨnug ob vông dɨ a pɨyôp ob xovô hɨxôn.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ên ông kɨnum vaci obêc pɨmil Anutu vac vya xôpacên ge od xomxo ti wê ngô kɨtaaên wê ông kɨtaa ge o tɨyi wê ob lee yuu hɨxôn ge lêm, ên o xovô kɨyang tige kehe lêm.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Kɨtaaên wê ông pɨmil Anutu vac vya xôpacên ge nivɨha, lêc o tɨyi wê ob ngɨdu xomxo tige xôn ge lêm.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 A pɨmil Anutu ên wê a nêl kɨyang vac vya xôpacên tɨyi buc vɨhati luu xam vêl ge,
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 lêc a ob nêl kɨyang vac kɨtucmaên wê xomxo mia lipacên vông ge od a ob nêl kɨyang xuhu dia vac vya xôpacên lêm. Nge, a ob nêl kɨyang bo ti hɨxôn pɨyôp, ên i vông xovôên vô he.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Xam lige, xam o lêc xovô kɨyang xocbê he nipɨpwo xovô ge lêm. Vɨxôhɨlôg, môp wê nipaên ge, xam o lêc xovô môp tibêge lêm, i tɨyi xocbê nipwo wê xovôên ma ge. Lêc kɨyang nôn ge, od xam xovô nivɨha i tɨyi xocbê xomxo levac wê xovôên ge.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Kɨyang yêp vac kɨpihac xolac bêga ên nêbê,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Xolac nêl bêge, om il ob xovô bêga bê môp wê xomxo ob nêl kɨyang vac vya xôpacên ge od Anutu o hɨlung vô xomxo vông vinên ên nêb he i ngô lêm. Nge, hɨlung vô tɨbii madɨluhu nêb he i ngô. Dɨ môp wê xomxo ob nêl Anutu xolac ge, Anutu o vông ên nêb tɨbii madɨluhu i ngô lêm. Nge, vông ên nêb xomxo vông vinên i ngô.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Om xam vɨhati vac konglegesen obêc kɨtucma dɨ keac vac vya xôpacên, dɨ tɨbii madɨluhu ya obêc val dô hɨxôn xam dɨ ngô vya wê xam keac ge od he ob nêl bê xam vô mavmav.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Lêc xam vɨhati obêc dô dɨ nêl Anutu xolac, lêc tɨbii madɨluhu me tɨbii wê xovôên ma ge ti obêc val dô hɨxôn xam dɨ ngô xolac wê xam nêl ge od xolac wê xam nêl ge obêc kɨtiv i nɨlô dɨ i xovô nên nipaên wê yêp vô i ge,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 dɨ kɨyang wê yêp xôpacên vac i nɨlô ge obêc lam yêp seac, om xomxo tige obêc yev vɨxa kɨtu vô Anutu dɨ pɨmil i nêbê, “Vɨxôhɨlôg nôn, Anutu dô vac xam mahɨgun.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Om xam lige, il ob vông môp bêna? Buc wê xam ob kɨtucma ge od yuac yêp vô xam vɨhati, om xam ti obêc vông lɨlo, dɨ ti ob tɨxuu xam ya xolac, dɨ ti ob nêl Anutu xolac dɨ ti ob nêl kɨyang vac vya xôpacên dɨ ti ob pɨlepac kɨyang tige. Xam vông môp tigee vɨhati ên i ngɨdu vông vinên wê xam vông ge xôn.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Dɨ xomxo ya obêc nêb nêl kɨyang vac vya xôpacên ge od xomxo yuu me yon ob nêl ge od i pyap, dɨ yon xôn ob nêl kɨyang lutibed lêm. Nge, yon toto ob nêl, nang dêc ti pɨlepac.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Lêc xomxo wê ob pɨlepac vya tige obêc ma ge, od xomxo wê nêb ob nêl kɨyang vac vya xôpacên ge i dô kɨyang maên vac kɨtucmaên, dɨ buc wê ici va obêc dô ge od i nêl vac vya tige vô Anutu.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Dɨ xomxo yuu me yon ob nêl Anutu xolac, dɨ xomxo wê dôên ge he i yaxên xolac wê yon nêl ge.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Dɨ xomxo ti ob dô lêc Anutu vông kɨyang vô i nêb i nêl ge od xomxo ti wê dɨnêl xolac ge i tɨyôô dɨ xomxo ngwe ge i nêl kɨyang nang.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Xam obêc vông môp bêge ge od xam toto ob nêl xolac vôma ên vɨhati i xovô dɨ le xêkɨzêc vac vông vinên.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Xomxo wê mi nêl Anutu xolac ge, he i viac heche va nivɨha lê dɨ nêl xolac,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 ên Anutu o vông môp judajuda ge vô il lêm. Nge, nêb il dô vac kɨyang malehe.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Môp bêga nêbê xam obêc kɨtucma mɨ wê da ge od vêx i dô kɨyang maên, dɨ he i o lêc nêl kɨyang ti lêm. Nge, he i dô vac vux kwa ngɨbi dɨ ngô kɨyang wê he ob nêl ge, i tɨyi xocbê Moses xolac nêl ge.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Dɨ vêx ti obêc lungên kɨyang ti kehe ge od i kɨnêg vô lɨya vac ben xumac lôma. Ên vêx obêc nêl kɨyang vac kɨtucmaên ge od o tɨyi lêm.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Xam nêb va? Xam nêb xam tu Anutu xolac kehe, me? Dɨ xolac val vô xacxam va dɨ o val vô xomxo ya hɨxôn lêm, me?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Xomxo ti obêc xo nêb i tɨyi wê ob nêl Anutu xolac ge, me obêc xo nêb kô xovôên vô Myakɨlôhô Ngɨbua ge, od i lêc xovô bê kɨyang wê a kɨvuu ga, Apumtau vông ên nêb il vông i tup vô.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Lêc xomxo ti obêc vông i vin kɨyang tiga lêm ge od xam o lêc vông i vin bê i xomxo xolac nêlên lêm.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Mêgem xam lige, xam nɨlôm i loc vô môp wê xam ob nêl Anutu xolac ge, dɨ xam o lêc le vac môp xôn ên xomxo wê nêb ob nêl kɨyang vac vya xôpacên ge lêm.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Môp gee vɨhati, xam viac nivɨha ên i yêp bôbac.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.