1 Coríntios 11
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Mêgem xam tɨmu vô a vɨxag dɨ vông môp i tɨyi xocbê a vông ge, ên a tɨmu vô Kɨlisi vɨxa dɨ vông môp tɨyi xocbê Kɨlisi vông ge.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 A hi vɨxag pec ên xam ên wê xam xovô a, dɨ kɨyang wê a nêl vô xam ge xam hôm xôn pɨlihi dɨ tɨmu vô.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Lêc a nêb xam xovô kɨyang bêga bê Kɨlisi tu vux vɨhati bazub, dɨ vux vɨhati tu vɨnê bazub, dɨ Anutu tu Yesu bazub.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Om vux ti obêc duc nivɨmihi lec bazub xôn dɨ kɨtaa me nêl Anutu xolac ge od ob vông ni yocên vô ici va bazub.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Lêc vêx ti obêc kɨtaa me obêc nêl Anutu xolac lêc o duc nivɨmihi lec bazub xôn lêm ge od ob vông ni yocên vô ici va bazub, tɨyi xocbê vêx nipaên wê pul bazub lihi vêl ge.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Vêx ti ob duc nivɨmihi lec bazub xôn lêm ge od i kɨping bazub lihi vô myabo. Lêc môp wê obêc kɨping bazub vô myabo hɨxôn môp wê ob pul bazub ge obêc vông i ni yoc, om i duc nivɨmihi lec
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Lêc vux i o lêc duc nivɨmihi lec bazub xôn lêm, ên Anutu tung vux tɨyi xocbê ici va, nêb i hɨlung xêseac wê Anutu vông ge, dom vêx ob hɨlung xêseac wê vux vông ge.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ên ilage Anutu o hôm vêx ninɨvi mɨ vông i lax tu vux lêm. Nge, hôm vux ninɨvi dɨ vông i lax tu vêx.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Dɨ Anutu o tung vux ên nêb i ngɨdu vêx xôn lêm. Nge, tung vêx ên nêb i ngɨdu vux xôn.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Môp yêp bêge, mêgem vêx ob duc nivɨmihi lec bazub ên i nêl kɨtong bê i dô vac lɨya kwa ngɨbi, ên angela i yê hɨxôn.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Lêc môp wê Apumtau vông ge ob xovô vux vaci dɨ lungên vêx lêm, me ob xovô vêx vaci dɨ lungên vux lêm. Nge, yuu xôn ob ngɨduma xôn.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ên taxlee vêx lam vac vux, lêc gwêbaga vêx kô nue vux om xocbê vux lam vac vêx. Lêc xomxo vɨhati ge Anutu tu kehe.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Om xacxam va yaxên lê. Vêx ti obêc kɨtaa vô Anutu lêc o duc nivɨmihi lec bazub xôn lêm ge od obêc tɨyi, me tɨyiên obêc ma?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Môp wê il mi vông ge nêl kɨtong vô il bêga nêbê vux ti bazub lihi obêc dia ge od o tɨyi lêm.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Lêc vêx bazub lihi obêc dia ge od tɨyi xocbê vunacên nivɨha, ên Anutu vaci vông vêx bazub lihi dia nêb i hɨvun he bazub xôn.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Xomxo ti obêc nêb ngaên a lec kɨyang tiga ge od i xovô bêga bê xe hɨxôn konglegesen wê Anutu nue ge, xe vɨhati mi vông môp bêge.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kɨyang wê a ob nêl vô xam ge, a ob pɨmil xam lêm. Ên kɨtucmaên wê xam vông ge o vô nivɨha vô xam lêm, dɨ môp nipaên ya yêp vac hɨxôn.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Kɨyang taxlee bêga nêbê buc wê xam kɨtucma mɨ wê da ge od xam o dô mya tibed lêm. Nge, xam wêma nipaên om xam dô kɨdu kɨdu. Xomxo ya nêl tibêge vô a dɨ a vông i vin kɨyang tige mangwe.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Vɨxôhɨlôg, môp yêp bêga nêbê xam hɨbuma sea dɨ dô kɨdu kɨdu, ên xomxo wê vông i vin nôn ge he i le seac ên xam xovô he.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Lêc buc wê xam kɨtucma ge, xam o wa pasa wê Apumtau vông ge nivɨha lêm.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ên yaên wê xam toto kô mɨ lam ge xam wa lutibed, om lime ya dô vip dɨ xam ya wa mɨ num levac mɨ vô mavmav.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Bêna lêc xam vông môp tibêge vac kɨtucmaên? Xam nêm xumac wê xam ob wa dɨ num vac ge mêd ma, me? Xam mêd wê Anutu nue vông vinên tɨyi xocbê xomxo pɨleva, dɨ xam vông he wê xen yaên ma ge ni yoc. Om a ob nêb va vô xamê? Xam so ên xam nêb mêd a ob pɨmil xam lec môp tibêge? Ma vêl. A ob pɨmil xam lec môp tibêge lêm.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Kɨyang wê a nêl vô xam ilage, Apumtau vaci nêl vô a. Kɨyang bêga nêbê vô buc wê Judas vông Yesu Kɨlisi la vac tɨbii vevac vɨgê ge, Yesu hôm blet,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 dɨ kɨtaa lec mêd hɨbu dɨ nêl ên nêbê, “Ga a lɨyôhô wê a vông ên a nêb i ngɨdu xam xôn. Xam vông i tɨyi xocbê a vông vô xam ga dɨ xovô a.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 He ya pyap, mêd Yesu hôm kap dɨ kɨtaa lec dɨ nêl ên nêbê, “Mia wain tiga a hi wê ob vông kɨyang paha wê Anutu hɨlu ge vô nôn lec. Buc wê xam ob num ge od xam vông i tɨyi xocbê a vông ge dɨ xovô a.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Om buc wê xam ob wa blet dɨ num wain ge od xam ob nêl kɨtong bêga bê Apumtau yib ên il, om xam vông bêge dɨ i loc tyip vô buc wê Apumtau ob vena lec ge.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mêgem xomxo ti ob viac i nivɨha lêm dɨ ob ya Apumtau lɨyôhô dɨ num Apumtau hi pɨleva ge od tɨyi xocbê vông Apumtau lɨyôhô yuu hi vô nipaên, om ob kô myavɨwen nipaên lec.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Om xomxo toto ge i yaxên he dɨ viac he, pyap dêc ya blet dɨ num vac kap.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ên xomxo ti obêc ya dɨ num vaxvax dɨ o xovô Apumtau ninɨvi nivɨha lêm ge od ob kô myavɨwen levac lec nên nipaên wê i vông ge.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Xam mi vông môp bêge, om xam tɨbeac tulec vɨyin wê xam nimnɨvi vô xêlehe dɨ yidac vông xam, dɨ xam ya wib.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Lêc il toto obêc yaxên il nivɨha ge od Anutu ob vông myavɨwen tulec il lêm.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lêc Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô il ge od vông ên nêb ob tɨtô il, ên il o kô myavɨwen nipaên hɨxôn xomxo nipaên kɨbun ga lêm.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Om xam lige, xam obêc kɨtucma ên nêb wa pasa ge od xam dô binma.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Dɨ xomxo ti, vip ob den i ge od i ya yaên vac ben lê, ên kɨtucmaên wê xam vông ge i o lêc vô nipaên dɨ xam kô myavɨwen lec lêm.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.