Romanos 3
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 ¿Á tjintee ti ndachro na̱ judío na̱? O̱, ¿á tjintee ti tsikaa na̱ chjiꞌe ndo Dio?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Jaán, tjintee meꞌe ixi ndo Dio kuajon ndo chijnie ndo saꞌó kuayéꞌe ni judío ixi xrokuitikaon na̱.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Méxin, siá xrojan jeꞌe na̱ xrokuitikaonꞌa na̱, ¿á kondeexin meꞌe, kaxon ndo Dio ísincheꞌa ndo kain ngeꞌe tsindachro ndo sincheꞌe ndo ngajin chujni?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Naꞌi. Ndo Dio sincheꞌe ndo kain ngeꞌe tsindachro ndo sincheꞌe ndo, maski kain na̱ xrojuincheya na̱. Jaꞌin ndachro xroon chijnie ndo Dio:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Siá ti ndakoꞌa ncheꞌena, tjakona ixi ndo Dio jian ndo, ¿méxin ngeꞌe xrondachrona? ¿Á chao xrondachrona ndakoꞌa ncheꞌe ndo Dio ixi tajon ndo juachaxin tangi tsoi̱na? (Janꞌan rinichja xranchi nichja ngixeꞌi naa chujni.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Naꞌi, siá ndo Dio jeꞌa tsango jian xrokjui ndo, ¿xranchi jian xrojuinchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni nunte xasintajni?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ko siá kondeexin ti juintaya meꞌe konoxin ti nduaxin juako ndo Dio, ko jaña itsjé na̱ ícha xrochóndeꞌe na̱ ndo juasaya, ¿sonda tsama ijie̱ janꞌan kondeexin ti meꞌe?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Méxin, ¿á cháña sincheꞌeni ti ndakoꞌa ixi jaña tsi̱ꞌxi̱n ngeꞌe jian? Janꞌan meꞌe tjako̱, ichro kaxin chujni, ko méxin, nchekamana na̱ ijie̱, ko ni jaña tjangina, tangi tsintekonꞌen na̱ kondeexin jaña ichro na̱.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Ngeꞌe xrondachro kain jiꞌin? Ixi janꞌanna judíona, ¿á ícha tjinteena ixi ikaxin chujni? Naꞌi. Ó ndachrja̱n á judíona o̱ jeꞌa judíona, kainkona chondana ijie̱.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ndachro xroon chijnie ndo Dio:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Xroꞌan ngisen tienxin,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Kainko na̱ tsingachrue na̱,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Tusin na̱ jii xranchi naa tuye jixrangeꞌe ti tsixrabaa chujni,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Jeoxón ngeꞌe ndakoꞌa nichja na̱,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Tuinxin chjée na̱ juañao
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 ko chúxinꞌa na̱ chaꞌo tajon juaxruxin
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 ko xraxaonꞌa na̱ xroxrakonꞌen na̱ ndo Dio.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Noi̱na ixi kain ngeꞌe nichja xroon jitaxin ti tetuanꞌan ndo Dio, meꞌe kuetuenꞌen kain ni kuayéꞌe ley ixi jaña kain chujni ste nunte xasintajni xrotenko na̱ ko ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin kainxin chujni.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 *Ixi xroꞌan ngisen tsoméꞌe jíee ixi jeꞌo xrokuitikaon na̱ ngeꞌe tituanꞌan ley. Ley jeꞌo nchenoi̱na ixi chondana ijie̱.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ko jeꞌa ley tsingijnana ixi chao tsoméꞌe jíei̱na. Jai konoxin ixi ndo Dio tsingijnana ndo xranchi chao tsoméꞌe jíei̱na, ko jiꞌi jitaxin xroon ti tsiketuanꞌan ndo Dio ko ngeꞌe kuanichja sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 *Tsoméꞌe jíei̱na ixi chuntiana ndo Jesucristo, ixi jeꞌe ndo naxrajeꞌo tikon ndo tjintee kainni.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ixi kain chujni chónda na̱ ijie̱, ko juaꞌi tsikon na̱ juachaxin chónda ndo Dio méxin chondaꞌi na̱ juachaxin tsakeꞌe na̱ ti jii ndo Dio.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Juasie ndo Dio ixi tsango jian ndo ko sincheméꞌe ndo jíei̱na ixi ndo Cristo Jesús kuenꞌen ndo kondeexin jíei̱na.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Ndo Dio xruanꞌan ndo ndo Cristo, ko kuenxin ndo kondeexin jai̱na, ko xrokonda xrochuntiana ndo; jaña tsoméꞌe jíei̱na. Jaña juincheꞌe ndo Dio koñaoꞌa ndo maski kueya ti ndakoꞌa juintuꞌuna saꞌó.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Jaña juakoxin ndo Dio ixi jian ndo, ko jai xrajichonꞌen ndo sincheméꞌe ndo jíee kain chujni chuntia ndo Jesús.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Méxin, ¿á tjintee ti nchejié aséenni? Naꞌi. Í juaꞌi sinchejié aséen chujni ngajin ndo Dio, ko jeꞌa ixi kuitikaonna ngeꞌe tetuanꞌan ley, méxin koméexin jíei̱na. Naꞌi. Koméexin jíei̱na ixi chuntiana Ncháina Jesucristo,
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 ko jai̱na noi̱na ixi tsoméxin jíei̱na siá chuntiana ngajin ndo, ko jeꞌa ixi kuitikaonna ngeꞌe kuetuanꞌan ley.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ndo Dio, ¿á jeꞌo Dio neꞌe ni judío? Naꞌi, jeꞌe ndo Dio neꞌe kain chujni, kaxon ni jeꞌa judío.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 *Ixi naakua ndo Dio jii, ko jeꞌe ndo sincheméꞌe ndo jíei̱na ixi chuntiana ndo ko xrotsjeꞌa ndo á chondana chjiꞌe ndo o̱ naꞌi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ko siá chuntiana Ncháina Jesucristo, ¿á íxrokuitikaonꞌana ley kuetuanꞌan ndo Dio? Naꞌi, ícha ndako tsitikaonna ley kuetuanꞌan ndo.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.