Mateus 23

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko kuaxi ndo Jesús nichjeꞌe ndo chujni kao sen teyuu chrikao ndo, ko jaꞌin ndachro ndo:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 ―Xi tjako ley chijnie ndo Dio ko xi fariseo xraxaon xa ixi jeꞌe xa ícha jian noꞌe xa chijni juako ndo Moisés.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Méxin, kain ngeꞌe tsituanꞌan xa titikaonnta ko ncheꞌenta meꞌe, ko ncheꞌanta xranchi ncheꞌe jeꞌe xa ixi jeꞌe xa ndachro xa naa ngeꞌe ko jeꞌe xa ncheꞌa xa ti ndachro xa.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ixi jeꞌe xa tetuanꞌan xa ti tsango tangi sincheꞌe chujni, ko jeꞌe xa titikaonꞌa xa naa nchichjaon ko tingijnaꞌi xa chujni ixi tsitikaon na̱ kaxon.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 *Ko kain ti jian ncheꞌe xa tjaun xa tsikon chujni ko ncheꞌe xa juaxruxin takeꞌe xa nganito ntatjen xa ko ntachaan xa kaxin chajua iton, ntiꞌa tsikjin xa chijnie ndo Dio ko manta tetsáa xa tsikakeꞌe xa kueya chajua ícha jié ixi ti tetsáa ikaxin chujni.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ko nchakon itji xa niꞌngo o̱ xrojan kia tjaun xa ixi chujni jian sinchesayeꞌe na̱ xa.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ko ngataon ndasin ko ngaya chaꞌo tjaun xa ixi chujni tsajon na̱ juajna ko xrochóndeꞌe na̱ xa juasaya ko sinchekinꞌin na̱ xa xi tjako chijnie ndo Dio.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 ’Ko jaꞌanta tjanchaꞌinta ixi chujni xrontatjunta na̱ sen nchekuenꞌen chujni jaꞌanta, ixi jaꞌanta naakua naa ndo nchekuanꞌannta meꞌe ndo Cristo ko kain jaꞌanta kichuunta.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ko xroꞌan ngisen ndachenta ndotánta ngataꞌa nunte ntiꞌi ixi naakua naa Ndotánta chondanta, ndo jii ngajní.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ko ndachroꞌanta ixi jaꞌanta ritaunꞌenta chujni ixi jeꞌo ndo Cristo meꞌe ndo jitaonꞌen chujni.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 *Ngisen ícha tjaun tsituanꞌan, sen meꞌe xrokonda xrokjan sen chujni ncheꞌe xráanta.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 *Ixi ngisen ícha sinchejié aséen, sen meꞌe ícha nunte tsintee sen, ko sen nchejiéꞌa aséen, sen meꞌe ícha tsetuanꞌan sen.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 ’Ko lastu jaꞌanta ti nchekuenꞌennta chujni ko jaꞌanta fariseo, ti tjako yuu ikonnta, ti tijeꞌe̱nta nta̱chja ti tetuanꞌan ndo Dio ixi tsixinꞌa chujni ko jaꞌanta tixinꞌanta ko tintueꞌanta tixinꞌin ikaxin chujni tjaun tixinꞌin.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 ’Ko lastu jaꞌanta ti nchekuenꞌennta chujni ko jaꞌanta chujni fariseo, ti tjako yuu ikonnta, ko tantsjeꞌenta nchri kaꞌan ndoꞌa nchra, ko tjaunnta tsikon chujni ixi tsango nichjeꞌenta ndo Dio. Méxin jaꞌanta ícha tangi tsonꞌannta.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 ’Lastu jaꞌanta ti nchekuenꞌennta chujni ko jaꞌanta chujni fariseo, ti tjako yuu ikonnta, ko tatsinganta ndachaon ko tsango ichrjinta ixi tsjachanta naa chujni tsitikaon ti tjakonta, ko nchakon juachanta chujni meꞌe, tsango chinga nchekuenꞌennta na̱, ko chujni meꞌe ícha ndakoꞌa ncheꞌe chujni ko chujni meꞌe ícha tikinixinꞌen chujni xrochexin xroꞌi ixi jaꞌanta.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 ’Lastu jaꞌanta ixi tjakonta ko jaꞌanta ndakútsínnta. Ndachro jaꞌanta nchakon xrojan chujni xrondachro ixi sincheꞌe xrojan ngeꞌe ko niꞌngo xronichjaxin sen ko ndachro jaꞌanta ixi tjinteꞌa meꞌe. Ko siá chika oro jii ngaxinꞌin niꞌngo xronichjaxin sen, jaꞌanta ndachronta ixi chijni meꞌe tjintee ko nduaxin xroxenga ꞌna̱.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Tsango ninta jaꞌanta ko ntakutsinnta. ¿Á tsango tjintee chika oro o̱ á tsango tjintee niꞌngo juinchetjúáxin chika oro?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Kaxon ndachro jaꞌanta: “Xrojan chujni xrondachro ixi sincheꞌe xrojan ngeꞌe ko xronichjaxin sen altar ko jaꞌanta ndachronta ixi tjinteꞌa meꞌe. Ko siá xrondachro sen ixi sincheꞌe sen xrojan ngeꞌe ko xronichjaxin sen ngeꞌe chjée sen ndo Dio ngataꞌa altar meꞌe ti tjintee ichro jaꞌanta ko meꞌe xrondachro ixi nduaxin xroxenga ꞌna̱.”
