Josué 15
Pyhä Raamattu (PR-1938) vs NTLH
1 Juudan jälkeläisten sukukunta, heidän sukunsa, saivat arpaosansa etelästä, Edomin rajaan ja Siinin erämaahan päin, etäisintä etelää myöten.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Heidän eteläinen rajansa alkaa Suolameren päästä, sen eteläisimmästä pohjukasta,
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 jatkuu Skorpionisolan eteläpuolitse, kulkee Siiniin, nousee Kaades-Barnean eteläpuolitse, kulkee Hesroniin, nousee Addariin ja kääntyy Karkaan päin.
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 Edelleen se kulkee Asmoniin ja jatkuu Egyptin puroon; sitten raja päättyy mereen. Tämä olkoon teidän eteläinen rajanne.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 Itäisenä rajana on Suolameri Jordanin suuhun saakka. Pohjoinen raja alkaa siitä meren pohjukasta, jossa on Jordanin suu.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 Sieltä raja nousee Beet-Hoglaan ja kulkee Beet-Araban pohjoispuolitse; edelleen raja nousee Boohanin, Ruubenin pojan, kiveen.
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Sitten raja nousee Debiriin Aakorin laaksosta ja kääntyy pohjoiseen päin Gilgalia kohti, joka on vastapäätä puron eteläpuolella olevaa Adummimin solaa; sitten raja kulkee Een-Semeksen veteen ja päättyy Roogelin lähteeseen.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Edelleen raja nousee Ben-Hinnomin laaksoon, Jebusilaiskukkulan, se on Jerusalemin, eteläpuolitse. Sitten raja nousee sen vuoren laelle, joka on vastapäätä Hinnomin laaksoa, lännessä päin, Refaimin tasangon pohjoisessa laidassa.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 Tämän vuoren laelta raja kaartuu Neftoahin veden lähteelle ja jatkuu Efronin vuoren kaupunkeihin, ja sitten raja kaartuu Baalaan, se on Kirjat-Jearimiin.
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 Baalasta raja kääntyy länteen päin Seirin vuoreen, kulkee Jearimin vuoren kukkulan, se on Kesalonin, pohjoispuolitse, laskeutuu Beet-Semekseen ja kulkee sitten Timnaan.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 Edelleen raja jatkuu Ekronin kukkulaan, pohjoiseen päin; sitten raja kaartuu Sikkeroniin, kulkee Baala-vuoreen ja jatkuu Jabneeliin; sitten raja päättyy mereen.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 Ja läntisenä rajana on Suuri meri; se on rajana. Nämä ovat Juudan jälkeläisten, heidän sukukuntiensa, rajat yltympäri.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Mutta Kaalebille, Jefunnen pojalle, Joosua antoi, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, osuuden Juudan jälkeläisten keskuudessa, Kirjat-Arban, anakilaisten isän Arban kaupungin, se on Hebronin.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Ja Kaaleb karkoitti sieltä kolme anakilaista, Anakin jälkeläiset Seesain, Ahimanin ja Talmain,
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 ja lähti sieltä Debirin asukkaita vastaan; mutta Debirin nimi oli muinoin Kirjat-Seefer.
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 — ausente —
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Niin Otniel, Kenaan, Kaalebin veljen, poika, valloitti sen; ja hän antoi tälle tyttärensä Aksan vaimoksi.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 — ausente —
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 — ausente —
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Tämä on Juudan jälkeläisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Juudan jälkeläisten sukukunnan etäisimmät kaupungit Edomin rajalla Etelämaassa ovat: Kabseel, Eeder, Jaagur,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kiina, Diimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedes, Haasor, Jitnan,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Siif, Telem, Bealot,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Haasor-Hadatta, Kerijot-Hesron, se on Haasor,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Amam, Sema, Moolada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Hasar-Gadda, Hesmon, Beet-Pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Hasar-Suual, Beerseba ja Bisjotja,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Baala, Ijjim, Esem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Eltolad, Kesil, Horma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Siklag, Madmanna, Sansanna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaot, Silhim, Ain ja Rimmon-kaikkiaan kaksikymmentä yhdeksän kaupunkia kylineen.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Alankomaassa: Estaol, Sora, Asna,
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 Saanoah, Een-Gannim, Tappuah, Eenam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmut, Adullam, Sooko, Aseka,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 Saaraim, Aditaim, Gedera ja Gederotaim-neljätoista kaupunkia kylineen;
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Senan, Hadasa, Migdal-Gaad,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilan, Mispe, Jokteel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Laakis, Boskat, Eglon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Kabbon, Lahmas, Kitlis,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 Gederot, Beet-Daagon, Naema ja Makkeda-kuusitoista kaupunkia kylineen;
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Libna, Eter, Aasan,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 Jiftah, Asna, Nesib,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 Kegila, Aksib ja Maaresa-yhdeksän kaupunkia kylineen;
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Ekron ja sen tytärkaupungit ja kylät;
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 koko se alue kylineen, joka on Asdodin puolella Ekronista mereen kulkevaa rajaa;
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Asdod ja sen tytärkaupungit ja kylät; Gassa ja sen tytärkaupungit ja kylät Egyptin puroon asti. Ja Suuri meri on rajana.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 Ja vuoristossa: Saamir, Jattir, Sooko,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 Danna, Kirjat-Sanna, se on Debir;
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 Anab, Estemo, Aanim;
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Goosen, Hoolon ja Giilo-yksitoista kaupunkia kylineen;
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Arab, Duuma, Esan,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 Jaanum, Beet-Tappuah, Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta, Kirjat-Arba, se on Hebron, ja Siior-yhdeksän kaupunkia kylineen;
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Maaon, Karmel, Siif, Jutta,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jisreel, Jokdeam ja Saanoah,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kain, Gibea, Timna-kymmenen kaupunkia kylineen;
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Halhul, Beet-Suur, Gedor,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarat, Beet-Anot ja Eltekon-kuusi kaupunkia kylineen;
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Kirjat-Baal, se on Kirjat-Jearim, ja Rabba-kaksi kaupunkia kylineen.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 Ja erämaassa: Beet-Araba, Middin, Sekaka,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibsan, Iir-Melah ja Een-Gedi-kuusi kaupunkia kylineen.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Mutta jebusilaisia, jotka asuivat Jerusalemissa, eivät Juudan jälkeläiset kyenneet karkoittamaan, ja niin jebusilaiset jäivät asumaan Juudan jälkeläisten sekaan, Jerusalemiin, aina tähän päivään asti.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.