Mateus 27

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko ngasáña, kain xitaana tetuanꞌan ko xi tachríi tetuanꞌan tjajna judío juao kichuu xa xranchi sincheꞌe xa ixi naatsóñaxón xa ndo Jesús.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ko kuintexin na̱ ndo Jesús ino ko bikao na̱ ndo ngajin xi Poncio Pilato, xi tetuanꞌan kui̱xi̱n tjajna Roma.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 *Tjumeꞌe xi Judas, xi tsijinchekji ndo Jesús, bikon xa ixi naatsóñaxón na̱ ndo, meꞌe juincheniꞌe aséen xa, ko ikjui xa bijinchekjan xa ti níite tomi chika plata tsikayéꞌe xa, ti kuajon xitaana tsango tetuanꞌan ko ni tachríi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ko ndachro xa:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Tjumeꞌe xi Judas juanka xa tomi chika plata ngaxinꞌin niꞌngo ko sakjui xa kuisintjianxin xa ixi ino tusin xa.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ko xitaana tetuanꞌan juejo xa tomi ko ndachro xa:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ko juao na̱ kondee tomi, tjumeꞌe kueꞌna na̱ naa ijngi ndatinꞌin Nunte xi Nchéña Ichi ixi ntiꞌa tsjabaa na̱ chujni tsiki̱ꞌxi̱n inaa tjajna.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ko nchakon jai jaña tinꞌin nunte meꞌe: Nunte Chónda Ijni̱.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Jaña konꞌen ngeꞌe tsikjin ndo Jeremías, ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó: “Kua na̱ níi ite tomi chika plata, tomi xengaxin ꞌna̱ ixi xi kuenꞌen, (ña̱ ti tsindachro ni tjajna Israel tjintee xa),
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 tomi meꞌe kuenaxin na̱ nunte ndatinꞌin xi Nchéña Ichi, ixi jaña kuituanna Ncháina.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ndo Jesús jii ndo ngajin xi ícha tetuanꞌan ko jaꞌin juanchangiꞌe xa ndo:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ko kain xitaana tetuanꞌan ko xi tachríi tetuanꞌan tjankataꞌa na̱ ndo ijie̱ ko jeꞌe ndo Jesús xroꞌan ngeꞌe juateꞌe ndo.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Tjumeꞌe xi Pilato juanchangi xa:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ko ndo Jesús xroꞌan ngeꞌe juatingíexin ndo, méxin xi tetuanꞌan xronka xa ko noeꞌa xa ngeꞌe sincheꞌe xa.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ko kia Pascua xi tetuanꞌan ngujngu nano bakajanda xa naa xi jixinꞌin ndoꞌachjiso, naa xi tjaun chujni tsachrje.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ko xi jii ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, naa xi tsango ñaꞌi, ndatinꞌin Barrabás.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ko ntiꞌa ste itsjé chujni, tjumeꞌe xi Pilato juanchangiꞌe xa na̱:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Ko xi Pilato noꞌe xa ixi tsango tochjuyeꞌe na̱ ngajin ndo Jesús, méxin tjaun na̱ tsenꞌen ndo.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ko xi Pilato jitaꞌa xa xitaon ti no tonchjianxin ijie̱ ko nchrinchriꞌe xa tsixruaꞌan nchra naa juajna ngajin xa:
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ko xitaana tetuanꞌan ko ni tachríi tetuanꞌan juinchekateya na̱ chujni ixi tsjancheꞌe na̱ xi Pilato tsajanda xa xi Barrabás ko naatsóñaxón na̱ ndo Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ko tjumeꞌe xi Pilato íjngo nichjeꞌe xa kain chujni ste ntiꞌa ko ndachro xa:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Tjumeꞌe xi Pilato juanchangi xa:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Tjumeꞌe xi Pilato ndachro xa:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ko xi Pilato bikon xa ixi chujni ítitikaonꞌa na̱ ngeꞌe ichro jeꞌe xa ixi jeꞌe na̱ ícha kuyako na̱, méxin juanchia xa inda ko junéꞌma itja xa ko kain meꞌe stetikon chujni ste ntiꞌa ko ndachro xa:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ko kain chujni ste ntiꞌa jaꞌin juatingíexin na̱:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ko tjumeꞌe xi Pilato kuantsje xa xi Barrabás ko kuetuanꞌan xa ixi tsikaon ndo Jesús ko tjumeꞌe tsjankanito na̱ ndo nta̱cru.
