Jó 9
Pyhä Raamattu (PR) vs NVI
1 Nyt Job sanoi:
1 Então Jó respondeu:
2 -- Totta kai minä tuon tiedän! Ei ihminen voi olla oikeassa Jumalaa vastaan.
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Se, joka ryhtyisi käymään hänen kanssaan oikeutta, ei pystyisi vastaamaan hänen kysymyksiinsä, ei yhteen tuhannesta.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Hänen on viisaus, hänen on voima ja mahti. Kuka voisi uhmata häntä joutumatta tuhoon?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Hän siirtää vuoria kuin huomaamatta, hän kääntää ne nurin, kun hän vihastuu.
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Hän koskettaa maata, ja se järähtää paikoiltaan, sen peruspylväät horjuvat.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Hän käskee, ja aurinko pimenee. Hän sulkee sinetillään tähtien valon.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Yksin on hän levittänyt yllemme taivaan, hän kulkee meren hyökyjen yli.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Leijonan tähdistön hän on tehnyt, Orionin ja Seulaset ja eteläisten tähtien tarhat.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Suuria tekoja hän tekee, tutkimattomia, ihmeitä, joilla ei ole määrää, ei rajaa.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Hän kulkee läheltä, enkä minä häntä näe, hän kiitää ohitseni, enkä minä häntä huomaa.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 — ausente —
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Mikään voima ei käännä pois Jumalan vihaa, hänen alleen lyyhistyvät Rahabin joukot.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Kuinka minä voisin käydä kiistaan Jumalan kanssa, kuinka voisin löytää sanat häntä vastaan?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Vaikka olisin kuinka oikeassa, en pystyisi hänelle vastaamaan. Voin vain rukoilla armoa häneltä, joka minut tuomitsee.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Vaikka hän ottaisi vastaan minun haasteeni, en usko, että hän suostuisi minua kuulemaan --
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 hän, joka myrskyllään iskee minut maahan ja aina vain lisää minun haavojeni määrää ilman mitään syytä.
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Edes hengenvedon ajaksi hän ei anna minulle rauhaa, ei, hän lisäämistään lisää kärsimystäni.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 — ausente —
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Vaikka minä olen oikeassa, oma suuni joutuu tuomitsemaan minut. Vaikka olen syytön, hän tuomitsee minut väärintekijäksi.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Syytön olen. Mutta mitäpä minun elämästäni! Minä inhoan sitä.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 — ausente —
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Kun tuhon ruoska iskee ihmisiin, hän ei välitä viattomien kärsimyksistä.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Kun maa on annettu kelvottomien käsiin, hän peittää tuomarien silmät. Ellei se ole hän -- kuka sitten?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Minun päiväni rientävät nopeammin kuin juoksija, ne häipyvät luotani, onnea ne eivät saaneet nähdä,
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 kuin kaislaveneet ne liukuvat toinen toisensa perään pois, ne kiitävät kuin saaliin kimppuun syöksyvä kotka.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 — ausente —
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 niin kohta iskee minuun uusi kauhu, sillä minä tiedän, että sinä et minua syyttömäksi julista.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Kun minut joka tapauksessa tuomitaan syylliseksi, miksi harata vastaan?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Vaikka minä kylpisin lumessa ja pesisin käteni lipeällä,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 kuitenkin sinä ryvettäisit minut likakuopassa, niin että minua inhoaisivat omat vaatteenikin.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Hän ei ole ihminen, niin kuin minä olen. En minä voi käydä hänen kanssaan oikeutta, en puolustautua häntä vastaan.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Ei kukaan voi olla tuomarina meidän välillämme, asettaa kättään meidän molempien päälle.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Voi, jospa Jumala kääntäisi ruoskansa minusta pois, ettei minun enää tarvitsisi säikkyä häntä!
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Silloin voisin puhua hänelle suoraan, pelkäämättä! Nyt en voi. Olen itseni kanssa yksin.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.