Romanos 1
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Janꞌan, Pablo, ntaꞌa xrée ndo Jesucristo ikjin xroon jiꞌi. Ndo Dio kuinchena ndo janꞌan ixi sintaꞌa xrée ndo, ixi tsjako chijni jian, chijni tsingijna chujni tsechón na̱ kain nchakon.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Jaña tsindachro ndo Dio tsonꞌen ixi jaña jitaxin xroon tsinichjaxin sen kuachronga chijnie ndo ó saꞌó.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Chijni jiꞌin tikinixinꞌen Ncháina Jesucristo Chjenꞌen ndo Dio. Jeꞌe ndo ikjan ndo chujni ko kuachrjenixin ndo sen kuachrjenixin ndo rey David.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Ko juachaxin ijié chónda Espíritue ndo Dio juinchexechón ndo Jesucristo ti kuenꞌen ndo meꞌe juako ixi nduaxin ndo Jesucristo, Chjenꞌen ndo Dio.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ixi ndo Jesucristo meꞌe kuayeꞌena juachaxin ixi sintuꞌuna xrée ndo, xronichjana chijnie ndo ngajin kain chujni chúxinꞌa ndo, chujni ste nchijíi nunte xasintajni, ixi tsitikaon na̱ ndo ko xrochuntia na̱ ndo.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ko jaꞌanta ni ste tjajna Roma, ndo Dio kuinchaꞌanta ndo ixi tsitikaonnta ndo Jesucristo.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Méxin, ikjin xroon jiꞌi xruanꞌannta kainnta xro stenta tjajna Roma. Ndo Dio tjuaꞌanta ndo ko jeꞌe ndo kuinchaꞌanta ndo ixi xrokjannta chjenꞌen ndo. Ndotáina Dio ko Ncháina Jesucristo sintanchaonnta ndo ko xrotjáanta ndo juaxruxin.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Saꞌó tajon juasaya ngajin ndo Dio ixi juachaxien ndo Jesucristo ixi kain jaꞌanta ko ixi nguixin no nichja na̱ jian ixi jaꞌanta tsango chuntianta ndo Dio.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Janꞌan ntaꞌa xrée ndo Dio, ixi nchijíi aséenna, ko nichja chijnie Chjenꞌen ndo, ko Ndo Dio jian noꞌe ndo ixi kain nchakon tjanchaꞌa ndo ixi jaꞌanta.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ko kaxon kain nchakon tjanchaꞌa ndo tsajon ndo juachaxin ixi chao tsjasotsjaꞌanta.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Tjaꞌon tsikonnta ko jaña tsingijnanta ixi jian xroxraxaonnta ko chao tsosojinta ko jaña ícha tsitikaonnta ndo Dio.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Jaña tsingijna kichuuna ko juaxruxin tsojuna ixi naxrajeꞌo chuntiana Ncháina Jesucristo.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 *Kichuuna, tjaꞌon tsonoꞌanta ixi ó chónda itsjé nchakon tjaꞌon xrojuasótsjaꞌanta ko xrajuaꞌi tjaso. Tjaꞌon tsjaso xronichja chijni jian ngajin chujni ixi tsitikaon na̱ ndo Jesús xranchi kuanichja ikaxin tjajna ti xrachuxinꞌa na̱ ndo.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Xrokonda sintakuanꞌan ngajin kain na̱, á ni griego o̱ á ni jeꞌa griego, á ni noꞌe o̱ á ni noeꞌa.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Méxin, tsango tjaꞌon tsjaso tjajna Roma ixi sintakuanꞌannta chijni jian, chijni xrotjáanta juachaxin tsaricho̱nnta kain nchakon.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 *Janꞌan tosuanaꞌi nichja chijnie ndo Dio ixi chijni jiꞌi chónda juachaxien ndo, ixi kain ni tsinꞌen ko tsitikaon, ni meꞌe tsechón na̱ kain nchakon, saꞌó ni judío ko kaxon ni jeꞌa judío.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Ixi chijnie ndo Dio tjakoi̱na xranchi tsoméꞌe jíei̱na ixi jai̱na chuntiana ndo Jesucristo. Xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ngisen chuntia chijnie ndo Dio tsechón sen kain nchakon.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ndo Dio jii ngajní tsango toñao ndo ngajin ni ñaꞌi ko ni ndakoꞌa ncheꞌe, ko kondeexin ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱ meꞌe tingakonꞌen ixi ikaxin chujni tsonoꞌe chijni nduaxin.