26 — ausente —
27 Ko xi soldadoe xi Pilato bikao na̱ ndo Jesús ti jii ntasien nchia tituanxin na̱ ko ntiꞌa xejo kain xi soldado.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Tjumeꞌe kuantsjeꞌe na̱ ndo manta jiá ndo ko juinchekakeꞌe na̱ ndo naa manta játsetié.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ ngataꞌa jaa ndo naa corona tsikonchjianxin nta̱chaꞌa ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ ngaya itja ndo ti ndatsjonxin jian naa ntakuto. Ko tjumeꞌe takeꞌexin ntatuchiꞌin na̱ ko tjanoa na̱ ndo ko ndachro na̱:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ko tikitée na̱ ndatée na̱ ngaya ikon ndo ko itsé na̱ nta̱a̱ jiá itja ndo, meꞌe tandeꞌe na̱ nta̱a̱ jaa ndo.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ko juexin juano na̱, tjumeꞌe kuantsjeꞌe na̱ ndo manta játsetié ko juinchekitsa na̱ ndo mantée ndo. Tjumeꞌe bikao na̱ ndo ixi tsenito na̱ ndo nta̱cru.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ko hora stetachrjekaꞌo na̱ ndo Jesús, ntiꞌa jii naa xi tjajna Cirene, ndatinꞌin xa Simón, ko kuetuenꞌen na̱ xa tsama xa nta̱cru ti no tsakeꞌe na̱ ndo Jesús.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ko ti kuiji na̱ ti no ndatinꞌin Gólgota, (meꞌe xrondachro Ntajaa ni tsikenꞌen).
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ntiꞌa chjée na̱ ndo Jesús tsiꞌi ndo nchíín vinagre tsikintekjanxin xro̱a̱n tsjá ko jeꞌe ndo tsjexion ndo xro̱a̱n meꞌe, ko kuiꞌa ndo.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Hora juexin bakeꞌe xi soldado ndo Jesús nganito nta̱cru, tjumeꞌe sondaonxin xa ixro ixi jaña tsonoꞌe xa ngisen tsjacha tsitueꞌe manta jiá ndo ixi jaña tsonꞌen xranchi tsinichja sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ko jaꞌin tsindachro sen: “Chjeyeꞌe na̱ mantána ko sondaonxin na̱ ixro ngataꞌa manta.”
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Tjumeꞌe xi soldado ntiꞌa kuituꞌe xa ixi tsendáa xa ndo Jesús.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ko bakeꞌe na̱ naa nta̱a̱ ícha noixin ti jii jaa ndo, ntiꞌa jitaxin ngeꞌe kondeexin kóña na̱ ndo:
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Kaxon kuenito na̱ yuu xicheꞌe nganito nta̱cru, naa xa ndatsjonxin jian ko í naa xa ndatsjonxin ikjon ti jii jeꞌe ndo.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ko ni stetatsinga ntiꞌa chinga ndache na̱ ndo ko nchetengi jaa na̱,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 *ko ndachro na̱:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Kaxon xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley ko xi fariseo ko ni tetuanꞌan tjajna, kain na̱ juanoa na̱ ndo Jesús, ko stetjao na̱:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 ―Ikaxin na̱ bingijna xi ña̱ ko jeꞌe xa juaꞌi xingajinxin xa nta̱cru. Siá jeꞌe xa Rey neꞌe ni Israel, ko siá xroxingajinxin xa nta̱cru, meꞌe tsitikaꞌonna xa.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Jeꞌe xa chúntia xa ngajin ndo Dio, jeꞌe ndo tsingijna ndo xa siá nduaxin jeꞌe ndo Dio tjueꞌe ndo xa ixi jeꞌe xa ndachro xa: “Janꞌan Chjenꞌen ndo Dio.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Kaxon xicheꞌe stenito nta̱cru chinga ndache xa ndo Jesús.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ko xrangusine nchakon ko kuiji hora nínxin konaxixeꞌe ngataꞌa nunte xasintajni.