Mateus 27
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT
1 Ko ngasáña, kain xitaana tetuanꞌan ko xi tachríi tetuanꞌan tjajna judío juao kichuu xa xranchi sincheꞌe xa ixi naatsóñaxón xa ndo Jesús.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ko kuintexin na̱ ndo Jesús ino ko bikao na̱ ndo ngajin xi Poncio Pilato, xi tetuanꞌan kui̱xi̱n tjajna Roma.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 *Tjumeꞌe xi Judas, xi tsijinchekji ndo Jesús, bikon xa ixi naatsóñaxón na̱ ndo, meꞌe juincheniꞌe aséen xa, ko ikjui xa bijinchekjan xa ti níite tomi chika plata tsikayéꞌe xa, ti kuajon xitaana tsango tetuanꞌan ko ni tachríi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ko ndachro xa:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Tjumeꞌe xi Judas juanka xa tomi chika plata ngaxinꞌin niꞌngo ko sakjui xa kuisintjianxin xa ixi ino tusin xa.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ko xitaana tetuanꞌan juejo xa tomi ko ndachro xa:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ko juao na̱ kondee tomi, tjumeꞌe kueꞌna na̱ naa ijngi ndatinꞌin Nunte xi Nchéña Ichi ixi ntiꞌa tsjabaa na̱ chujni tsiki̱ꞌxi̱n inaa tjajna.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ko nchakon jai jaña tinꞌin nunte meꞌe: Nunte Chónda Ijni̱.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Jaña konꞌen ngeꞌe tsikjin ndo Jeremías, ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó: “Kua na̱ níi ite tomi chika plata, tomi xengaxin ꞌna̱ ixi xi kuenꞌen, (ña̱ ti tsindachro ni tjajna Israel tjintee xa),
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 tomi meꞌe kuenaxin na̱ nunte ndatinꞌin xi Nchéña Ichi, ixi jaña kuituanna Ncháina.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ndo Jesús jii ndo ngajin xi ícha tetuanꞌan ko jaꞌin juanchangiꞌe xa ndo:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ko kain xitaana tetuanꞌan ko xi tachríi tetuanꞌan tjankataꞌa na̱ ndo ijie̱ ko jeꞌe ndo Jesús xroꞌan ngeꞌe juateꞌe ndo.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Tjumeꞌe xi Pilato juanchangi xa:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ko ndo Jesús xroꞌan ngeꞌe juatingíexin ndo, méxin xi tetuanꞌan xronka xa ko noeꞌa xa ngeꞌe sincheꞌe xa.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ko kia Pascua xi tetuanꞌan ngujngu nano bakajanda xa naa xi jixinꞌin ndoꞌachjiso, naa xi tjaun chujni tsachrje.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ko xi jii ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, naa xi tsango ñaꞌi, ndatinꞌin Barrabás.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ko ntiꞌa ste itsjé chujni, tjumeꞌe xi Pilato juanchangiꞌe xa na̱:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Ko xi Pilato noꞌe xa ixi tsango tochjuyeꞌe na̱ ngajin ndo Jesús, méxin tjaun na̱ tsenꞌen ndo.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ko xi Pilato jitaꞌa xa xitaon ti no tonchjianxin ijie̱ ko nchrinchriꞌe xa tsixruaꞌan nchra naa juajna ngajin xa:
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ko xitaana tetuanꞌan ko ni tachríi tetuanꞌan juinchekateya na̱ chujni ixi tsjancheꞌe na̱ xi Pilato tsajanda xa xi Barrabás ko naatsóñaxón na̱ ndo Jesús.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ko tjumeꞌe xi Pilato íjngo nichjeꞌe xa kain chujni ste ntiꞌa ko ndachro xa:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Tjumeꞌe xi Pilato juanchangi xa:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Tjumeꞌe xi Pilato ndachro xa:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ko xi Pilato bikon xa ixi chujni ítitikaonꞌa na̱ ngeꞌe ichro jeꞌe xa ixi jeꞌe na̱ ícha kuyako na̱, méxin juanchia xa inda ko junéꞌma itja xa ko kain meꞌe stetikon chujni ste ntiꞌa ko ndachro xa:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ko kain chujni ste ntiꞌa jaꞌin juatingíexin na̱:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ko tjumeꞌe xi Pilato kuantsje xa xi Barrabás ko kuetuanꞌan xa ixi tsikaon ndo Jesús ko tjumeꞌe tsjankanito na̱ ndo nta̱cru.