Mateus 23
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Ko kuaxi ndo Jesús nichjeꞌe ndo chujni kao sen teyuu chrikao ndo, ko jaꞌin ndachro ndo:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ―Xi tjako ley chijnie ndo Dio ko xi fariseo xraxaon xa ixi jeꞌe xa ícha jian noꞌe xa chijni juako ndo Moisés.
2 Ele disse:
3 Méxin, kain ngeꞌe tsituanꞌan xa titikaonnta ko ncheꞌenta meꞌe, ko ncheꞌanta xranchi ncheꞌe jeꞌe xa ixi jeꞌe xa ndachro xa naa ngeꞌe ko jeꞌe xa ncheꞌa xa ti ndachro xa.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ixi jeꞌe xa tetuanꞌan xa ti tsango tangi sincheꞌe chujni, ko jeꞌe xa titikaonꞌa xa naa nchichjaon ko tingijnaꞌi xa chujni ixi tsitikaon na̱ kaxon.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 *Ko kain ti jian ncheꞌe xa tjaun xa tsikon chujni ko ncheꞌe xa juaxruxin takeꞌe xa nganito ntatjen xa ko ntachaan xa kaxin chajua iton, ntiꞌa tsikjin xa chijnie ndo Dio ko manta tetsáa xa tsikakeꞌe xa kueya chajua ícha jié ixi ti tetsáa ikaxin chujni.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ko nchakon itji xa niꞌngo o̱ xrojan kia tjaun xa ixi chujni jian sinchesayeꞌe na̱ xa.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ko ngataon ndasin ko ngaya chaꞌo tjaun xa ixi chujni tsajon na̱ juajna ko xrochóndeꞌe na̱ xa juasaya ko sinchekinꞌin na̱ xa xi tjako chijnie ndo Dio.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ’Ko jaꞌanta tjanchaꞌinta ixi chujni xrontatjunta na̱ sen nchekuenꞌen chujni jaꞌanta, ixi jaꞌanta naakua naa ndo nchekuanꞌannta meꞌe ndo Cristo ko kain jaꞌanta kichuunta.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ko xroꞌan ngisen ndachenta ndotánta ngataꞌa nunte ntiꞌi ixi naakua naa Ndotánta chondanta, ndo jii ngajní.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ko ndachroꞌanta ixi jaꞌanta ritaunꞌenta chujni ixi jeꞌo ndo Cristo meꞌe ndo jitaonꞌen chujni.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 *Ngisen ícha tjaun tsituanꞌan, sen meꞌe xrokonda xrokjan sen chujni ncheꞌe xráanta.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 *Ixi ngisen ícha sinchejié aséen, sen meꞌe ícha nunte tsintee sen, ko sen nchejiéꞌa aséen, sen meꞌe ícha tsetuanꞌan sen.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ’Ko lastu jaꞌanta ti nchekuenꞌennta chujni ko jaꞌanta fariseo, ti tjako yuu ikonnta, ti tijeꞌe̱nta nta̱chja ti tetuanꞌan ndo Dio ixi tsixinꞌa chujni ko jaꞌanta tixinꞌanta ko tintueꞌanta tixinꞌin ikaxin chujni tjaun tixinꞌin.
13 — Ai de vocês,
14 ’Ko lastu jaꞌanta ti nchekuenꞌennta chujni ko jaꞌanta chujni fariseo, ti tjako yuu ikonnta, ko tantsjeꞌenta nchri kaꞌan ndoꞌa nchra, ko tjaunnta tsikon chujni ixi tsango nichjeꞌenta ndo Dio. Méxin jaꞌanta ícha tangi tsonꞌannta.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ’Lastu jaꞌanta ti nchekuenꞌennta chujni ko jaꞌanta chujni fariseo, ti tjako yuu ikonnta, ko tatsinganta ndachaon ko tsango ichrjinta ixi tsjachanta naa chujni tsitikaon ti tjakonta, ko nchakon juachanta chujni meꞌe, tsango chinga nchekuenꞌennta na̱, ko chujni meꞌe ícha ndakoꞌa ncheꞌe chujni ko chujni meꞌe ícha tikinixinꞌen chujni xrochexin xroꞌi ixi jaꞌanta.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ’Lastu jaꞌanta ixi tjakonta ko jaꞌanta ndakútsínnta. Ndachro jaꞌanta nchakon xrojan chujni xrondachro ixi sincheꞌe xrojan ngeꞌe ko niꞌngo xronichjaxin sen ko ndachro jaꞌanta ixi tjinteꞌa meꞌe. Ko siá chika oro jii ngaxinꞌin niꞌngo xronichjaxin sen, jaꞌanta ndachronta ixi chijni meꞌe tjintee ko nduaxin xroxenga ꞌna̱.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Tsango ninta jaꞌanta ko ntakutsinnta. ¿Á tsango tjintee chika oro o̱ á tsango tjintee niꞌngo juinchetjúáxin chika oro?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Kaxon ndachro jaꞌanta: “Xrojan chujni xrondachro ixi sincheꞌe xrojan ngeꞌe ko xronichjaxin sen altar ko jaꞌanta ndachronta ixi tjinteꞌa meꞌe. Ko siá xrondachro sen ixi sincheꞌe sen xrojan ngeꞌe ko xronichjaxin sen ngeꞌe chjée sen ndo Dio ngataꞌa altar meꞌe ti tjintee ichro jaꞌanta ko meꞌe xrondachro ixi nduaxin xroxenga ꞌna̱.”
