1 Coríntios 11

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mêgem xam tɨmu vô a vɨxag dɨ vông môp i tɨyi xocbê a vông ge, ên a tɨmu vô Kɨlisi vɨxa dɨ vông môp tɨyi xocbê Kɨlisi vông ge.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 A hi vɨxag pec ên xam ên wê xam xovô a, dɨ kɨyang wê a nêl vô xam ge xam hôm xôn pɨlihi dɨ tɨmu vô.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Lêc a nêb xam xovô kɨyang bêga bê Kɨlisi tu vux vɨhati bazub, dɨ vux vɨhati tu vɨnê bazub, dɨ Anutu tu Yesu bazub.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Om vux ti obêc duc nivɨmihi lec bazub xôn dɨ kɨtaa me nêl Anutu xolac ge od ob vông ni yocên vô ici va bazub.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Lêc vêx ti obêc kɨtaa me obêc nêl Anutu xolac lêc o duc nivɨmihi lec bazub xôn lêm ge od ob vông ni yocên vô ici va bazub, tɨyi xocbê vêx nipaên wê pul bazub lihi vêl ge.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Vêx ti ob duc nivɨmihi lec bazub xôn lêm ge od i kɨping bazub lihi vô myabo. Lêc môp wê obêc kɨping bazub vô myabo hɨxôn môp wê ob pul bazub ge obêc vông i ni yoc, om i duc nivɨmihi lec
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Lêc vux i o lêc duc nivɨmihi lec bazub xôn lêm, ên Anutu tung vux tɨyi xocbê ici va, nêb i hɨlung xêseac wê Anutu vông ge, dom vêx ob hɨlung xêseac wê vux vông ge.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ên ilage Anutu o hôm vêx ninɨvi mɨ vông i lax tu vux lêm. Nge, hôm vux ninɨvi dɨ vông i lax tu vêx.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Dɨ Anutu o tung vux ên nêb i ngɨdu vêx xôn lêm. Nge, tung vêx ên nêb i ngɨdu vux xôn.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Môp yêp bêge, mêgem vêx ob duc nivɨmihi lec bazub ên i nêl kɨtong bê i dô vac lɨya kwa ngɨbi, ên angela i yê hɨxôn.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Lêc môp wê Apumtau vông ge ob xovô vux vaci dɨ lungên vêx lêm, me ob xovô vêx vaci dɨ lungên vux lêm. Nge, yuu xôn ob ngɨduma xôn.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Ên taxlee vêx lam vac vux, lêc gwêbaga vêx kô nue vux om xocbê vux lam vac vêx. Lêc xomxo vɨhati ge Anutu tu kehe.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Om xacxam va yaxên lê. Vêx ti obêc kɨtaa vô Anutu lêc o duc nivɨmihi lec bazub xôn lêm ge od obêc tɨyi, me tɨyiên obêc ma?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Môp wê il mi vông ge nêl kɨtong vô il bêga nêbê vux ti bazub lihi obêc dia ge od o tɨyi lêm.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Lêc vêx bazub lihi obêc dia ge od tɨyi xocbê vunacên nivɨha, ên Anutu vaci vông vêx bazub lihi dia nêb i hɨvun he bazub xôn.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Xomxo ti obêc nêb ngaên a lec kɨyang tiga ge od i xovô bêga bê xe hɨxôn konglegesen wê Anutu nue ge, xe vɨhati mi vông môp bêge.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kɨyang wê a ob nêl vô xam ge, a ob pɨmil xam lêm. Ên kɨtucmaên wê xam vông ge o vô nivɨha vô xam lêm, dɨ môp nipaên ya yêp vac hɨxôn.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Kɨyang taxlee bêga nêbê buc wê xam kɨtucma mɨ wê da ge od xam o dô mya tibed lêm. Nge, xam wêma nipaên om xam dô kɨdu kɨdu. Xomxo ya nêl tibêge vô a dɨ a vông i vin kɨyang tige mangwe.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Vɨxôhɨlôg, môp yêp bêga nêbê xam hɨbuma sea dɨ dô kɨdu kɨdu, ên xomxo wê vông i vin nôn ge he i le seac ên xam xovô he.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Lêc buc wê xam kɨtucma ge, xam o wa pasa wê Apumtau vông ge nivɨha lêm.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ên yaên wê xam toto kô mɨ lam ge xam wa lutibed, om lime ya dô vip dɨ xam ya wa mɨ num levac mɨ vô mavmav.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Bêna lêc xam vông môp tibêge vac kɨtucmaên? Xam nêm xumac wê xam ob wa dɨ num vac ge mêd ma, me? Xam mêd wê Anutu nue vông vinên tɨyi xocbê xomxo pɨleva, dɨ xam vông he wê xen yaên ma ge ni yoc. Om a ob nêb va vô xamê? Xam so ên xam nêb mêd a ob pɨmil xam lec môp tibêge? Ma vêl. A ob pɨmil xam lec môp tibêge lêm.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Kɨyang wê a nêl vô xam ilage, Apumtau vaci nêl vô a. Kɨyang bêga nêbê vô buc wê Judas vông Yesu Kɨlisi la vac tɨbii vevac vɨgê ge, Yesu hôm blet,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 dɨ kɨtaa lec mêd hɨbu dɨ nêl ên nêbê, “Ga a lɨyôhô wê a vông ên a nêb i ngɨdu xam xôn. Xam vông i tɨyi xocbê a vông vô xam ga dɨ xovô a.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 He ya pyap, mêd Yesu hôm kap dɨ kɨtaa lec dɨ nêl ên nêbê, “Mia wain tiga a hi wê ob vông kɨyang paha wê Anutu hɨlu ge vô nôn lec. Buc wê xam ob num ge od xam vông i tɨyi xocbê a vông ge dɨ xovô a.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Om buc wê xam ob wa blet dɨ num wain ge od xam ob nêl kɨtong bêga bê Apumtau yib ên il, om xam vông bêge dɨ i loc tyip vô buc wê Apumtau ob vena lec ge.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mêgem xomxo ti ob viac i nivɨha lêm dɨ ob ya Apumtau lɨyôhô dɨ num Apumtau hi pɨleva ge od tɨyi xocbê vông Apumtau lɨyôhô yuu hi vô nipaên, om ob kô myavɨwen nipaên lec.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Om xomxo toto ge i yaxên he dɨ viac he, pyap dêc ya blet dɨ num vac kap.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ên xomxo ti obêc ya dɨ num vaxvax dɨ o xovô Apumtau ninɨvi nivɨha lêm ge od ob kô myavɨwen levac lec nên nipaên wê i vông ge.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Xam mi vông môp bêge, om xam tɨbeac tulec vɨyin wê xam nimnɨvi vô xêlehe dɨ yidac vông xam, dɨ xam ya wib.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Lêc il toto obêc yaxên il nivɨha ge od Anutu ob vông myavɨwen tulec il lêm.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lêc Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô il ge od vông ên nêb ob tɨtô il, ên il o kô myavɨwen nipaên hɨxôn xomxo nipaên kɨbun ga lêm.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Om xam lige, xam obêc kɨtucma ên nêb wa pasa ge od xam dô binma.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Dɨ xomxo ti, vip ob den i ge od i ya yaên vac ben lê, ên kɨtucmaên wê xam vông ge i o lêc vô nipaên dɨ xam kô myavɨwen lec lêm.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.