Mateus 24

Pyhä Raamattu (PR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kun Jeesus oli tullut ulos temppelistä ja oli lähdössä pois, opetuslapset tulivat hänen luokseen näyttääkseen hänelle temppelialueen rakennuksia.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 — ausente —
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 — ausente —
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 — ausente —
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Monet tulevat esiintymään minun nimelläni. He sanovat: 'Minä olen Messias', ja eksyttävät monia.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Te kuulette taistelun ääniä ja sanomia sodista, mutta älkää antako sen pelästyttää itseänne. Niin täytyy käydä, mutta vielä ei loppu ole käsillä.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja joka puolella on nälänhätää ja maanjäristyksiä.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Mutta kaikki tämä on vasta synnytystuskien alkua.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 — ausente —
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Monet silloin luopuvat, he kavaltavat toisensa ja vihaavat toinen toistaan.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Monta väärää profeettaa ilmaantuu, ja he johtavat useita harhaan.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ja kun laittomuus lisääntyy, monien rakkaus kylmenee.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mutta joka kestää loppuun asti, pelastuu.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Tämä valtakunnan evankeliumi julistetaan kaikkialle maailmaan, kaikille kansoille todistukseksi, ja sitten tulee loppu.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 silloin on kaikkien Juudeassa asuvien paettava vuorille.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Sen, joka on katolla, ei pidä mennä hakemaan mitään tavaroita talostaan,
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 eikä sen, joka on pellolla, pidä palata noutamaan viittaansa.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Voi niitä, jotka noina päivinä ovat raskaana tai imettävät!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Rukoilkaa, ettette joutuisi pakomatkalle talvisaikaan tai sapattina.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Ahdinko on oleva niin suuri, ettei sellaista ole ollut maailman alusta tähän päivään asti eikä tule koskaan olemaan.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Jos sitä aikaa ei lyhennettäisi, yksikään ihminen ei säästyisi. Mutta valittujen tähden se aika lyhennetään.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 — ausente —
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Sillä vääriä messiaita ja vääriä profeettoja ilmaantuu, ja he tekevät suuria tunnustekoja ja ihmeitä, niin että he johtavat, jos mahdollista, valitutkin harhaan.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Tämän minä olen teille nyt ennalta ilmoittanut.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 — ausente —
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Sillä niin kuin salama leimahtaa idässä ja valaisee taivaan länteen asti, niin on oleva Ihmisen Pojan tulo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Missä on raato, sinne kokoontuvat korppikotkat.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 — ausente —
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Silloin taivaalle ilmestyy Ihmisen Pojan merkki. Kaikki maan sukukunnat puhkeavat valituksiin, kun näkevät Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvien päällä suuressa voimassaan ja kirkkaudessaan.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Suuren torven soidessa hän lähettää enkelinsä neljälle ilmansuunnalle kokoamaan kaikkialta, maan kaikista ääristä ne, jotka hän on valinnut.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 — ausente —
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Samalla tavoin te kaiken tämän nähdessänne tiedätte, että se aika on lähellä, aivan ovella.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Totisesti: tämä sukupolvi ei katoa ennen kuin kaikki tämä tapahtuu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 — ausente —
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Niin kuin kävi Nooan päivinä, niin on käyvä silloinkin, kun Ihmisen Poika tulee.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Vedenpaisumuksen edellä ihmiset söivät ja joivat, menivät naimisiin ja naittivat tyttäriään aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Kukaan ei aavistanut mitään, ennen kuin tulva tuli ja vei heidät kaikki mennessään. Samoin käy, kun Ihmisen Poika tulee.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Kaksi miestä on pellolla: toinen otetaan, toinen jätetään.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Kaksi naista on jauhamassa viljaa: toinen otetaan, toinen jätetään.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 — ausente —
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ymmärrättehän, että jos talon isäntä tietäisi, mihin aikaan yöstä varas tulee, hän valvoisi eikä antaisi murtautua taloonsa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Olkaa siis tekin valmiit, sillä Ihmisen Poika tulee hetkellä, jota ette aavista.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 — ausente —
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Autuas se palvelija, jonka hänen herransa palatessaan tapaa näin tekemästä!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Totisesti: herra uskoo hänen hoitoonsa koko omaisuutensa.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ja hän alkaa lyödä tovereitaan ja syö ja juo juoppojen seurassa.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Mutta päivänä, jota tuo palvelija ei arvaa, hetkenä, jota hän ei tiedä, hänen herransa tulee,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 hakkaa hänet kuoliaaksi ja tuomitsee hänet samaan paikkaan, jossa teeskentelijät ovat. Siellä itketään ja kiristellään hampaita.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.