Mateus 27
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Ko ngasáña, kain xitaana tetuanꞌan ko xi tachríi tetuanꞌan tjajna judío juao kichuu xa xranchi sincheꞌe xa ixi naatsóñaxón xa ndo Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ko kuintexin na̱ ndo Jesús ino ko bikao na̱ ndo ngajin xi Poncio Pilato, xi tetuanꞌan kui̱xi̱n tjajna Roma.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 *Tjumeꞌe xi Judas, xi tsijinchekji ndo Jesús, bikon xa ixi naatsóñaxón na̱ ndo, meꞌe juincheniꞌe aséen xa, ko ikjui xa bijinchekjan xa ti níite tomi chika plata tsikayéꞌe xa, ti kuajon xitaana tsango tetuanꞌan ko ni tachríi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ko ndachro xa:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Tjumeꞌe xi Judas juanka xa tomi chika plata ngaxinꞌin niꞌngo ko sakjui xa kuisintjianxin xa ixi ino tusin xa.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ko xitaana tetuanꞌan juejo xa tomi ko ndachro xa:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ko juao na̱ kondee tomi, tjumeꞌe kueꞌna na̱ naa ijngi ndatinꞌin Nunte xi Nchéña Ichi ixi ntiꞌa tsjabaa na̱ chujni tsiki̱ꞌxi̱n inaa tjajna.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ko nchakon jai jaña tinꞌin nunte meꞌe: Nunte Chónda Ijni̱.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Jaña konꞌen ngeꞌe tsikjin ndo Jeremías, ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó: “Kua na̱ níi ite tomi chika plata, tomi xengaxin ꞌna̱ ixi xi kuenꞌen, (ña̱ ti tsindachro ni tjajna Israel tjintee xa),
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 tomi meꞌe kuenaxin na̱ nunte ndatinꞌin xi Nchéña Ichi, ixi jaña kuituanna Ncháina.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ndo Jesús jii ndo ngajin xi ícha tetuanꞌan ko jaꞌin juanchangiꞌe xa ndo:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ko kain xitaana tetuanꞌan ko xi tachríi tetuanꞌan tjankataꞌa na̱ ndo ijie̱ ko jeꞌe ndo Jesús xroꞌan ngeꞌe juateꞌe ndo.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tjumeꞌe xi Pilato juanchangi xa:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ko ndo Jesús xroꞌan ngeꞌe juatingíexin ndo, méxin xi tetuanꞌan xronka xa ko noeꞌa xa ngeꞌe sincheꞌe xa.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ko kia Pascua xi tetuanꞌan ngujngu nano bakajanda xa naa xi jixinꞌin ndoꞌachjiso, naa xi tjaun chujni tsachrje.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ko xi jii ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, naa xi tsango ñaꞌi, ndatinꞌin Barrabás.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ko ntiꞌa ste itsjé chujni, tjumeꞌe xi Pilato juanchangiꞌe xa na̱:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ko xi Pilato noꞌe xa ixi tsango tochjuyeꞌe na̱ ngajin ndo Jesús, méxin tjaun na̱ tsenꞌen ndo.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ko xi Pilato jitaꞌa xa xitaon ti no tonchjianxin ijie̱ ko nchrinchriꞌe xa tsixruaꞌan nchra naa juajna ngajin xa:
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ko xitaana tetuanꞌan ko ni tachríi tetuanꞌan juinchekateya na̱ chujni ixi tsjancheꞌe na̱ xi Pilato tsajanda xa xi Barrabás ko naatsóñaxón na̱ ndo Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ko tjumeꞌe xi Pilato íjngo nichjeꞌe xa kain chujni ste ntiꞌa ko ndachro xa:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Tjumeꞌe xi Pilato juanchangi xa:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Tjumeꞌe xi Pilato ndachro xa:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ko xi Pilato bikon xa ixi chujni ítitikaonꞌa na̱ ngeꞌe ichro jeꞌe xa ixi jeꞌe na̱ ícha kuyako na̱, méxin juanchia xa inda ko junéꞌma itja xa ko kain meꞌe stetikon chujni ste ntiꞌa ko ndachro xa:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ko kain chujni ste ntiꞌa jaꞌin juatingíexin na̱:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ko tjumeꞌe xi Pilato kuantsje xa xi Barrabás ko kuetuanꞌan xa ixi tsikaon ndo Jesús ko tjumeꞌe tsjankanito na̱ ndo nta̱cru.