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ko hora meꞌe ndo Jesús séen ndachro ndo:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ko kaxin ni ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ ngeꞌe ichro ndo, meꞌe ndachro na̱:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ko naa xi jii ntiꞌa itsé xa naa manta ko juinchetjao xa vinagre ko ba̱ke̱ꞌe̱ xa ikon naa ntasé ko chjée xa ndo Jesús xrokuiꞌi ndo.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ko ikaxin ni ste ntiꞌa ndachro na̱:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Tjumeꞌe ndo Jesús séen kuyako ndo íjngo, ko meꞌe juexin kuenꞌen ndo.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ko hora meꞌe kaxon velo jii ngaxinꞌin niꞌngo ti jingakuenxin luga tsango tjúá, chrinjin ngusinexin xrangíxixión noi hasta ti nunte. Ko hora meꞌe kontengí nunte ko chjenga ixro.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ko xitjeꞌe̱ tuye ti xrabaa chujni ko itsjé sen tsikitikaon ndo Dio, sen tjúá aséen, xechón sen.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Nchakon xechón ndo Jesús, tjumeꞌe sen xechón, kui̱i̱ sen tjajna Jerusalén, tjajna tjúá, ko ntiꞌa itsjé chujni bikon ixi jeꞌe sen tsixechón sen.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ko xi centurión ko xi soldado jindaa ndo Jesús, bikon xa ixi kontengí nunte ko kain ngeꞌe konꞌen, tsango xronka xa, ko ndachro xa:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 *Ko kjínxin stetsjeꞌe kueya nchri, nchri tsirueꞌe ndo Jesús tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Galilea, nchri meꞌe kuayakonꞌen ndo hora bikaꞌo na̱ ndo.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ngakjenꞌen ni ste ntiꞌa jii jan María Magdalena ko jan María, janée ndo Jacobo ko ndo José, ko janée chjenꞌen ndo Zebedeo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hora kontie, kui̱i̱ naa xi chónda tsango itsjé tomi, kui̱xi̱n tjajna Arimatea, xi meꞌe ndatinꞌin xa José. Kaxon xi meꞌe juinchekuenꞌen ndo Jesús xa.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ko xi José ikjui xa ngajin xi Pilato, bijanchia xa cuerpoe ndo Jesús ko xi Pilato kuajon xa juachaxin.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Tjumeꞌe xi José ikjui xa ko kuajin xa ndo Jesús ko kuintsía xa ndo naa manta tjúá.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ko ba̱ke̱ꞌe̱ xa cuerpoe ndo ngaya naa tuye natjúá tsikoña nganito naa itjao̱ ko kuincheka xa naa ixro ijié bijee̱xin itjao̱ ko tjumeꞌe sakjui xa.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ko ntiꞌa jii jan María Magdalena ko inaa jan María, ste sen nunte ti jii tuye.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ko ndúyaxin ti nchakon tjokéꞌe sen tjajna Israel, xitaana tetuanꞌan ko xi fariseo kuitsjeꞌe na̱ xi Pilato
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 *ko ndachro na̱:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Méxin, xruanꞌan xi soldado tsendáa xa tuye kaníi nchakon, ixi ba̱ tiie tsi̱i̱ ni bajikao xi Jesús ko tse̱e na̱ cuerpoe xa ko tjumeꞌe xrondache na̱ chujni tjajna ixi xechón xa. Ko meꞌe ícha tsitikaon na̱ xi Jesús.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Tjumeꞌe ndachro xi Pilato:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ko jeꞌe na̱ ikjui na̱ ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ naa ixro ijié bijee̱xin tuye ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ naa seña ngataꞌa ixro ko ntiꞌa kuintuꞌe na̱ kaxin xi soldado ixi tsendáa xa tuye.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.