Jó 9
Pyhä Raamattu (PR) vs VC
1 Nyt Job sanoi:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 -- Totta kai minä tuon tiedän! Ei ihminen voi olla oikeassa Jumalaa vastaan.
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Se, joka ryhtyisi käymään hänen kanssaan oikeutta, ei pystyisi vastaamaan hänen kysymyksiinsä, ei yhteen tuhannesta.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Hänen on viisaus, hänen on voima ja mahti. Kuka voisi uhmata häntä joutumatta tuhoon?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Hän siirtää vuoria kuin huomaamatta, hän kääntää ne nurin, kun hän vihastuu.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Hän koskettaa maata, ja se järähtää paikoiltaan, sen peruspylväät horjuvat.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Hän käskee, ja aurinko pimenee. Hän sulkee sinetillään tähtien valon.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Yksin on hän levittänyt yllemme taivaan, hän kulkee meren hyökyjen yli.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Leijonan tähdistön hän on tehnyt, Orionin ja Seulaset ja eteläisten tähtien tarhat.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Suuria tekoja hän tekee, tutkimattomia, ihmeitä, joilla ei ole määrää, ei rajaa.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Hän kulkee läheltä, enkä minä häntä näe, hän kiitää ohitseni, enkä minä häntä huomaa.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 — ausente —
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Mikään voima ei käännä pois Jumalan vihaa, hänen alleen lyyhistyvät Rahabin joukot.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Kuinka minä voisin käydä kiistaan Jumalan kanssa, kuinka voisin löytää sanat häntä vastaan?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Vaikka olisin kuinka oikeassa, en pystyisi hänelle vastaamaan. Voin vain rukoilla armoa häneltä, joka minut tuomitsee.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Vaikka hän ottaisi vastaan minun haasteeni, en usko, että hän suostuisi minua kuulemaan --
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 hän, joka myrskyllään iskee minut maahan ja aina vain lisää minun haavojeni määrää ilman mitään syytä.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Edes hengenvedon ajaksi hän ei anna minulle rauhaa, ei, hän lisäämistään lisää kärsimystäni.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 — ausente —
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Vaikka minä olen oikeassa, oma suuni joutuu tuomitsemaan minut. Vaikka olen syytön, hän tuomitsee minut väärintekijäksi.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Syytön olen. Mutta mitäpä minun elämästäni! Minä inhoan sitä.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 — ausente —
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Kun tuhon ruoska iskee ihmisiin, hän ei välitä viattomien kärsimyksistä.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Kun maa on annettu kelvottomien käsiin, hän peittää tuomarien silmät. Ellei se ole hän -- kuka sitten?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Minun päiväni rientävät nopeammin kuin juoksija, ne häipyvät luotani, onnea ne eivät saaneet nähdä,
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 kuin kaislaveneet ne liukuvat toinen toisensa perään pois, ne kiitävät kuin saaliin kimppuun syöksyvä kotka.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 — ausente —
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 niin kohta iskee minuun uusi kauhu, sillä minä tiedän, että sinä et minua syyttömäksi julista.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Kun minut joka tapauksessa tuomitaan syylliseksi, miksi harata vastaan?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Vaikka minä kylpisin lumessa ja pesisin käteni lipeällä,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 kuitenkin sinä ryvettäisit minut likakuopassa, niin että minua inhoaisivat omat vaatteenikin.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Hän ei ole ihminen, niin kuin minä olen. En minä voi käydä hänen kanssaan oikeutta, en puolustautua häntä vastaan.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Ei kukaan voi olla tuomarina meidän välillämme, asettaa kättään meidän molempien päälle.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Voi, jospa Jumala kääntäisi ruoskansa minusta pois, ettei minun enää tarvitsisi säikkyä häntä!
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Silloin voisin puhua hänelle suoraan, pelkäämättä! Nyt en voi. Olen itseni kanssa yksin.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.