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ko xi soldadoe xi Pilato bikao na̱ ndo Jesús ti jii ntasien nchia tituanxin na̱ ko ntiꞌa xejo kain xi soldado.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Tjumeꞌe kuantsjeꞌe na̱ ndo manta jiá ndo ko juinchekakeꞌe na̱ ndo naa manta játsetié.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ ngataꞌa jaa ndo naa corona tsikonchjianxin nta̱chaꞌa ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ ngaya itja ndo ti ndatsjonxin jian naa ntakuto. Ko tjumeꞌe takeꞌexin ntatuchiꞌin na̱ ko tjanoa na̱ ndo ko ndachro na̱:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ko tikitée na̱ ndatée na̱ ngaya ikon ndo ko itsé na̱ nta̱a̱ jiá itja ndo, meꞌe tandeꞌe na̱ nta̱a̱ jaa ndo.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ko juexin juano na̱, tjumeꞌe kuantsjeꞌe na̱ ndo manta játsetié ko juinchekitsa na̱ ndo mantée ndo. Tjumeꞌe bikao na̱ ndo ixi tsenito na̱ ndo nta̱cru.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ko hora stetachrjekaꞌo na̱ ndo Jesús, ntiꞌa jii naa xi tjajna Cirene, ndatinꞌin xa Simón, ko kuetuenꞌen na̱ xa tsama xa nta̱cru ti no tsakeꞌe na̱ ndo Jesús.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ko ti kuiji na̱ ti no ndatinꞌin Gólgota, (meꞌe xrondachro Ntajaa ni tsikenꞌen).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ntiꞌa chjée na̱ ndo Jesús tsiꞌi ndo nchíín vinagre tsikintekjanxin xro̱a̱n tsjá ko jeꞌe ndo tsjexion ndo xro̱a̱n meꞌe, ko kuiꞌa ndo.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Hora juexin bakeꞌe xi soldado ndo Jesús nganito nta̱cru, tjumeꞌe sondaonxin xa ixro ixi jaña tsonoꞌe xa ngisen tsjacha tsitueꞌe manta jiá ndo ixi jaña tsonꞌen xranchi tsinichja sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ko jaꞌin tsindachro sen: “Chjeyeꞌe na̱ mantána ko sondaonxin na̱ ixro ngataꞌa manta.”
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Tjumeꞌe xi soldado ntiꞌa kuituꞌe xa ixi tsendáa xa ndo Jesús.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ko bakeꞌe na̱ naa nta̱a̱ ícha noixin ti jii jaa ndo, ntiꞌa jitaxin ngeꞌe kondeexin kóña na̱ ndo:
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Kaxon kuenito na̱ yuu xicheꞌe nganito nta̱cru, naa xa ndatsjonxin jian ko í naa xa ndatsjonxin ikjon ti jii jeꞌe ndo.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ko ni stetatsinga ntiꞌa chinga ndache na̱ ndo ko nchetengi jaa na̱,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 *ko ndachro na̱:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Kaxon xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley ko xi fariseo ko ni tetuanꞌan tjajna, kain na̱ juanoa na̱ ndo Jesús, ko stetjao na̱:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ―Ikaxin na̱ bingijna xi ña̱ ko jeꞌe xa juaꞌi xingajinxin xa nta̱cru. Siá jeꞌe xa Rey neꞌe ni Israel, ko siá xroxingajinxin xa nta̱cru, meꞌe tsitikaꞌonna xa.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Jeꞌe xa chúntia xa ngajin ndo Dio, jeꞌe ndo tsingijna ndo xa siá nduaxin jeꞌe ndo Dio tjueꞌe ndo xa ixi jeꞌe xa ndachro xa: “Janꞌan Chjenꞌen ndo Dio.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Kaxon xicheꞌe stenito nta̱cru chinga ndache xa ndo Jesús.