Romanos 1
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Janꞌan, Pablo, ntaꞌa xrée ndo Jesucristo ikjin xroon jiꞌi. Ndo Dio kuinchena ndo janꞌan ixi sintaꞌa xrée ndo, ixi tsjako chijni jian, chijni tsingijna chujni tsechón na̱ kain nchakon.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Jaña tsindachro ndo Dio tsonꞌen ixi jaña jitaxin xroon tsinichjaxin sen kuachronga chijnie ndo ó saꞌó.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Chijni jiꞌin tikinixinꞌen Ncháina Jesucristo Chjenꞌen ndo Dio. Jeꞌe ndo ikjan ndo chujni ko kuachrjenixin ndo sen kuachrjenixin ndo rey David.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ko juachaxin ijié chónda Espíritue ndo Dio juinchexechón ndo Jesucristo ti kuenꞌen ndo meꞌe juako ixi nduaxin ndo Jesucristo, Chjenꞌen ndo Dio.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ixi ndo Jesucristo meꞌe kuayeꞌena juachaxin ixi sintuꞌuna xrée ndo, xronichjana chijnie ndo ngajin kain chujni chúxinꞌa ndo, chujni ste nchijíi nunte xasintajni, ixi tsitikaon na̱ ndo ko xrochuntia na̱ ndo.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ko jaꞌanta ni ste tjajna Roma, ndo Dio kuinchaꞌanta ndo ixi tsitikaonnta ndo Jesucristo.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Méxin, ikjin xroon jiꞌi xruanꞌannta kainnta xro stenta tjajna Roma. Ndo Dio tjuaꞌanta ndo ko jeꞌe ndo kuinchaꞌanta ndo ixi xrokjannta chjenꞌen ndo. Ndotáina Dio ko Ncháina Jesucristo sintanchaonnta ndo ko xrotjáanta ndo juaxruxin.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Saꞌó tajon juasaya ngajin ndo Dio ixi juachaxien ndo Jesucristo ixi kain jaꞌanta ko ixi nguixin no nichja na̱ jian ixi jaꞌanta tsango chuntianta ndo Dio.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Janꞌan ntaꞌa xrée ndo Dio, ixi nchijíi aséenna, ko nichja chijnie Chjenꞌen ndo, ko Ndo Dio jian noꞌe ndo ixi kain nchakon tjanchaꞌa ndo ixi jaꞌanta.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ko kaxon kain nchakon tjanchaꞌa ndo tsajon ndo juachaxin ixi chao tsjasotsjaꞌanta.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Tjaꞌon tsikonnta ko jaña tsingijnanta ixi jian xroxraxaonnta ko chao tsosojinta ko jaña ícha tsitikaonnta ndo Dio.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Jaña tsingijna kichuuna ko juaxruxin tsojuna ixi naxrajeꞌo chuntiana Ncháina Jesucristo.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 *Kichuuna, tjaꞌon tsonoꞌanta ixi ó chónda itsjé nchakon tjaꞌon xrojuasótsjaꞌanta ko xrajuaꞌi tjaso. Tjaꞌon tsjaso xronichja chijni jian ngajin chujni ixi tsitikaon na̱ ndo Jesús xranchi kuanichja ikaxin tjajna ti xrachuxinꞌa na̱ ndo.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Xrokonda sintakuanꞌan ngajin kain na̱, á ni griego o̱ á ni jeꞌa griego, á ni noꞌe o̱ á ni noeꞌa.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Méxin, tsango tjaꞌon tsjaso tjajna Roma ixi sintakuanꞌannta chijni jian, chijni xrotjáanta juachaxin tsaricho̱nnta kain nchakon.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 *Janꞌan tosuanaꞌi nichja chijnie ndo Dio ixi chijni jiꞌi chónda juachaxien ndo, ixi kain ni tsinꞌen ko tsitikaon, ni meꞌe tsechón na̱ kain nchakon, saꞌó ni judío ko kaxon ni jeꞌa judío.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ixi chijnie ndo Dio tjakoi̱na xranchi tsoméꞌe jíei̱na ixi jai̱na chuntiana ndo Jesucristo. Xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ngisen chuntia chijnie ndo Dio tsechón sen kain nchakon.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ndo Dio jii ngajní tsango toñao ndo ngajin ni ñaꞌi ko ni ndakoꞌa ncheꞌe, ko kondeexin ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱ meꞌe tingakonꞌen ixi ikaxin chujni tsonoꞌe chijni nduaxin.