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ko xi soldadoe xi Pilato bikao na̱ ndo Jesús ti jii ntasien nchia tituanxin na̱ ko ntiꞌa xejo kain xi soldado.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Tjumeꞌe kuantsjeꞌe na̱ ndo manta jiá ndo ko juinchekakeꞌe na̱ ndo naa manta játsetié.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ ngataꞌa jaa ndo naa corona tsikonchjianxin nta̱chaꞌa ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ ngaya itja ndo ti ndatsjonxin jian naa ntakuto. Ko tjumeꞌe takeꞌexin ntatuchiꞌin na̱ ko tjanoa na̱ ndo ko ndachro na̱:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ko tikitée na̱ ndatée na̱ ngaya ikon ndo ko itsé na̱ nta̱a̱ jiá itja ndo, meꞌe tandeꞌe na̱ nta̱a̱ jaa ndo.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ko juexin juano na̱, tjumeꞌe kuantsjeꞌe na̱ ndo manta játsetié ko juinchekitsa na̱ ndo mantée ndo. Tjumeꞌe bikao na̱ ndo ixi tsenito na̱ ndo nta̱cru.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ko hora stetachrjekaꞌo na̱ ndo Jesús, ntiꞌa jii naa xi tjajna Cirene, ndatinꞌin xa Simón, ko kuetuenꞌen na̱ xa tsama xa nta̱cru ti no tsakeꞌe na̱ ndo Jesús.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ko ti kuiji na̱ ti no ndatinꞌin Gólgota, (meꞌe xrondachro Ntajaa ni tsikenꞌen).
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ntiꞌa chjée na̱ ndo Jesús tsiꞌi ndo nchíín vinagre tsikintekjanxin xro̱a̱n tsjá ko jeꞌe ndo tsjexion ndo xro̱a̱n meꞌe, ko kuiꞌa ndo.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Hora juexin bakeꞌe xi soldado ndo Jesús nganito nta̱cru, tjumeꞌe sondaonxin xa ixro ixi jaña tsonoꞌe xa ngisen tsjacha tsitueꞌe manta jiá ndo ixi jaña tsonꞌen xranchi tsinichja sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ko jaꞌin tsindachro sen: “Chjeyeꞌe na̱ mantána ko sondaonxin na̱ ixro ngataꞌa manta.”
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Tjumeꞌe xi soldado ntiꞌa kuituꞌe xa ixi tsendáa xa ndo Jesús.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ko bakeꞌe na̱ naa nta̱a̱ ícha noixin ti jii jaa ndo, ntiꞌa jitaxin ngeꞌe kondeexin kóña na̱ ndo:
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Kaxon kuenito na̱ yuu xicheꞌe nganito nta̱cru, naa xa ndatsjonxin jian ko í naa xa ndatsjonxin ikjon ti jii jeꞌe ndo.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ko ni stetatsinga ntiꞌa chinga ndache na̱ ndo ko nchetengi jaa na̱,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 *ko ndachro na̱:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kaxon xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley ko xi fariseo ko ni tetuanꞌan tjajna, kain na̱ juanoa na̱ ndo Jesús, ko stetjao na̱:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ―Ikaxin na̱ bingijna xi ña̱ ko jeꞌe xa juaꞌi xingajinxin xa nta̱cru. Siá jeꞌe xa Rey neꞌe ni Israel, ko siá xroxingajinxin xa nta̱cru, meꞌe tsitikaꞌonna xa.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Jeꞌe xa chúntia xa ngajin ndo Dio, jeꞌe ndo tsingijna ndo xa siá nduaxin jeꞌe ndo Dio tjueꞌe ndo xa ixi jeꞌe xa ndachro xa: “Janꞌan Chjenꞌen ndo Dio.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Kaxon xicheꞌe stenito nta̱cru chinga ndache xa ndo Jesús.