1 Coríntios 10

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xam lige, a nêb xam xovô wê ilage Moses dɨdii xe buge Islel mɨ he la vac vɨgwe myadongên ge, om vɨyôbtoc yêp kɨsii mêd dɨdii he vɨhati, dɨ gwec tip lax yêp vɨwen vɨwen dɨ he vɨhati la vac mahɨgun wê kwepên ge dɨ la kehe vɨlu ganê.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Om vɨyôbtoc yuu xôn gwec ge, tɨyi xocbê he vɨhati lipac mia dɨ tɨmu vô Moses xolac.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Dɨ he xôn vɨhati ya yaên wê Anutu Myakɨlôhô Ngɨbua vông vô he ge.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Dɨ he xôn num mia wê Anutu Myakɨlôhô Ngɨbua vông vô he ge. Mia tige lam vac ngɨdax ti wê la hɨxôn he ge. Ngɨdax tige, ge Kɨlisi.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Lêc Anutu xêyaa vô myavɨnê vô he tɨbeac ên nipaên wê he vông ge om kɨtya he vêl vac vɨgwe myadongên.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Kɨyang tige ob vông xovôên vô il bêga bê il ob do mad vô môp nipaên i tɨyi xocbê he vông ilage lêm.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Om xam o lêc yev vɨxam kɨtu vô anutu kɨtyooên tɨyi
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Dɨ il ob vông môp yôdac vêx yuu vux i tɨyi xocbê he ya vông ge lêm, ên he tɨbeac hɨwocên tɨyi xocbê 23 tausen ge vông nipaên om yib mɨma vêl lec buc tibed.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Dɨ il ob yaxên Apumtau i tɨyi xocbê he ya vông ilage lêm. Ên he yaxên Anutu om myel nga he dɨ he yib.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Dɨ xam o lêc kunac Anutu dɨ nêl kɨyang tɨbeac lec i tɨyi xocbê he Islel ya nêl ilage lêm. Ên he kunac Anutu dɨ nêl kɨyang tɨbeac lec i om angela vevac ti lam hi he yib.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Môp vɨhati wê he Islel vông ilage ob vông xovôên vô il, om xomxo kɨvuu mɨ i yêp vac kɨpihac ên nêb il xê dɨ xona ên môp nipaên, ên buc myahɨpu vô kwabo lec.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Om xomxo ti obêc xo nêb i le xêkɨzêc pyap ge od i viac i nivɨha ên gec lêc tô madia.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Môp wê tulec xam ên nêb ob yaxên xam ge, môp tibêge wê ob tulec il vɨhati tɨyima. Lêc Anutu ob vông i tɨyi kɨyang wê hɨlu pyap ge dɨ ob sea il lêm, om yaxên wê ob tulec il ge Anutu obêc vông i ngɨnoo il vêl lêm. Nge, obêc hɨlung môp vô il bêga bê ob vông xêkɨzêc vô il ên nipaên i o lêc pwoo il pec lêm.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Xam lige wê a xêgyaa vin lec xam ge, xam vô nɨmim vô anutu kɨtyooên dɨ pec ên môp tibêge.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Xam pɨyôp nivɨha om a ob nêl kɨyang vô xam dɨ xam yaxên kɨyang wê a ob nêl ge.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kap wain wê il kɨtaa lec dɨ num vac ge tɨyi xocbê Kɨlisi hi kɨtuc il la tu nôn tibed. Dɨ blet wê il hɨbu mɨ xa ge, tɨyi xocbê Kɨlisi ninɨvi kɨtuc il tu nôn tibed.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Blet tige nôn tibed dɨ il xôn vɨhati, il xa blet tige, om il dô tɨyi xocbê nôn tibed.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Xam xovô lec môp wê he Islel mi vông ge. Ên he obêc tung daa vô Anutu lec alta dɨ ya vɨwen ge od tɨyi xocbê he hɨxôn Anutu wê i alta tige, he tu nôn tibed.