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Tsango ninta jaꞌanta ko ntakutsinnta. ¿Á tsango tjintee ngeꞌe xrochjeꞌénta ndo Dio?, o̱, ¿á ícha tsango tjintee altar ti tontjúáxin ngeꞌe tsajonnta?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ixi ngisen xrondachro ixi sincheꞌe xrojan ngeꞌe ko xronichjaxin sen altar, jeꞌa nichjaxin sen jeꞌo altar. Naꞌi. Kaxon nichjaxin sen kain ngeꞌe jii ngataꞌa ntiꞌa.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Meꞌe ngisen xrondachro ixi sincheꞌe sen xrojan ngeꞌe ko xronichjaxin sen niꞌngo, jeꞌa nichjaxin sen jeꞌo niꞌngo. Naꞌi. Kaxon nichjaxin sen ndo Dio jii ntiꞌa.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 *Méxin, ngisen xronichjaxin sen ngajní, meꞌe kaxon nichjaxin sen trono neꞌe ndo Dio ko ngisen jitetuanꞌan ntiꞌa.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 ’Lastu jaꞌanta ti tjakonta ley ko jaꞌanta chujni fariseo. Jaꞌanta ndakoꞌa xraxaonnta. Jaꞌanta chje̱ꞌénta ndo Dio ti ite ngeꞌe tikinixin tsajonnta neꞌe kamenta ko anís ko comino. Ko titikaonꞌanta ti ngeꞌe tjako ley: ti jian xrokonda sincheꞌenta ko ti xrokonda tsikonóeꞌenta sen kichuunta ko ti xrochuntianta ndo Dio. Kain jiꞌi xrokonda sincheꞌenta ko kaxon ti ngeꞌe tikinixinꞌen ndo Dio tsajonnta.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Jaꞌanta ntakutsinnta, ti nchekangiꞌenta kuchjisen nchíín ixi tsingaꞌinta ba, ko jaꞌanta tinganta naa kucamello tsango ijié.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 ’Lastu jaꞌanta ti tjakonta ley ko jaꞌanta chujni fariseo. Jaꞌanta ndakoꞌa xraxaonnta. Jaꞌanta tsango nchetjúánta tuenxin vaso ko laato, ko ngaxinꞌin tsango kitja ixi xraxaonnta xrotsénta ngeꞌe jeꞌa tikinixinꞌanta.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Jaꞌanta chujni fariseo tsango ntakutsinnta. Saꞌó xronchetjúánta ngaxinꞌin vaso ko laato ko meꞌe tsontjúá tuenxin.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 *’Lastu jaꞌanta ti tjakonta ley ko jaꞌanta fariseo. Ndakoꞌa xraxaonnta. Jaꞌanta stenta xranchi naa tuye tsixrabaa chujni, tsango chaxro tsjeꞌe nduja, ko ngaxinꞌin jikaon nteꞌe chujni tsikenꞌen ko kain ngeꞌe tjúáꞌi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Jaña jaꞌanta tjaunnta chujni tsikon na̱ ixi jaꞌanta tsango jiannta, ko ngaxinꞌin asáanta ndakoꞌa xraxaonnta ko ñaꞌinta.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ’Lastunta ti tjakonta ley ko jaꞌanta fariseo. Jaꞌanta ndakoꞌa xraxaonnta. Jaꞌanta ti juincheñanta lápida ti tsixrabaa sen kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó ko chaxro nchetsojinnta ixro jitaꞌa tuye neꞌe sen tjúá aséen.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ko jaꞌanta ndachronta siá xrobakeꞌenta nchakon bakeꞌe sen tachríꞌanta xrobingijnaꞌinta sen kóña sen juako chijnie ndo Dio.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Ko jaña jaꞌonta ndachronta ixi nduaxin jaꞌanta tsikachrjexinnta sen kóña sen kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Méxin, jai jaꞌanta tjaunnta sinchejexinnta ti kuancheꞌe sen tachríꞌanta.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 *’¡Jaꞌanta ti tsikachrjexinnta kunchee! ¿Xranchi satsingeꞌenta nchakon xrochexinnta xroꞌi?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Méxin, janꞌan xroxruanꞌan chujni xrochronga chijnie ndo Dio ko chujni tsango noꞌe ko chujni nduaxin tjako chijnie ndo. Ko jaꞌanta naatsóñaxónnta sen ko tankanitonta sen nta̱cru ko ikaxin sen tsonꞌinta sen ngaxinꞌin niꞌngo ko tsenginta sen tjajna ko tjajna.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ko méxin, jaꞌanta tsamanta ijie̱ ti neꞌe sen jian kuenxin ngataꞌa nunte ó saꞌó. Ko tsamanta ijie̱ ixi ti kuaxi kuenꞌen sen jian xrangíxixín ndo Abel, ndo jian, ko kain sen hasta ti ndo Zacarías, chjenꞌen ndo Berequías, kóñaxinnta tjenka altar niꞌngo.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ko nduaxin ntatjunta ixi kain ijie̱ meꞌe tsama chujni jii jai.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ko jai ndo Dio tsintuꞌanta ndo.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ko janꞌan ntatjunta ixi í tsikonꞌaninta janꞌan íjngo tsitjaja nchakon xrondachronta: “Tsango jian ngisen kui̱i̱ ixi juachaxien Ncháina.”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.