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Jeꞌe na̱ ó noꞌe na̱ jian ixi chao xrochúxini ndo Dio ixi jeꞌe ndo juako ndo ngajin na̱ juachaxien ndo ixi juinchéña ndo kain ngeꞌe ngataꞌa nunte xasintajni.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Maski tikonꞌana ndo Dio, noi̱na ixi jeꞌe ndo juinchéña ndo kain ngeꞌe ko tikonna kain juachaxien ndo, méxin chao tsichuxinna ndo. Ko ni ndakoꞌa ncheꞌe juaꞌi xrondachro na̱ noeꞌa na̱ ngeꞌe ncheꞌe na̱ ixi jeꞌe na̱ tikonna kain jiꞌi kaxon.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 *Maski noꞌe na̱ jii ndo Dio, chóndeꞌa na̱ ndo juasaya xranchi tikinixinꞌen tsayéꞌe ndo; jeꞌo xraxaon na̱ sincheꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa ko tsikoncha aséen na̱ ko ndakoꞌa xraxaon na̱.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Jeꞌe na̱ xraxaon na̱ ixi noꞌe na̱ kain ngeꞌe ko nduaxinꞌa; xroꞌan ngeꞌe noꞌe na̱.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Xrokuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio, ndo ícha tituanꞌan, ndo jichón kain nchakon, ko ncheꞌa na̱ jaña. Jeꞌo tajon na̱ juasaya ngajin ngeꞌe jichónꞌa xranchi naa ngisen tsikenꞌen o̱ xranchi kuxe tjanga, ko iko chónda noó tutée ko kaxon kunchee.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Méxin, ndo Dio kuintuꞌe ndo na̱ sincheꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa tjaun na̱, ti jeꞌo chónda kichuu na̱ xranchi xi ko xi, ko nchri ko nchri, meꞌe ncheꞌe ngeꞌe tosuexinni.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Kuitikaonꞌa na̱ ndo Dio, ndo nduaxin jichón, ko kuitikaon na̱ juancheya; kuajonna juasaya ngajin ngeꞌe tsijinchéña ndo Dio ko kuajonꞌa na̱ juasaya ngajin jeꞌe ndo, ndo juinchéña kain ngeꞌe. Jeꞌe ndo tikinixinꞌen ndo juasaya kain nchakon. Jaña tsonꞌen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Méxin, ndo Dio kuintuꞌe ndo na̱ sincheꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa ti tosuexinni, xranchi nchri ko nchri jeꞌo nchra chónda kichuu nchra, ko jiꞌin tjaunꞌa ndo Dio xrokonꞌen.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Kaxon jaña xi chóndaꞌi nchri ixi jeꞌo xi ko xi chónda kichuu xa, meꞌe naa ngeꞌe tosuexinni ko kondeexin meꞌe tangi ichin xrotsé xa.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ko jeꞌe na̱ xraxaonꞌa na̱ ndo Dio, méxin jeꞌe ndo kuintuꞌe ndo na̱ xraxaon na̱ kain ngeꞌe ti ndakoꞌa ko sincheꞌe na̱ ti ndakoꞌa xraxaon na̱.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Kueya ti ndakoꞌa ncheꞌe ni meꞌe. Jeꞌo ngeꞌe ndakoꞌa ncheꞌe na̱; tjaun na̱ xrochónda na̱ inaa nchri, nchri jeꞌa janchriꞌe na̱, ko tsango ñaꞌi na̱, ko tjaun na̱ jeꞌo xrochónda na̱ itsjé ngeꞌe, ko méxin chónda na̱ ijie̱, ko tsango chjuyeꞌe na̱, ko tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ chujni, ko jeꞌe na̱ ncheketo kichuu na̱, ko ncheya na̱ ko nichja na̱ ngeꞌe nduaxinꞌa ixi inaa chujni.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Nichjangíꞌe kichuu na̱ ko ningakonꞌen na̱ ndo Dio, ko jeꞌo na̱ tjaun na̱ tsituanꞌan na̱, ko nchejié aséen na̱, ko xraxaon na̱ ixi tsango tjintee na̱, jeꞌo xraxaon na̱ xranchi sincheꞌe na̱ ti ndakoꞌa ko titikaonꞌa na̱ ndotée na̱ ko janée na̱.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Tjaunꞌa na̱ tsienxin na̱ ko ncheꞌa na̱ ti ndachro na̱ xrojuincheꞌe na̱, ko tjueꞌa kichuu na̱, ko tjaunꞌa na̱ xrotjáñeꞌe na̱ ngeꞌe juinchekao kichuu na̱, ko tikonóeꞌa kichuu na̱.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ni meꞌe noꞌe na̱ ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko noꞌe na̱ ixi ngisen jaña sincheꞌe tikinixin tsenꞌen, ko maski jaña noꞌe na̱, xrancheꞌe na̱ kain meꞌe ko xratakeꞌe na̱ juaxruxin ti tikon na̱ inaa ngisen naxrajeꞌo jaña ncheꞌe.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.