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ko xrangusine nchakon ko kuiji hora nínxin konaxixeꞌe ngataꞌa nunte xasintajni.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ko hora meꞌe ndo Jesús séen ndachro ndo:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ko kaxin ni ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ ngeꞌe ichro ndo, meꞌe ndachro na̱:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ko naa xi jii ntiꞌa itsé xa naa manta ko juinchetjao xa vinagre ko ba̱ke̱ꞌe̱ xa ikon naa ntasé ko chjée xa ndo Jesús xrokuiꞌi ndo.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ko ikaxin ni ste ntiꞌa ndachro na̱:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Tjumeꞌe ndo Jesús séen kuyako ndo íjngo, ko meꞌe juexin kuenꞌen ndo.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ko hora meꞌe kaxon velo jii ngaxinꞌin niꞌngo ti jingakuenxin luga tsango tjúá, chrinjin ngusinexin xrangíxixión noi hasta ti nunte. Ko hora meꞌe kontengí nunte ko chjenga ixro.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ko xitjeꞌe̱ tuye ti xrabaa chujni ko itsjé sen tsikitikaon ndo Dio, sen tjúá aséen, xechón sen.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Nchakon xechón ndo Jesús, tjumeꞌe sen xechón, kui̱i̱ sen tjajna Jerusalén, tjajna tjúá, ko ntiꞌa itsjé chujni bikon ixi jeꞌe sen tsixechón sen.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ko xi centurión ko xi soldado jindaa ndo Jesús, bikon xa ixi kontengí nunte ko kain ngeꞌe konꞌen, tsango xronka xa, ko ndachro xa:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 *Ko kjínxin stetsjeꞌe kueya nchri, nchri tsirueꞌe ndo Jesús tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Galilea, nchri meꞌe kuayakonꞌen ndo hora bikaꞌo na̱ ndo.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ngakjenꞌen ni ste ntiꞌa jii jan María Magdalena ko jan María, janée ndo Jacobo ko ndo José, ko janée chjenꞌen ndo Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hora kontie, kui̱i̱ naa xi chónda tsango itsjé tomi, kui̱xi̱n tjajna Arimatea, xi meꞌe ndatinꞌin xa José. Kaxon xi meꞌe juinchekuenꞌen ndo Jesús xa.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ko xi José ikjui xa ngajin xi Pilato, bijanchia xa cuerpoe ndo Jesús ko xi Pilato kuajon xa juachaxin.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Tjumeꞌe xi José ikjui xa ko kuajin xa ndo Jesús ko kuintsía xa ndo naa manta tjúá.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ko ba̱ke̱ꞌe̱ xa cuerpoe ndo ngaya naa tuye natjúá tsikoña nganito naa itjao̱ ko kuincheka xa naa ixro ijié bijee̱xin itjao̱ ko tjumeꞌe sakjui xa.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ko ntiꞌa jii jan María Magdalena ko inaa jan María, ste sen nunte ti jii tuye.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ko ndúyaxin ti nchakon tjokéꞌe sen tjajna Israel, xitaana tetuanꞌan ko xi fariseo kuitsjeꞌe na̱ xi Pilato
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 *ko ndachro na̱:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Méxin, xruanꞌan xi soldado tsendáa xa tuye kaníi nchakon, ixi ba̱ tiie tsi̱i̱ ni bajikao xi Jesús ko tse̱e na̱ cuerpoe xa ko tjumeꞌe xrondache na̱ chujni tjajna ixi xechón xa. Ko meꞌe ícha tsitikaon na̱ xi Jesús.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Tjumeꞌe ndachro xi Pilato:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ko jeꞌe na̱ ikjui na̱ ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ naa ixro ijié bijee̱xin tuye ko ba̱ke̱ꞌe̱ na̱ naa seña ngataꞌa ixro ko ntiꞌa kuintuꞌe na̱ kaxin xi soldado ixi tsendáa xa tuye.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.