1 Coríntios 11

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mêgem xam tɨmu vô a vɨxag dɨ vông môp i tɨyi xocbê a vông ge, ên a tɨmu vô Kɨlisi vɨxa dɨ vông môp tɨyi xocbê Kɨlisi vông ge.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 A hi vɨxag pec ên xam ên wê xam xovô a, dɨ kɨyang wê a nêl vô xam ge xam hôm xôn pɨlihi dɨ tɨmu vô.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Lêc a nêb xam xovô kɨyang bêga bê Kɨlisi tu vux vɨhati bazub, dɨ vux vɨhati tu vɨnê bazub, dɨ Anutu tu Yesu bazub.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Om vux ti obêc duc nivɨmihi lec bazub xôn dɨ kɨtaa me nêl Anutu xolac ge od ob vông ni yocên vô ici va bazub.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Lêc vêx ti obêc kɨtaa me obêc nêl Anutu xolac lêc o duc nivɨmihi lec bazub xôn lêm ge od ob vông ni yocên vô ici va bazub, tɨyi xocbê vêx nipaên wê pul bazub lihi vêl ge.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Vêx ti ob duc nivɨmihi lec bazub xôn lêm ge od i kɨping bazub lihi vô myabo. Lêc môp wê obêc kɨping bazub vô myabo hɨxôn môp wê ob pul bazub ge obêc vông i ni yoc, om i duc nivɨmihi lec
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Lêc vux i o lêc duc nivɨmihi lec bazub xôn lêm, ên Anutu tung vux tɨyi xocbê ici va, nêb i hɨlung xêseac wê Anutu vông ge, dom vêx ob hɨlung xêseac wê vux vông ge.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ên ilage Anutu o hôm vêx ninɨvi mɨ vông i lax tu vux lêm. Nge, hôm vux ninɨvi dɨ vông i lax tu vêx.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Dɨ Anutu o tung vux ên nêb i ngɨdu vêx xôn lêm. Nge, tung vêx ên nêb i ngɨdu vux xôn.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Môp yêp bêge, mêgem vêx ob duc nivɨmihi lec bazub ên i nêl kɨtong bê i dô vac lɨya kwa ngɨbi, ên angela i yê hɨxôn.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Lêc môp wê Apumtau vông ge ob xovô vux vaci dɨ lungên vêx lêm, me ob xovô vêx vaci dɨ lungên vux lêm. Nge, yuu xôn ob ngɨduma xôn.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ên taxlee vêx lam vac vux, lêc gwêbaga vêx kô nue vux om xocbê vux lam vac vêx. Lêc xomxo vɨhati ge Anutu tu kehe.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Om xacxam va yaxên lê. Vêx ti obêc kɨtaa vô Anutu lêc o duc nivɨmihi lec bazub xôn lêm ge od obêc tɨyi, me tɨyiên obêc ma?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Môp wê il mi vông ge nêl kɨtong vô il bêga nêbê vux ti bazub lihi obêc dia ge od o tɨyi lêm.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Lêc vêx bazub lihi obêc dia ge od tɨyi xocbê vunacên nivɨha, ên Anutu vaci vông vêx bazub lihi dia nêb i hɨvun he bazub xôn.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Xomxo ti obêc nêb ngaên a lec kɨyang tiga ge od i xovô bêga bê xe hɨxôn konglegesen wê Anutu nue ge, xe vɨhati mi vông môp bêge.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Kɨyang wê a ob nêl vô xam ge, a ob pɨmil xam lêm. Ên kɨtucmaên wê xam vông ge o vô nivɨha vô xam lêm, dɨ môp nipaên ya yêp vac hɨxôn.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Kɨyang taxlee bêga nêbê buc wê xam kɨtucma mɨ wê da ge od xam o dô mya tibed lêm. Nge, xam wêma nipaên om xam dô kɨdu kɨdu. Xomxo ya nêl tibêge vô a dɨ a vông i vin kɨyang tige mangwe.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Vɨxôhɨlôg, môp yêp bêga nêbê xam hɨbuma sea dɨ dô kɨdu kɨdu, ên xomxo wê vông i vin nôn ge he i le seac ên xam xovô he.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Lêc buc wê xam kɨtucma ge, xam o wa pasa wê Apumtau vông ge nivɨha lêm.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ên yaên wê xam toto kô mɨ lam ge xam wa lutibed, om lime ya dô vip dɨ xam ya wa mɨ num levac mɨ vô mavmav.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Bêna lêc xam vông môp tibêge vac kɨtucmaên? Xam nêm xumac wê xam ob wa dɨ num vac ge mêd ma, me? Xam mêd wê Anutu nue vông vinên tɨyi xocbê xomxo pɨleva, dɨ xam vông he wê xen yaên ma ge ni yoc. Om a ob nêb va vô xamê? Xam so ên xam nêb mêd a ob pɨmil xam lec môp tibêge? Ma vêl. A ob pɨmil xam lec môp tibêge lêm.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Kɨyang wê a nêl vô xam ilage, Apumtau vaci nêl vô a. Kɨyang bêga nêbê vô buc wê Judas vông Yesu Kɨlisi la vac tɨbii vevac vɨgê ge, Yesu hôm blet,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 dɨ kɨtaa lec mêd hɨbu dɨ nêl ên nêbê, “Ga a lɨyôhô wê a vông ên a nêb i ngɨdu xam xôn. Xam vông i tɨyi xocbê a vông vô xam ga dɨ xovô a.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 He ya pyap, mêd Yesu hôm kap dɨ kɨtaa lec dɨ nêl ên nêbê, “Mia wain tiga a hi wê ob vông kɨyang paha wê Anutu hɨlu ge vô nôn lec. Buc wê xam ob num ge od xam vông i tɨyi xocbê a vông ge dɨ xovô a.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Om buc wê xam ob wa blet dɨ num wain ge od xam ob nêl kɨtong bêga bê Apumtau yib ên il, om xam vông bêge dɨ i loc tyip vô buc wê Apumtau ob vena lec ge.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mêgem xomxo ti ob viac i nivɨha lêm dɨ ob ya Apumtau lɨyôhô dɨ num Apumtau hi pɨleva ge od tɨyi xocbê vông Apumtau lɨyôhô yuu hi vô nipaên, om ob kô myavɨwen nipaên lec.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Om xomxo toto ge i yaxên he dɨ viac he, pyap dêc ya blet dɨ num vac kap.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ên xomxo ti obêc ya dɨ num vaxvax dɨ o xovô Apumtau ninɨvi nivɨha lêm ge od ob kô myavɨwen levac lec nên nipaên wê i vông ge.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Xam mi vông môp bêge, om xam tɨbeac tulec vɨyin wê xam nimnɨvi vô xêlehe dɨ yidac vông xam, dɨ xam ya wib.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Lêc il toto obêc yaxên il nivɨha ge od Anutu ob vông myavɨwen tulec il lêm.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lêc Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô il ge od vông ên nêb ob tɨtô il, ên il o kô myavɨwen nipaên hɨxôn xomxo nipaên kɨbun ga lêm.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Om xam lige, xam obêc kɨtucma ên nêb wa pasa ge od xam dô binma.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Dɨ xomxo ti, vip ob den i ge od i ya yaên vac ben lê, ên kɨtucmaên wê xam vông ge i o lêc vô nipaên dɨ xam kô myavɨwen lec lêm.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.