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Kɨyang wê a nêl ga, kehe lec vatya? Mêd a nêl ên a nêbê anutu kɨtyooên hɨxôn yaên wê tɨbii vông i tu daa vô anutu kɨtyooên ge, ge susu nôn ti, me?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ma vêl, ge o susu nôn ti lêm. Susu wê tɨbii madɨluhu vông i tu daa vô anutu kɨtyooên ge he o vông vô Anutu lêm. Nge, he vông vô vɨmwo nipaên. Om a nêb xam o lêc kɨtuc loc dô nôn tibed hɨxôn vɨmwo nipaên lêm.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Ên o tɨyi wê xam ob num vac kap wê Apumtau vông ge, nang dêc la num vac kap wê vɨmwo nipaên vông ge hɨxôn lêm. Dɨ o tɨyi wê xam ob wa yaên wê Apumtau vông ge, nang dêc la wa yaên wê vɨmwo nipaên vông ge hɨxôn lêm.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Lêc mêd xam nêb xam ob vông Apumtau xêyaa i vô myavɨnê, me? Xêkɨzêc wê xam vông ge mêd luu xêkɨzêc wê Anutu vông ge vêl, me?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Xam ya nêl ên xam nêbê môp vɨhati nivɨha tɨyi wê il ob vông ge. Xam nêl vɨxôhɨlôg lê, lêc môp ya ob vô nivɨha vô il lêm. Dɨ môp vɨhati nivɨha tɨyi wê il ob vông ge lê, lêc môp ya ob ngɨdu vông vinên wê il vông ge xôn lêm.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Xomxo ti i o lêc xovô môp wê ob vô nivɨha vô ici va ge lêm. Nge, i xovô môp wê ob vô nivɨha vô he xôn lie vɨhati ge.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Xam obêc nêb kɨsuu bwoc lɨyôhô vac stua ge od le i lêc kɨnêg bê “Bwoc tiga wê tɨbii vông i tu daa vô anutu kɨtyooên ge, me?” Le i lêc kɨnêg bêge lêm. Nge, xam kɨsuu mɨ wa.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ên kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê, “Susu vɨhati wê dô lec kɨbun ga, Anutu tu kehe.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Tɨbii wê o vông i vin lêm ge ti obêc nêb ông loc wa hɨxôn i, dɨ ông obêc nêb la ge od ông loc, dɨ ông wa yaên vɨhati wê ob vông vô ông ge, dɨ ông o lêc xo kɨyang tɨbeac lec dɨ kɨnêg lec yaên tige lêm.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Lêc xomxo ti obêc nêl vô ông bê “Yaên tiga, he vông i tu daa vô anutu kɨtyooên” ge od ông xovô xomxo wê nêl kɨyang tige dɨ ông xovô vɨyin wê yêp lec yaên ge.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Vɨxôhɨlôg, ông tɨyi wê ông ob wa yaên tige, lêc vô vɨyin vô xomxo ti wê nêl yaên kɨtong vô ông ge, om ông o lêc wa yaên tige lêm.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 A obêc pɨmil Anutu ên yaên tige dɨ xa lê, lêc xomxo tige obêc yê dɨ nêl kɨyang nipaên lec a lec yaên tige om o nivɨha lêm.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Mêgem xam obêc wa dɨ num, me xam obêc vông môp vae vae hɨxôn ge od xam vông môp tigee vɨhati ên pɨmil Anutu lê i vô levac.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Dɨ xam xovô he Yuda hɨxôn he Glik, hɨxôn Anutu nue vông vinên vɨhati, dɨ xam vông môp wê he ob yê nivɨha ge, dɨ xam o lêc dɨdii he loc vac môp nipaên lêm.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 A ga, môp vɨhati wê a vông ge, a vông ên a nêb xomxo vɨhati i yê nivɨha. Dɨ a o vông môp tige ên a nêb i vô nivɨha vô aca va lêm. Nge, a vông ên a nêb i vô nivɨha vô xomxo tɨbeac, ên he i pɨlepac he vô Anutu dɨ Anutu i vô he vêl ên he nên nipaên.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.