Romanos 3

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿Á tjintee ti ndachro na̱ judío na̱? O̱, ¿á tjintee ti tsikaa na̱ chjiꞌe ndo Dio?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jaán, tjintee meꞌe ixi ndo Dio kuajon ndo chijnie ndo saꞌó kuayéꞌe ni judío ixi xrokuitikaon na̱.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Méxin, siá xrojan jeꞌe na̱ xrokuitikaonꞌa na̱, ¿á kondeexin meꞌe, kaxon ndo Dio ísincheꞌa ndo kain ngeꞌe tsindachro ndo sincheꞌe ndo ngajin chujni?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Naꞌi. Ndo Dio sincheꞌe ndo kain ngeꞌe tsindachro ndo sincheꞌe ndo, maski kain na̱ xrojuincheya na̱. Jaꞌin ndachro xroon chijnie ndo Dio:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Siá ti ndakoꞌa ncheꞌena, tjakona ixi ndo Dio jian ndo, ¿méxin ngeꞌe xrondachrona? ¿Á chao xrondachrona ndakoꞌa ncheꞌe ndo Dio ixi tajon ndo juachaxin tangi tsoi̱na? (Janꞌan rinichja xranchi nichja ngixeꞌi naa chujni.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Naꞌi, siá ndo Dio jeꞌa tsango jian xrokjui ndo, ¿xranchi jian xrojuinchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni nunte xasintajni?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ko siá kondeexin ti juintaya meꞌe konoxin ti nduaxin juako ndo Dio, ko jaña itsjé na̱ ícha xrochóndeꞌe na̱ ndo juasaya, ¿sonda tsama ijie̱ janꞌan kondeexin ti meꞌe?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Méxin, ¿á cháña sincheꞌeni ti ndakoꞌa ixi jaña tsi̱ꞌxi̱n ngeꞌe jian? Janꞌan meꞌe tjako̱, ichro kaxin chujni, ko méxin, nchekamana na̱ ijie̱, ko ni jaña tjangina, tangi tsintekonꞌen na̱ kondeexin jaña ichro na̱.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Ngeꞌe xrondachro kain jiꞌin? Ixi janꞌanna judíona, ¿á ícha tjinteena ixi ikaxin chujni? Naꞌi. Ó ndachrja̱n á judíona o̱ jeꞌa judíona, kainkona chondana ijie̱.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ndachro xroon chijnie ndo Dio:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Xroꞌan ngisen tienxin,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Kainko na̱ tsingachrue na̱,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Tusin na̱ jii xranchi naa tuye jixrangeꞌe ti tsixrabaa chujni,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Jeoxón ngeꞌe ndakoꞌa nichja na̱,
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Tuinxin chjée na̱ juañao
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ko chúxinꞌa na̱ chaꞌo tajon juaxruxin
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 ko xraxaonꞌa na̱ xroxrakonꞌen na̱ ndo Dio.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Noi̱na ixi kain ngeꞌe nichja xroon jitaxin ti tetuanꞌan ndo Dio, meꞌe kuetuenꞌen kain ni kuayéꞌe ley ixi jaña kain chujni ste nunte xasintajni xrotenko na̱ ko ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin kainxin chujni.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 *Ixi xroꞌan ngisen tsoméꞌe jíee ixi jeꞌo xrokuitikaon na̱ ngeꞌe tituanꞌan ley. Ley jeꞌo nchenoi̱na ixi chondana ijie̱.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ko jeꞌa ley tsingijnana ixi chao tsoméꞌe jíei̱na. Jai konoxin ixi ndo Dio tsingijnana ndo xranchi chao tsoméꞌe jíei̱na, ko jiꞌi jitaxin xroon ti tsiketuanꞌan ndo Dio ko ngeꞌe kuanichja sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 *Tsoméꞌe jíei̱na ixi chuntiana ndo Jesucristo, ixi jeꞌe ndo naxrajeꞌo tikon ndo tjintee kainni.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Ixi kain chujni chónda na̱ ijie̱, ko juaꞌi tsikon na̱ juachaxin chónda ndo Dio méxin chondaꞌi na̱ juachaxin tsakeꞌe na̱ ti jii ndo Dio.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Juasie ndo Dio ixi tsango jian ndo ko sincheméꞌe ndo jíei̱na ixi ndo Cristo Jesús kuenꞌen ndo kondeexin jíei̱na.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ndo Dio xruanꞌan ndo ndo Cristo, ko kuenxin ndo kondeexin jai̱na, ko xrokonda xrochuntiana ndo; jaña tsoméꞌe jíei̱na. Jaña juincheꞌe ndo Dio koñaoꞌa ndo maski kueya ti ndakoꞌa juintuꞌuna saꞌó.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Jaña juakoxin ndo Dio ixi jian ndo, ko jai xrajichonꞌen ndo sincheméꞌe ndo jíee kain chujni chuntia ndo Jesús.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Méxin, ¿á tjintee ti nchejié aséenni? Naꞌi. Í juaꞌi sinchejié aséen chujni ngajin ndo Dio, ko jeꞌa ixi kuitikaonna ngeꞌe tetuanꞌan ley, méxin koméexin jíei̱na. Naꞌi. Koméexin jíei̱na ixi chuntiana Ncháina Jesucristo,
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 ko jai̱na noi̱na ixi tsoméxin jíei̱na siá chuntiana ngajin ndo, ko jeꞌa ixi kuitikaonna ngeꞌe kuetuanꞌan ley.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ndo Dio, ¿á jeꞌo Dio neꞌe ni judío? Naꞌi, jeꞌe ndo Dio neꞌe kain chujni, kaxon ni jeꞌa judío.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 *Ixi naakua ndo Dio jii, ko jeꞌe ndo sincheméꞌe ndo jíei̱na ixi chuntiana ndo ko xrotsjeꞌa ndo á chondana chjiꞌe ndo o̱ naꞌi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Ko siá chuntiana Ncháina Jesucristo, ¿á íxrokuitikaonꞌana ley kuetuanꞌan ndo Dio? Naꞌi, ícha ndako tsitikaonna ley kuetuanꞌan ndo.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.