Romanos 1

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Janꞌan, Pablo, ntaꞌa xrée ndo Jesucristo ikjin xroon jiꞌi. Ndo Dio kuinchena ndo janꞌan ixi sintaꞌa xrée ndo, ixi tsjako chijni jian, chijni tsingijna chujni tsechón na̱ kain nchakon.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Jaña tsindachro ndo Dio tsonꞌen ixi jaña jitaxin xroon tsinichjaxin sen kuachronga chijnie ndo ó saꞌó.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Chijni jiꞌin tikinixinꞌen Ncháina Jesucristo Chjenꞌen ndo Dio. Jeꞌe ndo ikjan ndo chujni ko kuachrjenixin ndo sen kuachrjenixin ndo rey David.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ko juachaxin ijié chónda Espíritue ndo Dio juinchexechón ndo Jesucristo ti kuenꞌen ndo meꞌe juako ixi nduaxin ndo Jesucristo, Chjenꞌen ndo Dio.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ixi ndo Jesucristo meꞌe kuayeꞌena juachaxin ixi sintuꞌuna xrée ndo, xronichjana chijnie ndo ngajin kain chujni chúxinꞌa ndo, chujni ste nchijíi nunte xasintajni, ixi tsitikaon na̱ ndo ko xrochuntia na̱ ndo.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ko jaꞌanta ni ste tjajna Roma, ndo Dio kuinchaꞌanta ndo ixi tsitikaonnta ndo Jesucristo.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Méxin, ikjin xroon jiꞌi xruanꞌannta kainnta xro stenta tjajna Roma. Ndo Dio tjuaꞌanta ndo ko jeꞌe ndo kuinchaꞌanta ndo ixi xrokjannta chjenꞌen ndo. Ndotáina Dio ko Ncháina Jesucristo sintanchaonnta ndo ko xrotjáanta ndo juaxruxin.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Saꞌó tajon juasaya ngajin ndo Dio ixi juachaxien ndo Jesucristo ixi kain jaꞌanta ko ixi nguixin no nichja na̱ jian ixi jaꞌanta tsango chuntianta ndo Dio.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Janꞌan ntaꞌa xrée ndo Dio, ixi nchijíi aséenna, ko nichja chijnie Chjenꞌen ndo, ko Ndo Dio jian noꞌe ndo ixi kain nchakon tjanchaꞌa ndo ixi jaꞌanta.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Ko kaxon kain nchakon tjanchaꞌa ndo tsajon ndo juachaxin ixi chao tsjasotsjaꞌanta.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Tjaꞌon tsikonnta ko jaña tsingijnanta ixi jian xroxraxaonnta ko chao tsosojinta ko jaña ícha tsitikaonnta ndo Dio.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Jaña tsingijna kichuuna ko juaxruxin tsojuna ixi naxrajeꞌo chuntiana Ncháina Jesucristo.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 *Kichuuna, tjaꞌon tsonoꞌanta ixi ó chónda itsjé nchakon tjaꞌon xrojuasótsjaꞌanta ko xrajuaꞌi tjaso. Tjaꞌon tsjaso xronichja chijni jian ngajin chujni ixi tsitikaon na̱ ndo Jesús xranchi kuanichja ikaxin tjajna ti xrachuxinꞌa na̱ ndo.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Xrokonda sintakuanꞌan ngajin kain na̱, á ni griego o̱ á ni jeꞌa griego, á ni noꞌe o̱ á ni noeꞌa.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Méxin, tsango tjaꞌon tsjaso tjajna Roma ixi sintakuanꞌannta chijni jian, chijni xrotjáanta juachaxin tsaricho̱nnta kain nchakon.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 *Janꞌan tosuanaꞌi nichja chijnie ndo Dio ixi chijni jiꞌi chónda juachaxien ndo, ixi kain ni tsinꞌen ko tsitikaon, ni meꞌe tsechón na̱ kain nchakon, saꞌó ni judío ko kaxon ni jeꞌa judío.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ixi chijnie ndo Dio tjakoi̱na xranchi tsoméꞌe jíei̱na ixi jai̱na chuntiana ndo Jesucristo. Xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ngisen chuntia chijnie ndo Dio tsechón sen kain nchakon.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ndo Dio jii ngajní tsango toñao ndo ngajin ni ñaꞌi ko ni ndakoꞌa ncheꞌe, ko kondeexin ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱ meꞌe tingakonꞌen ixi ikaxin chujni tsonoꞌe chijni nduaxin.