Jó 9

Pyhä Raamattu (PR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyt Job sanoi:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 -- Totta kai minä tuon tiedän! Ei ihminen voi olla oikeassa Jumalaa vastaan.
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Se, joka ryhtyisi käymään hänen kanssaan oikeutta, ei pystyisi vastaamaan hänen kysymyksiinsä, ei yhteen tuhannesta.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Hänen on viisaus, hänen on voima ja mahti. Kuka voisi uhmata häntä joutumatta tuhoon?
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Hän siirtää vuoria kuin huomaamatta, hän kääntää ne nurin, kun hän vihastuu.
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Hän koskettaa maata, ja se järähtää paikoiltaan, sen peruspylväät horjuvat.
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Hän käskee, ja aurinko pimenee. Hän sulkee sinetillään tähtien valon.
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Yksin on hän levittänyt yllemme taivaan, hän kulkee meren hyökyjen yli.
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Leijonan tähdistön hän on tehnyt, Orionin ja Seulaset ja eteläisten tähtien tarhat.
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Suuria tekoja hän tekee, tutkimattomia, ihmeitä, joilla ei ole määrää, ei rajaa.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Hän kulkee läheltä, enkä minä häntä näe, hän kiitää ohitseni, enkä minä häntä huomaa.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 — ausente —
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Mikään voima ei käännä pois Jumalan vihaa, hänen alleen lyyhistyvät Rahabin joukot.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Kuinka minä voisin käydä kiistaan Jumalan kanssa, kuinka voisin löytää sanat häntä vastaan?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Vaikka olisin kuinka oikeassa, en pystyisi hänelle vastaamaan. Voin vain rukoilla armoa häneltä, joka minut tuomitsee.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Vaikka hän ottaisi vastaan minun haasteeni, en usko, että hän suostuisi minua kuulemaan --
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 hän, joka myrskyllään iskee minut maahan ja aina vain lisää minun haavojeni määrää ilman mitään syytä.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Edes hengenvedon ajaksi hän ei anna minulle rauhaa, ei, hän lisäämistään lisää kärsimystäni.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 — ausente —
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Vaikka minä olen oikeassa, oma suuni joutuu tuomitsemaan minut. Vaikka olen syytön, hän tuomitsee minut väärintekijäksi.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Syytön olen. Mutta mitäpä minun elämästäni! Minä inhoan sitä.
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 — ausente —
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Kun tuhon ruoska iskee ihmisiin, hän ei välitä viattomien kärsimyksistä.
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Kun maa on annettu kelvottomien käsiin, hän peittää tuomarien silmät. Ellei se ole hän -- kuka sitten?
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Minun päiväni rientävät nopeammin kuin juoksija, ne häipyvät luotani, onnea ne eivät saaneet nähdä,
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 kuin kaislaveneet ne liukuvat toinen toisensa perään pois, ne kiitävät kuin saaliin kimppuun syöksyvä kotka.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 — ausente —
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 niin kohta iskee minuun uusi kauhu, sillä minä tiedän, että sinä et minua syyttömäksi julista.
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Kun minut joka tapauksessa tuomitaan syylliseksi, miksi harata vastaan?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Vaikka minä kylpisin lumessa ja pesisin käteni lipeällä,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 kuitenkin sinä ryvettäisit minut likakuopassa, niin että minua inhoaisivat omat vaatteenikin.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Hän ei ole ihminen, niin kuin minä olen. En minä voi käydä hänen kanssaan oikeutta, en puolustautua häntä vastaan.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Ei kukaan voi olla tuomarina meidän välillämme, asettaa kättään meidän molempien päälle.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Voi, jospa Jumala kääntäisi ruoskansa minusta pois, ettei minun enää tarvitsisi säikkyä häntä!
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Silloin voisin puhua hänelle suoraan, pelkäämättä! Nyt en voi. Olen itseni kanssa yksin.
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.