Mateus 27

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko ngasáña, kain xitaana tetuanꞌan ko xi tachríi tetuanꞌan tjajna judío juao kichuu xa xranchi sincheꞌe xa ixi naatsóñaxón xa ndo Jesús.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ko kuintexin na̱ ndo Jesús ino ko bikao na̱ ndo ngajin xi Poncio Pilato, xi tetuanꞌan kui̱xi̱n tjajna Roma.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 *Tjumeꞌe xi Judas, xi tsijinchekji ndo Jesús, bikon xa ixi naatsóñaxón na̱ ndo, meꞌe juincheniꞌe aséen xa, ko ikjui xa bijinchekjan xa ti níite tomi chika plata tsikayéꞌe xa, ti kuajon xitaana tsango tetuanꞌan ko ni tachríi.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ko ndachro xa:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Tjumeꞌe xi Judas juanka xa tomi chika plata ngaxinꞌin niꞌngo ko sakjui xa kuisintjianxin xa ixi ino tusin xa.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ko xitaana tetuanꞌan juejo xa tomi ko ndachro xa:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ko juao na̱ kondee tomi, tjumeꞌe kueꞌna na̱ naa ijngi ndatinꞌin Nunte xi Nchéña Ichi ixi ntiꞌa tsjabaa na̱ chujni tsiki̱ꞌxi̱n inaa tjajna.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ko nchakon jai jaña tinꞌin nunte meꞌe: Nunte Chónda Ijni̱.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Jaña konꞌen ngeꞌe tsikjin ndo Jeremías, ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó: “Kua na̱ níi ite tomi chika plata, tomi xengaxin ꞌna̱ ixi xi kuenꞌen, (ña̱ ti tsindachro ni tjajna Israel tjintee xa),
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 tomi meꞌe kuenaxin na̱ nunte ndatinꞌin xi Nchéña Ichi, ixi jaña kuituanna Ncháina.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Ndo Jesús jii ndo ngajin xi ícha tetuanꞌan ko jaꞌin juanchangiꞌe xa ndo:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ko kain xitaana tetuanꞌan ko xi tachríi tetuanꞌan tjankataꞌa na̱ ndo ijie̱ ko jeꞌe ndo Jesús xroꞌan ngeꞌe juateꞌe ndo.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Tjumeꞌe xi Pilato juanchangi xa:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ko ndo Jesús xroꞌan ngeꞌe juatingíexin ndo, méxin xi tetuanꞌan xronka xa ko noeꞌa xa ngeꞌe sincheꞌe xa.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ko kia Pascua xi tetuanꞌan ngujngu nano bakajanda xa naa xi jixinꞌin ndoꞌachjiso, naa xi tjaun chujni tsachrje.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ko xi jii ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, naa xi tsango ñaꞌi, ndatinꞌin Barrabás.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ko ntiꞌa ste itsjé chujni, tjumeꞌe xi Pilato juanchangiꞌe xa na̱:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ko xi Pilato noꞌe xa ixi tsango tochjuyeꞌe na̱ ngajin ndo Jesús, méxin tjaun na̱ tsenꞌen ndo.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ko xi Pilato jitaꞌa xa xitaon ti no tonchjianxin ijie̱ ko nchrinchriꞌe xa tsixruaꞌan nchra naa juajna ngajin xa:
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ko xitaana tetuanꞌan ko ni tachríi tetuanꞌan juinchekateya na̱ chujni ixi tsjancheꞌe na̱ xi Pilato tsajanda xa xi Barrabás ko naatsóñaxón na̱ ndo Jesús.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ko tjumeꞌe xi Pilato íjngo nichjeꞌe xa kain chujni ste ntiꞌa ko ndachro xa:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Tjumeꞌe xi Pilato juanchangi xa:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Tjumeꞌe xi Pilato ndachro xa:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ko xi Pilato bikon xa ixi chujni ítitikaonꞌa na̱ ngeꞌe ichro jeꞌe xa ixi jeꞌe na̱ ícha kuyako na̱, méxin juanchia xa inda ko junéꞌma itja xa ko kain meꞌe stetikon chujni ste ntiꞌa ko ndachro xa:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ko kain chujni ste ntiꞌa jaꞌin juatingíexin na̱:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ko tjumeꞌe xi Pilato kuantsje xa xi Barrabás ko kuetuanꞌan xa ixi tsikaon ndo Jesús ko tjumeꞌe tsjankanito na̱ ndo nta̱cru.