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ko xrangusine nchakon ko kuiji hora nínxin konaxixeꞌe ngataꞌa nunte xasintajni.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ko hora meꞌe ndo Jesús séen ndachro ndo:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ko kaxin ni ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ ngeꞌe ichro ndo, meꞌe ndachro na̱:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ko naa xi jii ntiꞌa itsé xa naa manta ko juinchetjao xa vinagre ko ba̱ke̱ꞌe̱ xa ikon naa ntasé ko chjée xa ndo Jesús xrokuiꞌi ndo.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ko ikaxin ni ste ntiꞌa ndachro na̱:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tjumeꞌe ndo Jesús séen kuyako ndo íjngo, ko meꞌe juexin kuenꞌen ndo.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ko hora meꞌe kaxon velo jii ngaxinꞌin niꞌngo ti jingakuenxin luga tsango tjúá, chrinjin ngusinexin xrangíxixión noi hasta ti nunte. Ko hora meꞌe kontengí nunte ko chjenga ixro.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Ko xitjeꞌe̱ tuye ti xrabaa chujni ko itsjé sen tsikitikaon ndo Dio, sen tjúá aséen, xechón sen.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Nchakon xechón ndo Jesús, tjumeꞌe sen xechón, kui̱i̱ sen tjajna Jerusalén, tjajna tjúá, ko ntiꞌa itsjé chujni bikon ixi jeꞌe sen tsixechón sen.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ko xi centurión ko xi soldado jindaa ndo Jesús, bikon xa ixi kontengí nunte ko kain ngeꞌe konꞌen, tsango xronka xa, ko ndachro xa:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 *Ko kjínxin stetsjeꞌe kueya nchri, nchri tsirueꞌe ndo Jesús tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Galilea, nchri meꞌe kuayakonꞌen ndo hora bikaꞌo na̱ ndo.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ngakjenꞌen ni ste ntiꞌa jii jan María Magdalena ko jan María, janée ndo Jacobo ko ndo José, ko janée chjenꞌen ndo Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hora kontie, kui̱i̱ naa xi chónda tsango itsjé tomi, kui̱xi̱n tjajna Arimatea, xi meꞌe ndatinꞌin xa José. Kaxon xi meꞌe juinchekuenꞌen ndo Jesús xa.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ko xi José ikjui xa ngajin xi Pilato, bijanchia xa cuerpoe ndo Jesús ko xi Pilato kuajon xa juachaxin.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Tjumeꞌe xi José ikjui xa ko kuajin xa ndo Jesús ko kuintsía xa ndo naa manta tjúá.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Ko ba̱ke̱ꞌe̱ xa cuerpoe ndo ngaya naa tuye natjúá tsikoña nganito naa itjao̱ ko kuincheka xa naa ixro ijié bijee̱xin itjao̱ ko tjumeꞌe sakjui xa.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ko ntiꞌa jii jan María Magdalena ko inaa jan María, ste sen nunte ti jii tuye.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ko ndúyaxin ti nchakon tjokéꞌe sen tjajna Israel, xitaana tetuanꞌan ko xi fariseo kuitsjeꞌe na̱ xi Pilato
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 *ko ndachro na̱:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Méxin, xruanꞌan xi soldado tsendáa xa tuye kaníi nchakon, ixi ba̱ tiie tsi̱i̱ ni bajikao xi Jesús ko tse̱e na̱ cuerpoe xa ko tjumeꞌe xrondache na̱ chujni tjajna ixi xechón xa. Ko meꞌe ícha tsitikaon na̱ xi Jesús.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Tjumeꞌe ndachro xi Pilato:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ko jeꞌe na̱ ikjui na̱ ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ naa ixro ijié bijee̱xin tuye ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ naa seña ngataꞌa ixro ko ntiꞌa kuintuꞌe na̱ kaxin xi soldado ixi tsendáa xa tuye.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.