Romanos 3

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Á tjintee ti ndachro na̱ judío na̱? O̱, ¿á tjintee ti tsikaa na̱ chjiꞌe ndo Dio?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Jaán, tjintee meꞌe ixi ndo Dio kuajon ndo chijnie ndo saꞌó kuayéꞌe ni judío ixi xrokuitikaon na̱.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Méxin, siá xrojan jeꞌe na̱ xrokuitikaonꞌa na̱, ¿á kondeexin meꞌe, kaxon ndo Dio ísincheꞌa ndo kain ngeꞌe tsindachro ndo sincheꞌe ndo ngajin chujni?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Naꞌi. Ndo Dio sincheꞌe ndo kain ngeꞌe tsindachro ndo sincheꞌe ndo, maski kain na̱ xrojuincheya na̱. Jaꞌin ndachro xroon chijnie ndo Dio:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Siá ti ndakoꞌa ncheꞌena, tjakona ixi ndo Dio jian ndo, ¿méxin ngeꞌe xrondachrona? ¿Á chao xrondachrona ndakoꞌa ncheꞌe ndo Dio ixi tajon ndo juachaxin tangi tsoi̱na? (Janꞌan rinichja xranchi nichja ngixeꞌi naa chujni.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Naꞌi, siá ndo Dio jeꞌa tsango jian xrokjui ndo, ¿xranchi jian xrojuinchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni nunte xasintajni?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Ko siá kondeexin ti juintaya meꞌe konoxin ti nduaxin juako ndo Dio, ko jaña itsjé na̱ ícha xrochóndeꞌe na̱ ndo juasaya, ¿sonda tsama ijie̱ janꞌan kondeexin ti meꞌe?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Méxin, ¿á cháña sincheꞌeni ti ndakoꞌa ixi jaña tsi̱ꞌxi̱n ngeꞌe jian? Janꞌan meꞌe tjako̱, ichro kaxin chujni, ko méxin, nchekamana na̱ ijie̱, ko ni jaña tjangina, tangi tsintekonꞌen na̱ kondeexin jaña ichro na̱.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 ¿Ngeꞌe xrondachro kain jiꞌin? Ixi janꞌanna judíona, ¿á ícha tjinteena ixi ikaxin chujni? Naꞌi. Ó ndachrja̱n á judíona o̱ jeꞌa judíona, kainkona chondana ijie̱.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Ndachro xroon chijnie ndo Dio:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Xroꞌan ngisen tienxin,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Kainko na̱ tsingachrue na̱,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Tusin na̱ jii xranchi naa tuye jixrangeꞌe ti tsixrabaa chujni,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Jeoxón ngeꞌe ndakoꞌa nichja na̱,
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Tuinxin chjée na̱ juañao
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 ko chúxinꞌa na̱ chaꞌo tajon juaxruxin
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 ko xraxaonꞌa na̱ xroxrakonꞌen na̱ ndo Dio.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Noi̱na ixi kain ngeꞌe nichja xroon jitaxin ti tetuanꞌan ndo Dio, meꞌe kuetuenꞌen kain ni kuayéꞌe ley ixi jaña kain chujni ste nunte xasintajni xrotenko na̱ ko ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin kainxin chujni.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 *Ixi xroꞌan ngisen tsoméꞌe jíee ixi jeꞌo xrokuitikaon na̱ ngeꞌe tituanꞌan ley. Ley jeꞌo nchenoi̱na ixi chondana ijie̱.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ko jeꞌa ley tsingijnana ixi chao tsoméꞌe jíei̱na. Jai konoxin ixi ndo Dio tsingijnana ndo xranchi chao tsoméꞌe jíei̱na, ko jiꞌi jitaxin xroon ti tsiketuanꞌan ndo Dio ko ngeꞌe kuanichja sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 *Tsoméꞌe jíei̱na ixi chuntiana ndo Jesucristo, ixi jeꞌe ndo naxrajeꞌo tikon ndo tjintee kainni.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Ixi kain chujni chónda na̱ ijie̱, ko juaꞌi tsikon na̱ juachaxin chónda ndo Dio méxin chondaꞌi na̱ juachaxin tsakeꞌe na̱ ti jii ndo Dio.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Juasie ndo Dio ixi tsango jian ndo ko sincheméꞌe ndo jíei̱na ixi ndo Cristo Jesús kuenꞌen ndo kondeexin jíei̱na.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Ndo Dio xruanꞌan ndo ndo Cristo, ko kuenxin ndo kondeexin jai̱na, ko xrokonda xrochuntiana ndo; jaña tsoméꞌe jíei̱na. Jaña juincheꞌe ndo Dio koñaoꞌa ndo maski kueya ti ndakoꞌa juintuꞌuna saꞌó.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Jaña juakoxin ndo Dio ixi jian ndo, ko jai xrajichonꞌen ndo sincheméꞌe ndo jíee kain chujni chuntia ndo Jesús.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Méxin, ¿á tjintee ti nchejié aséenni? Naꞌi. Í juaꞌi sinchejié aséen chujni ngajin ndo Dio, ko jeꞌa ixi kuitikaonna ngeꞌe tetuanꞌan ley, méxin koméexin jíei̱na. Naꞌi. Koméexin jíei̱na ixi chuntiana Ncháina Jesucristo,
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 ko jai̱na noi̱na ixi tsoméxin jíei̱na siá chuntiana ngajin ndo, ko jeꞌa ixi kuitikaonna ngeꞌe kuetuanꞌan ley.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ndo Dio, ¿á jeꞌo Dio neꞌe ni judío? Naꞌi, jeꞌe ndo Dio neꞌe kain chujni, kaxon ni jeꞌa judío.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 *Ixi naakua ndo Dio jii, ko jeꞌe ndo sincheméꞌe ndo jíei̱na ixi chuntiana ndo ko xrotsjeꞌa ndo á chondana chjiꞌe ndo o̱ naꞌi.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ko siá chuntiana Ncháina Jesucristo, ¿á íxrokuitikaonꞌana ley kuetuanꞌan ndo Dio? Naꞌi, ícha ndako tsitikaonna ley kuetuanꞌan ndo.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.