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ko xi soldadoe xi Pilato bikao na̱ ndo Jesús ti jii ntasien nchia tituanxin na̱ ko ntiꞌa xejo kain xi soldado.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Tjumeꞌe kuantsjeꞌe na̱ ndo manta jiá ndo ko juinchekakeꞌe na̱ ndo naa manta játsetié.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ ngataꞌa jaa ndo naa corona tsikonchjianxin nta̱chaꞌa ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ ngaya itja ndo ti ndatsjonxin jian naa ntakuto. Ko tjumeꞌe takeꞌexin ntatuchiꞌin na̱ ko tjanoa na̱ ndo ko ndachro na̱:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ko tikitée na̱ ndatée na̱ ngaya ikon ndo ko itsé na̱ nta̱a̱ jiá itja ndo, meꞌe tandeꞌe na̱ nta̱a̱ jaa ndo.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ko juexin juano na̱, tjumeꞌe kuantsjeꞌe na̱ ndo manta játsetié ko juinchekitsa na̱ ndo mantée ndo. Tjumeꞌe bikao na̱ ndo ixi tsenito na̱ ndo nta̱cru.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ko hora stetachrjekaꞌo na̱ ndo Jesús, ntiꞌa jii naa xi tjajna Cirene, ndatinꞌin xa Simón, ko kuetuenꞌen na̱ xa tsama xa nta̱cru ti no tsakeꞌe na̱ ndo Jesús.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ko ti kuiji na̱ ti no ndatinꞌin Gólgota, (meꞌe xrondachro Ntajaa ni tsikenꞌen).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ntiꞌa chjée na̱ ndo Jesús tsiꞌi ndo nchíín vinagre tsikintekjanxin xro̱a̱n tsjá ko jeꞌe ndo tsjexion ndo xro̱a̱n meꞌe, ko kuiꞌa ndo.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Hora juexin bakeꞌe xi soldado ndo Jesús nganito nta̱cru, tjumeꞌe sondaonxin xa ixro ixi jaña tsonoꞌe xa ngisen tsjacha tsitueꞌe manta jiá ndo ixi jaña tsonꞌen xranchi tsinichja sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ko jaꞌin tsindachro sen: “Chjeyeꞌe na̱ mantána ko sondaonxin na̱ ixro ngataꞌa manta.”
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Tjumeꞌe xi soldado ntiꞌa kuituꞌe xa ixi tsendáa xa ndo Jesús.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ko bakeꞌe na̱ naa nta̱a̱ ícha noixin ti jii jaa ndo, ntiꞌa jitaxin ngeꞌe kondeexin kóña na̱ ndo:
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Kaxon kuenito na̱ yuu xicheꞌe nganito nta̱cru, naa xa ndatsjonxin jian ko í naa xa ndatsjonxin ikjon ti jii jeꞌe ndo.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ko ni stetatsinga ntiꞌa chinga ndache na̱ ndo ko nchetengi jaa na̱,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 *ko ndachro na̱:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Kaxon xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley ko xi fariseo ko ni tetuanꞌan tjajna, kain na̱ juanoa na̱ ndo Jesús, ko stetjao na̱:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ―Ikaxin na̱ bingijna xi ña̱ ko jeꞌe xa juaꞌi xingajinxin xa nta̱cru. Siá jeꞌe xa Rey neꞌe ni Israel, ko siá xroxingajinxin xa nta̱cru, meꞌe tsitikaꞌonna xa.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Jeꞌe xa chúntia xa ngajin ndo Dio, jeꞌe ndo tsingijna ndo xa siá nduaxin jeꞌe ndo Dio tjueꞌe ndo xa ixi jeꞌe xa ndachro xa: “Janꞌan Chjenꞌen ndo Dio.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Kaxon xicheꞌe stenito nta̱cru chinga ndache xa ndo Jesús.