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Tsango ninta jaꞌanta ko ntakutsinnta. ¿Á tsango tjintee ngeꞌe xrochjeꞌénta ndo Dio?, o̱, ¿á ícha tsango tjintee altar ti tontjúáxin ngeꞌe tsajonnta?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ixi ngisen xrondachro ixi sincheꞌe xrojan ngeꞌe ko xronichjaxin sen altar, jeꞌa nichjaxin sen jeꞌo altar. Naꞌi. Kaxon nichjaxin sen kain ngeꞌe jii ngataꞌa ntiꞌa.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Meꞌe ngisen xrondachro ixi sincheꞌe sen xrojan ngeꞌe ko xronichjaxin sen niꞌngo, jeꞌa nichjaxin sen jeꞌo niꞌngo. Naꞌi. Kaxon nichjaxin sen ndo Dio jii ntiꞌa.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 *Méxin, ngisen xronichjaxin sen ngajní, meꞌe kaxon nichjaxin sen trono neꞌe ndo Dio ko ngisen jitetuanꞌan ntiꞌa.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ’Lastu jaꞌanta ti tjakonta ley ko jaꞌanta chujni fariseo. Jaꞌanta ndakoꞌa xraxaonnta. Jaꞌanta chje̱ꞌénta ndo Dio ti ite ngeꞌe tikinixin tsajonnta neꞌe kamenta ko anís ko comino. Ko titikaonꞌanta ti ngeꞌe tjako ley: ti jian xrokonda sincheꞌenta ko ti xrokonda tsikonóeꞌenta sen kichuunta ko ti xrochuntianta ndo Dio. Kain jiꞌi xrokonda sincheꞌenta ko kaxon ti ngeꞌe tikinixinꞌen ndo Dio tsajonnta.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Jaꞌanta ntakutsinnta, ti nchekangiꞌenta kuchjisen nchíín ixi tsingaꞌinta ba, ko jaꞌanta tinganta naa kucamello tsango ijié.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’Lastu jaꞌanta ti tjakonta ley ko jaꞌanta chujni fariseo. Jaꞌanta ndakoꞌa xraxaonnta. Jaꞌanta tsango nchetjúánta tuenxin vaso ko laato, ko ngaxinꞌin tsango kitja ixi xraxaonnta xrotsénta ngeꞌe jeꞌa tikinixinꞌanta.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Jaꞌanta chujni fariseo tsango ntakutsinnta. Saꞌó xronchetjúánta ngaxinꞌin vaso ko laato ko meꞌe tsontjúá tuenxin.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 *’Lastu jaꞌanta ti tjakonta ley ko jaꞌanta fariseo. Ndakoꞌa xraxaonnta. Jaꞌanta stenta xranchi naa tuye tsixrabaa chujni, tsango chaxro tsjeꞌe nduja, ko ngaxinꞌin jikaon nteꞌe chujni tsikenꞌen ko kain ngeꞌe tjúáꞌi.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Jaña jaꞌanta tjaunnta chujni tsikon na̱ ixi jaꞌanta tsango jiannta, ko ngaxinꞌin asáanta ndakoꞌa xraxaonnta ko ñaꞌinta.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ’Lastunta ti tjakonta ley ko jaꞌanta fariseo. Jaꞌanta ndakoꞌa xraxaonnta. Jaꞌanta ti juincheñanta lápida ti tsixrabaa sen kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó ko chaxro nchetsojinnta ixro jitaꞌa tuye neꞌe sen tjúá aséen.
29 — Ai de vocês,
30 Ko jaꞌanta ndachronta siá xrobakeꞌenta nchakon bakeꞌe sen tachríꞌanta xrobingijnaꞌinta sen kóña sen juako chijnie ndo Dio.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ko jaña jaꞌonta ndachronta ixi nduaxin jaꞌanta tsikachrjexinnta sen kóña sen kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Méxin, jai jaꞌanta tjaunnta sinchejexinnta ti kuancheꞌe sen tachríꞌanta.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 *’¡Jaꞌanta ti tsikachrjexinnta kunchee! ¿Xranchi satsingeꞌenta nchakon xrochexinnta xroꞌi?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Méxin, janꞌan xroxruanꞌan chujni xrochronga chijnie ndo Dio ko chujni tsango noꞌe ko chujni nduaxin tjako chijnie ndo. Ko jaꞌanta naatsóñaxónnta sen ko tankanitonta sen nta̱cru ko ikaxin sen tsonꞌinta sen ngaxinꞌin niꞌngo ko tsenginta sen tjajna ko tjajna.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ko méxin, jaꞌanta tsamanta ijie̱ ti neꞌe sen jian kuenxin ngataꞌa nunte ó saꞌó. Ko tsamanta ijie̱ ixi ti kuaxi kuenꞌen sen jian xrangíxixín ndo Abel, ndo jian, ko kain sen hasta ti ndo Zacarías, chjenꞌen ndo Berequías, kóñaxinnta tjenka altar niꞌngo.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ko nduaxin ntatjunta ixi kain ijie̱ meꞌe tsama chujni jii jai.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ko jai ndo Dio tsintuꞌanta ndo.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ko janꞌan ntatjunta ixi í tsikonꞌaninta janꞌan íjngo tsitjaja nchakon xrondachronta: “Tsango jian ngisen kui̱i̱ ixi juachaxien Ncháina.”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.