Romanos 1
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Janꞌan, Pablo, ntaꞌa xrée ndo Jesucristo ikjin xroon jiꞌi. Ndo Dio kuinchena ndo janꞌan ixi sintaꞌa xrée ndo, ixi tsjako chijni jian, chijni tsingijna chujni tsechón na̱ kain nchakon.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Jaña tsindachro ndo Dio tsonꞌen ixi jaña jitaxin xroon tsinichjaxin sen kuachronga chijnie ndo ó saꞌó.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Chijni jiꞌin tikinixinꞌen Ncháina Jesucristo Chjenꞌen ndo Dio. Jeꞌe ndo ikjan ndo chujni ko kuachrjenixin ndo sen kuachrjenixin ndo rey David.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ko juachaxin ijié chónda Espíritue ndo Dio juinchexechón ndo Jesucristo ti kuenꞌen ndo meꞌe juako ixi nduaxin ndo Jesucristo, Chjenꞌen ndo Dio.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ixi ndo Jesucristo meꞌe kuayeꞌena juachaxin ixi sintuꞌuna xrée ndo, xronichjana chijnie ndo ngajin kain chujni chúxinꞌa ndo, chujni ste nchijíi nunte xasintajni, ixi tsitikaon na̱ ndo ko xrochuntia na̱ ndo.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ko jaꞌanta ni ste tjajna Roma, ndo Dio kuinchaꞌanta ndo ixi tsitikaonnta ndo Jesucristo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Méxin, ikjin xroon jiꞌi xruanꞌannta kainnta xro stenta tjajna Roma. Ndo Dio tjuaꞌanta ndo ko jeꞌe ndo kuinchaꞌanta ndo ixi xrokjannta chjenꞌen ndo. Ndotáina Dio ko Ncháina Jesucristo sintanchaonnta ndo ko xrotjáanta ndo juaxruxin.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Saꞌó tajon juasaya ngajin ndo Dio ixi juachaxien ndo Jesucristo ixi kain jaꞌanta ko ixi nguixin no nichja na̱ jian ixi jaꞌanta tsango chuntianta ndo Dio.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Janꞌan ntaꞌa xrée ndo Dio, ixi nchijíi aséenna, ko nichja chijnie Chjenꞌen ndo, ko Ndo Dio jian noꞌe ndo ixi kain nchakon tjanchaꞌa ndo ixi jaꞌanta.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Ko kaxon kain nchakon tjanchaꞌa ndo tsajon ndo juachaxin ixi chao tsjasotsjaꞌanta.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Tjaꞌon tsikonnta ko jaña tsingijnanta ixi jian xroxraxaonnta ko chao tsosojinta ko jaña ícha tsitikaonnta ndo Dio.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Jaña tsingijna kichuuna ko juaxruxin tsojuna ixi naxrajeꞌo chuntiana Ncháina Jesucristo.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 *Kichuuna, tjaꞌon tsonoꞌanta ixi ó chónda itsjé nchakon tjaꞌon xrojuasótsjaꞌanta ko xrajuaꞌi tjaso. Tjaꞌon tsjaso xronichja chijni jian ngajin chujni ixi tsitikaon na̱ ndo Jesús xranchi kuanichja ikaxin tjajna ti xrachuxinꞌa na̱ ndo.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Xrokonda sintakuanꞌan ngajin kain na̱, á ni griego o̱ á ni jeꞌa griego, á ni noꞌe o̱ á ni noeꞌa.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Méxin, tsango tjaꞌon tsjaso tjajna Roma ixi sintakuanꞌannta chijni jian, chijni xrotjáanta juachaxin tsaricho̱nnta kain nchakon.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 *Janꞌan tosuanaꞌi nichja chijnie ndo Dio ixi chijni jiꞌi chónda juachaxien ndo, ixi kain ni tsinꞌen ko tsitikaon, ni meꞌe tsechón na̱ kain nchakon, saꞌó ni judío ko kaxon ni jeꞌa judío.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ixi chijnie ndo Dio tjakoi̱na xranchi tsoméꞌe jíei̱na ixi jai̱na chuntiana ndo Jesucristo. Xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ngisen chuntia chijnie ndo Dio tsechón sen kain nchakon.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Ndo Dio jii ngajní tsango toñao ndo ngajin ni ñaꞌi ko ni ndakoꞌa ncheꞌe, ko kondeexin ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱ meꞌe tingakonꞌen ixi ikaxin chujni tsonoꞌe chijni nduaxin.