1 Coríntios 11
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Mêgem xam tɨmu vô a vɨxag dɨ vông môp i tɨyi xocbê a vông ge, ên a tɨmu vô Kɨlisi vɨxa dɨ vông môp tɨyi xocbê Kɨlisi vông ge.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 A hi vɨxag pec ên xam ên wê xam xovô a, dɨ kɨyang wê a nêl vô xam ge xam hôm xôn pɨlihi dɨ tɨmu vô.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Lêc a nêb xam xovô kɨyang bêga bê Kɨlisi tu vux vɨhati bazub, dɨ vux vɨhati tu vɨnê bazub, dɨ Anutu tu Yesu bazub.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Om vux ti obêc duc nivɨmihi lec bazub xôn dɨ kɨtaa me nêl Anutu xolac ge od ob vông ni yocên vô ici va bazub.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Lêc vêx ti obêc kɨtaa me obêc nêl Anutu xolac lêc o duc nivɨmihi lec bazub xôn lêm ge od ob vông ni yocên vô ici va bazub, tɨyi xocbê vêx nipaên wê pul bazub lihi vêl ge.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Vêx ti ob duc nivɨmihi lec bazub xôn lêm ge od i kɨping bazub lihi vô myabo. Lêc môp wê obêc kɨping bazub vô myabo hɨxôn môp wê ob pul bazub ge obêc vông i ni yoc, om i duc nivɨmihi lec
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Lêc vux i o lêc duc nivɨmihi lec bazub xôn lêm, ên Anutu tung vux tɨyi xocbê ici va, nêb i hɨlung xêseac wê Anutu vông ge, dom vêx ob hɨlung xêseac wê vux vông ge.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ên ilage Anutu o hôm vêx ninɨvi mɨ vông i lax tu vux lêm. Nge, hôm vux ninɨvi dɨ vông i lax tu vêx.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Dɨ Anutu o tung vux ên nêb i ngɨdu vêx xôn lêm. Nge, tung vêx ên nêb i ngɨdu vux xôn.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Môp yêp bêge, mêgem vêx ob duc nivɨmihi lec bazub ên i nêl kɨtong bê i dô vac lɨya kwa ngɨbi, ên angela i yê hɨxôn.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Lêc môp wê Apumtau vông ge ob xovô vux vaci dɨ lungên vêx lêm, me ob xovô vêx vaci dɨ lungên vux lêm. Nge, yuu xôn ob ngɨduma xôn.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ên taxlee vêx lam vac vux, lêc gwêbaga vêx kô nue vux om xocbê vux lam vac vêx. Lêc xomxo vɨhati ge Anutu tu kehe.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Om xacxam va yaxên lê. Vêx ti obêc kɨtaa vô Anutu lêc o duc nivɨmihi lec bazub xôn lêm ge od obêc tɨyi, me tɨyiên obêc ma?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Môp wê il mi vông ge nêl kɨtong vô il bêga nêbê vux ti bazub lihi obêc dia ge od o tɨyi lêm.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Lêc vêx bazub lihi obêc dia ge od tɨyi xocbê vunacên nivɨha, ên Anutu vaci vông vêx bazub lihi dia nêb i hɨvun he bazub xôn.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Xomxo ti obêc nêb ngaên a lec kɨyang tiga ge od i xovô bêga bê xe hɨxôn konglegesen wê Anutu nue ge, xe vɨhati mi vông môp bêge.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Kɨyang wê a ob nêl vô xam ge, a ob pɨmil xam lêm. Ên kɨtucmaên wê xam vông ge o vô nivɨha vô xam lêm, dɨ môp nipaên ya yêp vac hɨxôn.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Kɨyang taxlee bêga nêbê buc wê xam kɨtucma mɨ wê da ge od xam o dô mya tibed lêm. Nge, xam wêma nipaên om xam dô kɨdu kɨdu. Xomxo ya nêl tibêge vô a dɨ a vông i vin kɨyang tige mangwe.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Vɨxôhɨlôg, môp yêp bêga nêbê xam hɨbuma sea dɨ dô kɨdu kɨdu, ên xomxo wê vông i vin nôn ge he i le seac ên xam xovô he.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Lêc buc wê xam kɨtucma ge, xam o wa pasa wê Apumtau vông ge nivɨha lêm.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ên yaên wê xam toto kô mɨ lam ge xam wa lutibed, om lime ya dô vip dɨ xam ya wa mɨ num levac mɨ vô mavmav.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Bêna lêc xam vông môp tibêge vac kɨtucmaên? Xam nêm xumac wê xam ob wa dɨ num vac ge mêd ma, me? Xam mêd wê Anutu nue vông vinên tɨyi xocbê xomxo pɨleva, dɨ xam vông he wê xen yaên ma ge ni yoc. Om a ob nêb va vô xamê? Xam so ên xam nêb mêd a ob pɨmil xam lec môp tibêge? Ma vêl. A ob pɨmil xam lec môp tibêge lêm.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Kɨyang wê a nêl vô xam ilage, Apumtau vaci nêl vô a. Kɨyang bêga nêbê vô buc wê Judas vông Yesu Kɨlisi la vac tɨbii vevac vɨgê ge, Yesu hôm blet,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 dɨ kɨtaa lec mêd hɨbu dɨ nêl ên nêbê, “Ga a lɨyôhô wê a vông ên a nêb i ngɨdu xam xôn. Xam vông i tɨyi xocbê a vông vô xam ga dɨ xovô a.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 He ya pyap, mêd Yesu hôm kap dɨ kɨtaa lec dɨ nêl ên nêbê, “Mia wain tiga a hi wê ob vông kɨyang paha wê Anutu hɨlu ge vô nôn lec. Buc wê xam ob num ge od xam vông i tɨyi xocbê a vông ge dɨ xovô a.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Om buc wê xam ob wa blet dɨ num wain ge od xam ob nêl kɨtong bêga bê Apumtau yib ên il, om xam vông bêge dɨ i loc tyip vô buc wê Apumtau ob vena lec ge.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Mêgem xomxo ti ob viac i nivɨha lêm dɨ ob ya Apumtau lɨyôhô dɨ num Apumtau hi pɨleva ge od tɨyi xocbê vông Apumtau lɨyôhô yuu hi vô nipaên, om ob kô myavɨwen nipaên lec.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Om xomxo toto ge i yaxên he dɨ viac he, pyap dêc ya blet dɨ num vac kap.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ên xomxo ti obêc ya dɨ num vaxvax dɨ o xovô Apumtau ninɨvi nivɨha lêm ge od ob kô myavɨwen levac lec nên nipaên wê i vông ge.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Xam mi vông môp bêge, om xam tɨbeac tulec vɨyin wê xam nimnɨvi vô xêlehe dɨ yidac vông xam, dɨ xam ya wib.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Lêc il toto obêc yaxên il nivɨha ge od Anutu ob vông myavɨwen tulec il lêm.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Lêc Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô il ge od vông ên nêb ob tɨtô il, ên il o kô myavɨwen nipaên hɨxôn xomxo nipaên kɨbun ga lêm.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Om xam lige, xam obêc kɨtucma ên nêb wa pasa ge od xam dô binma.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Dɨ xomxo ti, vip ob den i ge od i ya yaên vac ben lê, ên kɨtucmaên wê xam vông ge i o lêc vô nipaên dɨ xam kô myavɨwen lec lêm.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.