Romanos 10

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kichuuna, ixi nchijíi aséenna, tjanchaꞌa ndo Dio ixi tsje̱ñaꞌo ixi ni israelita tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Janꞌan nóna ixi ni israelita tsango tjaun na̱ sincheꞌe na̱ xrojan ixra̱ ngajin ndo Dio, ko juaꞌi jian xraxaon na̱ ixi jeꞌe na̱ noeꞌa na̱ xranchi sincheꞌe na̱ ti tjaun ndo Dio.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ko jeꞌe na̱ titikaonꞌa na̱ xranchi ndo Dio chao sincheméꞌe ndo jíee na̱. Méxin, tjaun na̱ sincheꞌe na̱ inaa ngeꞌe ixi jaña ndo Dio tsayéꞌe ndo na̱ ko titikakonꞌa na̱ xranchi kuetuanꞌan ndo Dio sincheꞌe na̱ ixi sincheméꞌe ndo jíee na̱.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ko jai ixi ti kuenꞌen ndo Cristo, ña̱ juexin juachaxien ley tsoméxin ijie̱, ko jai ixi tsitikaonna ndo Cristo meꞌe sincheméꞌe ijie̱ chondana.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ko ti xrokoméexin jíee chujni ixi ley, ndo Moisés jaꞌin tsikjin ndo: “Ngisen tsitikaon kain ley, ni meꞌe tsjacha na̱ tsoméꞌe jíee na̱ ko tsechón na̱ kain nchakon.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ko ti sincheméꞌe ndo Dio jíee na̱ ixi chuntia na̱ ngajin ndo jaꞌin ndachro xroon: “Ndachroꞌanta ngaya asáanta: ¿Ngisen saxrokjui ngajní? (Jiꞌi xrondachro tjaun na̱ xroxingajin ndo Cristo íjngo.)
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ko ndachroꞌanta kaxon: ¿Ngisen xroxingajin ti ícha yasoꞌe ti jii chujni tsikenꞌen?” (Jiꞌi xrondachro ixi tsjancheꞌenta ndo Cristo xroxechón ndo íjngo.)
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ko xroon chijnie ndo Dio ndachro: “Chijnie ndo Dio jii tjenkanta, ngaya roꞌanta ko ngaya asáanta.” Chijni meꞌe ndachro ixi xrochuntianta ndo Dio ko meꞌe tjakoꞌannanta.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Siá ixi roꞌanta xrondachroxinnta ko tsitikaonnta ixi ndo Jesucristo Ncháina, ko siá ixi nchijíi asáanta tsitikaonnta ixi ndo Dio juinchexechón ndo Cristo, jaꞌanta tsaricho̱nnta kain nchakon.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ixi siá nchijíi aséei̱na tsitikaonna ixi ndo Dio sincheméꞌe ndo jíei̱na, ko siá roꞌana xrondachroxinna ixi chuxinna ndo Jesucristo, jeꞌe ndo tsajon ndo juachaxin tsechónna kain nchakon.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ngisen xrochuntia ndo Dio, sen meꞌe naiꞌa tsosueꞌe sen.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ko ndo Dio tikon ndo naxrajeꞌo kain chujni, á ni judío o̱ á ni jeꞌa judío. Ncháina, Nchée kain chujni ko tingijna ndo kain ni tjancheꞌe ndo.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Kaxon ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Kain ni tiyeꞌe Ncháina tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 ¿Ko xranchi xronichjeꞌe na̱ ndo Dio siá xrachuxinꞌa na̱ ndo? ¿Ko xranchi tsichuxin na̱ ndo siá xratienꞌa na̱ ngisen jeꞌe ndo? ¿Ko xranchi xrokuinꞌen na̱ siá xroꞌan ngisen tsjakoꞌe na̱ ngisen jeꞌe ndo?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ¿Ko xranchi tsjako na̱ chijnie ndo siá xroꞌan ngisen xruanꞌan na̱ itsji na̱? Xranchi ndachro xroon jitaxin chijnie ndo Dio: “Juaxruxin tsakeꞌeni nchakon tikonni naa chujni chronga chijnie ndo Dio.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ko kainꞌa chujni kuitikaon na̱ chijnie ndo Dio. Jaña ndachro ndo Isaías: “Ncháina, ¿ngisen kuitikaon chijni nichjana?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Jaña xrokonda tsinꞌen na̱ chijnie ndo Dio, meꞌe tsaxi xrochuntia na̱ ndo, ko chijni ti tinꞌen na̱ meꞌe chijnie ndo Cristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ko janꞌan xraxaꞌon: ¿Á naiꞌa kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio? Jaán, ó kuinꞌen na̱ chijni. Ixi ndachro xroon chijnie ndo Dio:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ko íjngo janꞌan xraxaꞌon:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ko ndachro ndo Isaías naa ngeꞌe ó saꞌó ti tsindachro ndo Dio:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ko chronga ndo Isaías ngeꞌe ndachro ndo Dio ixi ni israelita: “Nchijíi nchakon tjaꞌon tsingijna naa tjajna tienxianꞌa ko titikaonꞌa.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.