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Jeꞌe na̱ ó noꞌe na̱ jian ixi chao xrochúxini ndo Dio ixi jeꞌe ndo juako ndo ngajin na̱ juachaxien ndo ixi juinchéña ndo kain ngeꞌe ngataꞌa nunte xasintajni.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Maski tikonꞌana ndo Dio, noi̱na ixi jeꞌe ndo juinchéña ndo kain ngeꞌe ko tikonna kain juachaxien ndo, méxin chao tsichuxinna ndo. Ko ni ndakoꞌa ncheꞌe juaꞌi xrondachro na̱ noeꞌa na̱ ngeꞌe ncheꞌe na̱ ixi jeꞌe na̱ tikonna kain jiꞌi kaxon.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 *Maski noꞌe na̱ jii ndo Dio, chóndeꞌa na̱ ndo juasaya xranchi tikinixinꞌen tsayéꞌe ndo; jeꞌo xraxaon na̱ sincheꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa ko tsikoncha aséen na̱ ko ndakoꞌa xraxaon na̱.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Jeꞌe na̱ xraxaon na̱ ixi noꞌe na̱ kain ngeꞌe ko nduaxinꞌa; xroꞌan ngeꞌe noꞌe na̱.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Xrokuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio, ndo ícha tituanꞌan, ndo jichón kain nchakon, ko ncheꞌa na̱ jaña. Jeꞌo tajon na̱ juasaya ngajin ngeꞌe jichónꞌa xranchi naa ngisen tsikenꞌen o̱ xranchi kuxe tjanga, ko iko chónda noó tutée ko kaxon kunchee.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Méxin, ndo Dio kuintuꞌe ndo na̱ sincheꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa tjaun na̱, ti jeꞌo chónda kichuu na̱ xranchi xi ko xi, ko nchri ko nchri, meꞌe ncheꞌe ngeꞌe tosuexinni.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Kuitikaonꞌa na̱ ndo Dio, ndo nduaxin jichón, ko kuitikaon na̱ juancheya; kuajonna juasaya ngajin ngeꞌe tsijinchéña ndo Dio ko kuajonꞌa na̱ juasaya ngajin jeꞌe ndo, ndo juinchéña kain ngeꞌe. Jeꞌe ndo tikinixinꞌen ndo juasaya kain nchakon. Jaña tsonꞌen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Méxin, ndo Dio kuintuꞌe ndo na̱ sincheꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa ti tosuexinni, xranchi nchri ko nchri jeꞌo nchra chónda kichuu nchra, ko jiꞌin tjaunꞌa ndo Dio xrokonꞌen.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Kaxon jaña xi chóndaꞌi nchri ixi jeꞌo xi ko xi chónda kichuu xa, meꞌe naa ngeꞌe tosuexinni ko kondeexin meꞌe tangi ichin xrotsé xa.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ko jeꞌe na̱ xraxaonꞌa na̱ ndo Dio, méxin jeꞌe ndo kuintuꞌe ndo na̱ xraxaon na̱ kain ngeꞌe ti ndakoꞌa ko sincheꞌe na̱ ti ndakoꞌa xraxaon na̱.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Kueya ti ndakoꞌa ncheꞌe ni meꞌe. Jeꞌo ngeꞌe ndakoꞌa ncheꞌe na̱; tjaun na̱ xrochónda na̱ inaa nchri, nchri jeꞌa janchriꞌe na̱, ko tsango ñaꞌi na̱, ko tjaun na̱ jeꞌo xrochónda na̱ itsjé ngeꞌe, ko méxin chónda na̱ ijie̱, ko tsango chjuyeꞌe na̱, ko tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ chujni, ko jeꞌe na̱ ncheketo kichuu na̱, ko ncheya na̱ ko nichja na̱ ngeꞌe nduaxinꞌa ixi inaa chujni.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Nichjangíꞌe kichuu na̱ ko ningakonꞌen na̱ ndo Dio, ko jeꞌo na̱ tjaun na̱ tsituanꞌan na̱, ko nchejié aséen na̱, ko xraxaon na̱ ixi tsango tjintee na̱, jeꞌo xraxaon na̱ xranchi sincheꞌe na̱ ti ndakoꞌa ko titikaonꞌa na̱ ndotée na̱ ko janée na̱.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Tjaunꞌa na̱ tsienxin na̱ ko ncheꞌa na̱ ti ndachro na̱ xrojuincheꞌe na̱, ko tjueꞌa kichuu na̱, ko tjaunꞌa na̱ xrotjáñeꞌe na̱ ngeꞌe juinchekao kichuu na̱, ko tikonóeꞌa kichuu na̱.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ni meꞌe noꞌe na̱ ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko noꞌe na̱ ixi ngisen jaña sincheꞌe tikinixin tsenꞌen, ko maski jaña noꞌe na̱, xrancheꞌe na̱ kain meꞌe ko xratakeꞌe na̱ juaxruxin ti tikon na̱ inaa ngisen naxrajeꞌo jaña ncheꞌe.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.