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Jeꞌe na̱ ó noꞌe na̱ jian ixi chao xrochúxini ndo Dio ixi jeꞌe ndo juako ndo ngajin na̱ juachaxien ndo ixi juinchéña ndo kain ngeꞌe ngataꞌa nunte xasintajni.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Maski tikonꞌana ndo Dio, noi̱na ixi jeꞌe ndo juinchéña ndo kain ngeꞌe ko tikonna kain juachaxien ndo, méxin chao tsichuxinna ndo. Ko ni ndakoꞌa ncheꞌe juaꞌi xrondachro na̱ noeꞌa na̱ ngeꞌe ncheꞌe na̱ ixi jeꞌe na̱ tikonna kain jiꞌi kaxon.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 *Maski noꞌe na̱ jii ndo Dio, chóndeꞌa na̱ ndo juasaya xranchi tikinixinꞌen tsayéꞌe ndo; jeꞌo xraxaon na̱ sincheꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa ko tsikoncha aséen na̱ ko ndakoꞌa xraxaon na̱.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Jeꞌe na̱ xraxaon na̱ ixi noꞌe na̱ kain ngeꞌe ko nduaxinꞌa; xroꞌan ngeꞌe noꞌe na̱.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Xrokuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio, ndo ícha tituanꞌan, ndo jichón kain nchakon, ko ncheꞌa na̱ jaña. Jeꞌo tajon na̱ juasaya ngajin ngeꞌe jichónꞌa xranchi naa ngisen tsikenꞌen o̱ xranchi kuxe tjanga, ko iko chónda noó tutée ko kaxon kunchee.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Méxin, ndo Dio kuintuꞌe ndo na̱ sincheꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa tjaun na̱, ti jeꞌo chónda kichuu na̱ xranchi xi ko xi, ko nchri ko nchri, meꞌe ncheꞌe ngeꞌe tosuexinni.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Kuitikaonꞌa na̱ ndo Dio, ndo nduaxin jichón, ko kuitikaon na̱ juancheya; kuajonna juasaya ngajin ngeꞌe tsijinchéña ndo Dio ko kuajonꞌa na̱ juasaya ngajin jeꞌe ndo, ndo juinchéña kain ngeꞌe. Jeꞌe ndo tikinixinꞌen ndo juasaya kain nchakon. Jaña tsonꞌen.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Méxin, ndo Dio kuintuꞌe ndo na̱ sincheꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa ti tosuexinni, xranchi nchri ko nchri jeꞌo nchra chónda kichuu nchra, ko jiꞌin tjaunꞌa ndo Dio xrokonꞌen.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Kaxon jaña xi chóndaꞌi nchri ixi jeꞌo xi ko xi chónda kichuu xa, meꞌe naa ngeꞌe tosuexinni ko kondeexin meꞌe tangi ichin xrotsé xa.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ko jeꞌe na̱ xraxaonꞌa na̱ ndo Dio, méxin jeꞌe ndo kuintuꞌe ndo na̱ xraxaon na̱ kain ngeꞌe ti ndakoꞌa ko sincheꞌe na̱ ti ndakoꞌa xraxaon na̱.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Kueya ti ndakoꞌa ncheꞌe ni meꞌe. Jeꞌo ngeꞌe ndakoꞌa ncheꞌe na̱; tjaun na̱ xrochónda na̱ inaa nchri, nchri jeꞌa janchriꞌe na̱, ko tsango ñaꞌi na̱, ko tjaun na̱ jeꞌo xrochónda na̱ itsjé ngeꞌe, ko méxin chónda na̱ ijie̱, ko tsango chjuyeꞌe na̱, ko tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ chujni, ko jeꞌe na̱ ncheketo kichuu na̱, ko ncheya na̱ ko nichja na̱ ngeꞌe nduaxinꞌa ixi inaa chujni.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Nichjangíꞌe kichuu na̱ ko ningakonꞌen na̱ ndo Dio, ko jeꞌo na̱ tjaun na̱ tsituanꞌan na̱, ko nchejié aséen na̱, ko xraxaon na̱ ixi tsango tjintee na̱, jeꞌo xraxaon na̱ xranchi sincheꞌe na̱ ti ndakoꞌa ko titikaonꞌa na̱ ndotée na̱ ko janée na̱.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Tjaunꞌa na̱ tsienxin na̱ ko ncheꞌa na̱ ti ndachro na̱ xrojuincheꞌe na̱, ko tjueꞌa kichuu na̱, ko tjaunꞌa na̱ xrotjáñeꞌe na̱ ngeꞌe juinchekao kichuu na̱, ko tikonóeꞌa kichuu na̱.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ni meꞌe noꞌe na̱ ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko noꞌe na̱ ixi ngisen jaña sincheꞌe tikinixin tsenꞌen, ko maski jaña noꞌe na̱, xrancheꞌe na̱ kain meꞌe ko xratakeꞌe na̱ juaxruxin ti tikon na̱ inaa ngisen naxrajeꞌo jaña ncheꞌe.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.