Mateus 24

Pyhä Raamattu (PR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kun Jeesus oli tullut ulos temppelistä ja oli lähdössä pois, opetuslapset tulivat hänen luokseen näyttääkseen hänelle temppelialueen rakennuksia.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 — ausente —
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 — ausente —
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Monet tulevat esiintymään minun nimelläni. He sanovat: 'Minä olen Messias', ja eksyttävät monia.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Te kuulette taistelun ääniä ja sanomia sodista, mutta älkää antako sen pelästyttää itseänne. Niin täytyy käydä, mutta vielä ei loppu ole käsillä.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja joka puolella on nälänhätää ja maanjäristyksiä.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Mutta kaikki tämä on vasta synnytystuskien alkua.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 — ausente —
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Monet silloin luopuvat, he kavaltavat toisensa ja vihaavat toinen toistaan.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Monta väärää profeettaa ilmaantuu, ja he johtavat useita harhaan.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ja kun laittomuus lisääntyy, monien rakkaus kylmenee.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mutta joka kestää loppuun asti, pelastuu.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Tämä valtakunnan evankeliumi julistetaan kaikkialle maailmaan, kaikille kansoille todistukseksi, ja sitten tulee loppu.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 silloin on kaikkien Juudeassa asuvien paettava vuorille.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Sen, joka on katolla, ei pidä mennä hakemaan mitään tavaroita talostaan,
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 eikä sen, joka on pellolla, pidä palata noutamaan viittaansa.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Voi niitä, jotka noina päivinä ovat raskaana tai imettävät!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Rukoilkaa, ettette joutuisi pakomatkalle talvisaikaan tai sapattina.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Ahdinko on oleva niin suuri, ettei sellaista ole ollut maailman alusta tähän päivään asti eikä tule koskaan olemaan.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Jos sitä aikaa ei lyhennettäisi, yksikään ihminen ei säästyisi. Mutta valittujen tähden se aika lyhennetään.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Sillä vääriä messiaita ja vääriä profeettoja ilmaantuu, ja he tekevät suuria tunnustekoja ja ihmeitä, niin että he johtavat, jos mahdollista, valitutkin harhaan.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Tämän minä olen teille nyt ennalta ilmoittanut.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 — ausente —
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Sillä niin kuin salama leimahtaa idässä ja valaisee taivaan länteen asti, niin on oleva Ihmisen Pojan tulo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Missä on raato, sinne kokoontuvat korppikotkat.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 — ausente —
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Silloin taivaalle ilmestyy Ihmisen Pojan merkki. Kaikki maan sukukunnat puhkeavat valituksiin, kun näkevät Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvien päällä suuressa voimassaan ja kirkkaudessaan.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Suuren torven soidessa hän lähettää enkelinsä neljälle ilmansuunnalle kokoamaan kaikkialta, maan kaikista ääristä ne, jotka hän on valinnut.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 — ausente —
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Samalla tavoin te kaiken tämän nähdessänne tiedätte, että se aika on lähellä, aivan ovella.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Totisesti: tämä sukupolvi ei katoa ennen kuin kaikki tämä tapahtuu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 — ausente —
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Niin kuin kävi Nooan päivinä, niin on käyvä silloinkin, kun Ihmisen Poika tulee.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Vedenpaisumuksen edellä ihmiset söivät ja joivat, menivät naimisiin ja naittivat tyttäriään aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Kukaan ei aavistanut mitään, ennen kuin tulva tuli ja vei heidät kaikki mennessään. Samoin käy, kun Ihmisen Poika tulee.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Kaksi miestä on pellolla: toinen otetaan, toinen jätetään.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Kaksi naista on jauhamassa viljaa: toinen otetaan, toinen jätetään.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 — ausente —
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ymmärrättehän, että jos talon isäntä tietäisi, mihin aikaan yöstä varas tulee, hän valvoisi eikä antaisi murtautua taloonsa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Olkaa siis tekin valmiit, sillä Ihmisen Poika tulee hetkellä, jota ette aavista.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 — ausente —
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Autuas se palvelija, jonka hänen herransa palatessaan tapaa näin tekemästä!
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Totisesti: herra uskoo hänen hoitoonsa koko omaisuutensa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 ja hän alkaa lyödä tovereitaan ja syö ja juo juoppojen seurassa.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Mutta päivänä, jota tuo palvelija ei arvaa, hetkenä, jota hän ei tiedä, hänen herransa tulee,
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 hakkaa hänet kuoliaaksi ja tuomitsee hänet samaan paikkaan, jossa teeskentelijät ovat. Siellä itketään ja kiristellään hampaita.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.