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Jeꞌe na̱ ó noꞌe na̱ jian ixi chao xrochúxini ndo Dio ixi jeꞌe ndo juako ndo ngajin na̱ juachaxien ndo ixi juinchéña ndo kain ngeꞌe ngataꞌa nunte xasintajni.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Maski tikonꞌana ndo Dio, noi̱na ixi jeꞌe ndo juinchéña ndo kain ngeꞌe ko tikonna kain juachaxien ndo, méxin chao tsichuxinna ndo. Ko ni ndakoꞌa ncheꞌe juaꞌi xrondachro na̱ noeꞌa na̱ ngeꞌe ncheꞌe na̱ ixi jeꞌe na̱ tikonna kain jiꞌi kaxon.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 *Maski noꞌe na̱ jii ndo Dio, chóndeꞌa na̱ ndo juasaya xranchi tikinixinꞌen tsayéꞌe ndo; jeꞌo xraxaon na̱ sincheꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa ko tsikoncha aséen na̱ ko ndakoꞌa xraxaon na̱.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Jeꞌe na̱ xraxaon na̱ ixi noꞌe na̱ kain ngeꞌe ko nduaxinꞌa; xroꞌan ngeꞌe noꞌe na̱.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Xrokuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio, ndo ícha tituanꞌan, ndo jichón kain nchakon, ko ncheꞌa na̱ jaña. Jeꞌo tajon na̱ juasaya ngajin ngeꞌe jichónꞌa xranchi naa ngisen tsikenꞌen o̱ xranchi kuxe tjanga, ko iko chónda noó tutée ko kaxon kunchee.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Méxin, ndo Dio kuintuꞌe ndo na̱ sincheꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa tjaun na̱, ti jeꞌo chónda kichuu na̱ xranchi xi ko xi, ko nchri ko nchri, meꞌe ncheꞌe ngeꞌe tosuexinni.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Kuitikaonꞌa na̱ ndo Dio, ndo nduaxin jichón, ko kuitikaon na̱ juancheya; kuajonna juasaya ngajin ngeꞌe tsijinchéña ndo Dio ko kuajonꞌa na̱ juasaya ngajin jeꞌe ndo, ndo juinchéña kain ngeꞌe. Jeꞌe ndo tikinixinꞌen ndo juasaya kain nchakon. Jaña tsonꞌen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Méxin, ndo Dio kuintuꞌe ndo na̱ sincheꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa ti tosuexinni, xranchi nchri ko nchri jeꞌo nchra chónda kichuu nchra, ko jiꞌin tjaunꞌa ndo Dio xrokonꞌen.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Kaxon jaña xi chóndaꞌi nchri ixi jeꞌo xi ko xi chónda kichuu xa, meꞌe naa ngeꞌe tosuexinni ko kondeexin meꞌe tangi ichin xrotsé xa.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ko jeꞌe na̱ xraxaonꞌa na̱ ndo Dio, méxin jeꞌe ndo kuintuꞌe ndo na̱ xraxaon na̱ kain ngeꞌe ti ndakoꞌa ko sincheꞌe na̱ ti ndakoꞌa xraxaon na̱.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Kueya ti ndakoꞌa ncheꞌe ni meꞌe. Jeꞌo ngeꞌe ndakoꞌa ncheꞌe na̱; tjaun na̱ xrochónda na̱ inaa nchri, nchri jeꞌa janchriꞌe na̱, ko tsango ñaꞌi na̱, ko tjaun na̱ jeꞌo xrochónda na̱ itsjé ngeꞌe, ko méxin chónda na̱ ijie̱, ko tsango chjuyeꞌe na̱, ko tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ chujni, ko jeꞌe na̱ ncheketo kichuu na̱, ko ncheya na̱ ko nichja na̱ ngeꞌe nduaxinꞌa ixi inaa chujni.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Nichjangíꞌe kichuu na̱ ko ningakonꞌen na̱ ndo Dio, ko jeꞌo na̱ tjaun na̱ tsituanꞌan na̱, ko nchejié aséen na̱, ko xraxaon na̱ ixi tsango tjintee na̱, jeꞌo xraxaon na̱ xranchi sincheꞌe na̱ ti ndakoꞌa ko titikaonꞌa na̱ ndotée na̱ ko janée na̱.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Tjaunꞌa na̱ tsienxin na̱ ko ncheꞌa na̱ ti ndachro na̱ xrojuincheꞌe na̱, ko tjueꞌa kichuu na̱, ko tjaunꞌa na̱ xrotjáñeꞌe na̱ ngeꞌe juinchekao kichuu na̱, ko tikonóeꞌa kichuu na̱.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ni meꞌe noꞌe na̱ ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko noꞌe na̱ ixi ngisen jaña sincheꞌe tikinixin tsenꞌen, ko maski jaña noꞌe na̱, xrancheꞌe na̱ kain meꞌe ko xratakeꞌe na̱ juaxruxin ti tikon na̱ inaa ngisen naxrajeꞌo jaña ncheꞌe.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.