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ko xrangusine nchakon ko kuiji hora nínxin konaxixeꞌe ngataꞌa nunte xasintajni.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ko hora meꞌe ndo Jesús séen ndachro ndo:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ko kaxin ni ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ ngeꞌe ichro ndo, meꞌe ndachro na̱:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ko naa xi jii ntiꞌa itsé xa naa manta ko juinchetjao xa vinagre ko ba̱ke̱ꞌe̱ xa ikon naa ntasé ko chjée xa ndo Jesús xrokuiꞌi ndo.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ko ikaxin ni ste ntiꞌa ndachro na̱:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Tjumeꞌe ndo Jesús séen kuyako ndo íjngo, ko meꞌe juexin kuenꞌen ndo.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ko hora meꞌe kaxon velo jii ngaxinꞌin niꞌngo ti jingakuenxin luga tsango tjúá, chrinjin ngusinexin xrangíxixión noi hasta ti nunte. Ko hora meꞌe kontengí nunte ko chjenga ixro.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ko xitjeꞌe̱ tuye ti xrabaa chujni ko itsjé sen tsikitikaon ndo Dio, sen tjúá aséen, xechón sen.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Nchakon xechón ndo Jesús, tjumeꞌe sen xechón, kui̱i̱ sen tjajna Jerusalén, tjajna tjúá, ko ntiꞌa itsjé chujni bikon ixi jeꞌe sen tsixechón sen.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ko xi centurión ko xi soldado jindaa ndo Jesús, bikon xa ixi kontengí nunte ko kain ngeꞌe konꞌen, tsango xronka xa, ko ndachro xa:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 *Ko kjínxin stetsjeꞌe kueya nchri, nchri tsirueꞌe ndo Jesús tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Galilea, nchri meꞌe kuayakonꞌen ndo hora bikaꞌo na̱ ndo.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ngakjenꞌen ni ste ntiꞌa jii jan María Magdalena ko jan María, janée ndo Jacobo ko ndo José, ko janée chjenꞌen ndo Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hora kontie, kui̱i̱ naa xi chónda tsango itsjé tomi, kui̱xi̱n tjajna Arimatea, xi meꞌe ndatinꞌin xa José. Kaxon xi meꞌe juinchekuenꞌen ndo Jesús xa.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ko xi José ikjui xa ngajin xi Pilato, bijanchia xa cuerpoe ndo Jesús ko xi Pilato kuajon xa juachaxin.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Tjumeꞌe xi José ikjui xa ko kuajin xa ndo Jesús ko kuintsía xa ndo naa manta tjúá.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Ko ba̱ke̱ꞌe̱ xa cuerpoe ndo ngaya naa tuye natjúá tsikoña nganito naa itjao̱ ko kuincheka xa naa ixro ijié bijee̱xin itjao̱ ko tjumeꞌe sakjui xa.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Ko ntiꞌa jii jan María Magdalena ko inaa jan María, ste sen nunte ti jii tuye.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ko ndúyaxin ti nchakon tjokéꞌe sen tjajna Israel, xitaana tetuanꞌan ko xi fariseo kuitsjeꞌe na̱ xi Pilato
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 *ko ndachro na̱:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Méxin, xruanꞌan xi soldado tsendáa xa tuye kaníi nchakon, ixi ba̱ tiie tsi̱i̱ ni bajikao xi Jesús ko tse̱e na̱ cuerpoe xa ko tjumeꞌe xrondache na̱ chujni tjajna ixi xechón xa. Ko meꞌe ícha tsitikaon na̱ xi Jesús.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Tjumeꞌe ndachro xi Pilato:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ko jeꞌe na̱ ikjui na̱ ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ naa ixro ijié bijee̱xin tuye ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ naa seña ngataꞌa ixro ko ntiꞌa kuintuꞌe na̱ kaxin xi soldado ixi tsendáa xa tuye.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.