Jó 9

Pyhä Raamattu (PR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyt Job sanoi:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 -- Totta kai minä tuon tiedän! Ei ihminen voi olla oikeassa Jumalaa vastaan.
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Se, joka ryhtyisi käymään hänen kanssaan oikeutta, ei pystyisi vastaamaan hänen kysymyksiinsä, ei yhteen tuhannesta.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Hänen on viisaus, hänen on voima ja mahti. Kuka voisi uhmata häntä joutumatta tuhoon?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Hän siirtää vuoria kuin huomaamatta, hän kääntää ne nurin, kun hän vihastuu.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Hän koskettaa maata, ja se järähtää paikoiltaan, sen peruspylväät horjuvat.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Hän käskee, ja aurinko pimenee. Hän sulkee sinetillään tähtien valon.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Yksin on hän levittänyt yllemme taivaan, hän kulkee meren hyökyjen yli.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Leijonan tähdistön hän on tehnyt, Orionin ja Seulaset ja eteläisten tähtien tarhat.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Suuria tekoja hän tekee, tutkimattomia, ihmeitä, joilla ei ole määrää, ei rajaa.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Hän kulkee läheltä, enkä minä häntä näe, hän kiitää ohitseni, enkä minä häntä huomaa.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 — ausente —
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Mikään voima ei käännä pois Jumalan vihaa, hänen alleen lyyhistyvät Rahabin joukot.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Kuinka minä voisin käydä kiistaan Jumalan kanssa, kuinka voisin löytää sanat häntä vastaan?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Vaikka olisin kuinka oikeassa, en pystyisi hänelle vastaamaan. Voin vain rukoilla armoa häneltä, joka minut tuomitsee.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Vaikka hän ottaisi vastaan minun haasteeni, en usko, että hän suostuisi minua kuulemaan --
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 hän, joka myrskyllään iskee minut maahan ja aina vain lisää minun haavojeni määrää ilman mitään syytä.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Edes hengenvedon ajaksi hän ei anna minulle rauhaa, ei, hän lisäämistään lisää kärsimystäni.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 — ausente —
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Vaikka minä olen oikeassa, oma suuni joutuu tuomitsemaan minut. Vaikka olen syytön, hän tuomitsee minut väärintekijäksi.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Syytön olen. Mutta mitäpä minun elämästäni! Minä inhoan sitä.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 — ausente —
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Kun tuhon ruoska iskee ihmisiin, hän ei välitä viattomien kärsimyksistä.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Kun maa on annettu kelvottomien käsiin, hän peittää tuomarien silmät. Ellei se ole hän -- kuka sitten?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Minun päiväni rientävät nopeammin kuin juoksija, ne häipyvät luotani, onnea ne eivät saaneet nähdä,
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 kuin kaislaveneet ne liukuvat toinen toisensa perään pois, ne kiitävät kuin saaliin kimppuun syöksyvä kotka.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 — ausente —
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 niin kohta iskee minuun uusi kauhu, sillä minä tiedän, että sinä et minua syyttömäksi julista.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Kun minut joka tapauksessa tuomitaan syylliseksi, miksi harata vastaan?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Vaikka minä kylpisin lumessa ja pesisin käteni lipeällä,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 kuitenkin sinä ryvettäisit minut likakuopassa, niin että minua inhoaisivat omat vaatteenikin.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Hän ei ole ihminen, niin kuin minä olen. En minä voi käydä hänen kanssaan oikeutta, en puolustautua häntä vastaan.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Ei kukaan voi olla tuomarina meidän välillämme, asettaa kättään meidän molempien päälle.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Voi, jospa Jumala kääntäisi ruoskansa minusta pois, ettei minun enää tarvitsisi säikkyä häntä!
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Silloin voisin puhua hänelle suoraan, pelkäämättä! Nyt en voi. Olen itseni kanssa yksin.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.