Mateus 23

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko kuaxi ndo Jesús nichjeꞌe ndo chujni kao sen teyuu chrikao ndo, ko jaꞌin ndachro ndo:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 ―Xi tjako ley chijnie ndo Dio ko xi fariseo xraxaon xa ixi jeꞌe xa ícha jian noꞌe xa chijni juako ndo Moisés.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Méxin, kain ngeꞌe tsituanꞌan xa titikaonnta ko ncheꞌenta meꞌe, ko ncheꞌanta xranchi ncheꞌe jeꞌe xa ixi jeꞌe xa ndachro xa naa ngeꞌe ko jeꞌe xa ncheꞌa xa ti ndachro xa.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ixi jeꞌe xa tetuanꞌan xa ti tsango tangi sincheꞌe chujni, ko jeꞌe xa titikaonꞌa xa naa nchichjaon ko tingijnaꞌi xa chujni ixi tsitikaon na̱ kaxon.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 *Ko kain ti jian ncheꞌe xa tjaun xa tsikon chujni ko ncheꞌe xa juaxruxin takeꞌe xa nganito ntatjen xa ko ntachaan xa kaxin chajua iton, ntiꞌa tsikjin xa chijnie ndo Dio ko manta tetsáa xa tsikakeꞌe xa kueya chajua ícha jié ixi ti tetsáa ikaxin chujni.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ko nchakon itji xa niꞌngo o̱ xrojan kia tjaun xa ixi chujni jian sinchesayeꞌe na̱ xa.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ko ngataon ndasin ko ngaya chaꞌo tjaun xa ixi chujni tsajon na̱ juajna ko xrochóndeꞌe na̱ xa juasaya ko sinchekinꞌin na̱ xa xi tjako chijnie ndo Dio.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 ’Ko jaꞌanta tjanchaꞌinta ixi chujni xrontatjunta na̱ sen nchekuenꞌen chujni jaꞌanta, ixi jaꞌanta naakua naa ndo nchekuanꞌannta meꞌe ndo Cristo ko kain jaꞌanta kichuunta.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ko xroꞌan ngisen ndachenta ndotánta ngataꞌa nunte ntiꞌi ixi naakua naa Ndotánta chondanta, ndo jii ngajní.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Ko ndachroꞌanta ixi jaꞌanta ritaunꞌenta chujni ixi jeꞌo ndo Cristo meꞌe ndo jitaonꞌen chujni.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 *Ngisen ícha tjaun tsituanꞌan, sen meꞌe xrokonda xrokjan sen chujni ncheꞌe xráanta.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 *Ixi ngisen ícha sinchejié aséen, sen meꞌe ícha nunte tsintee sen, ko sen nchejiéꞌa aséen, sen meꞌe ícha tsetuanꞌan sen.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ’Ko lastu jaꞌanta ti nchekuenꞌennta chujni ko jaꞌanta fariseo, ti tjako yuu ikonnta, ti tijeꞌe̱nta nta̱chja ti tetuanꞌan ndo Dio ixi tsixinꞌa chujni ko jaꞌanta tixinꞌanta ko tintueꞌanta tixinꞌin ikaxin chujni tjaun tixinꞌin.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 ’Ko lastu jaꞌanta ti nchekuenꞌennta chujni ko jaꞌanta chujni fariseo, ti tjako yuu ikonnta, ko tantsjeꞌenta nchri kaꞌan ndoꞌa nchra, ko tjaunnta tsikon chujni ixi tsango nichjeꞌenta ndo Dio. Méxin jaꞌanta ícha tangi tsonꞌannta.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 ’Lastu jaꞌanta ti nchekuenꞌennta chujni ko jaꞌanta chujni fariseo, ti tjako yuu ikonnta, ko tatsinganta ndachaon ko tsango ichrjinta ixi tsjachanta naa chujni tsitikaon ti tjakonta, ko nchakon juachanta chujni meꞌe, tsango chinga nchekuenꞌennta na̱, ko chujni meꞌe ícha ndakoꞌa ncheꞌe chujni ko chujni meꞌe ícha tikinixinꞌen chujni xrochexin xroꞌi ixi jaꞌanta.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 ’Lastu jaꞌanta ixi tjakonta ko jaꞌanta ndakútsínnta. Ndachro jaꞌanta nchakon xrojan chujni xrondachro ixi sincheꞌe xrojan ngeꞌe ko niꞌngo xronichjaxin sen ko ndachro jaꞌanta ixi tjinteꞌa meꞌe. Ko siá chika oro jii ngaxinꞌin niꞌngo xronichjaxin sen, jaꞌanta ndachronta ixi chijni meꞌe tjintee ko nduaxin xroxenga ꞌna̱.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Tsango ninta jaꞌanta ko ntakutsinnta. ¿Á tsango tjintee chika oro o̱ á tsango tjintee niꞌngo juinchetjúáxin chika oro?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kaxon ndachro jaꞌanta: “Xrojan chujni xrondachro ixi sincheꞌe xrojan ngeꞌe ko xronichjaxin sen altar ko jaꞌanta ndachronta ixi tjinteꞌa meꞌe. Ko siá xrondachro sen ixi sincheꞌe sen xrojan ngeꞌe ko xronichjaxin sen ngeꞌe chjée sen ndo Dio ngataꞌa altar meꞌe ti tjintee ichro jaꞌanta ko meꞌe xrondachro ixi nduaxin xroxenga ꞌna̱.”
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Tsango ninta jaꞌanta ko ntakutsinnta. ¿Á tsango tjintee ngeꞌe xrochjeꞌénta ndo Dio?, o̱, ¿á ícha tsango tjintee altar ti tontjúáxin ngeꞌe tsajonnta?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ixi ngisen xrondachro ixi sincheꞌe xrojan ngeꞌe ko xronichjaxin sen altar, jeꞌa nichjaxin sen jeꞌo altar. Naꞌi. Kaxon nichjaxin sen kain ngeꞌe jii ngataꞌa ntiꞌa.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Meꞌe ngisen xrondachro ixi sincheꞌe sen xrojan ngeꞌe ko xronichjaxin sen niꞌngo, jeꞌa nichjaxin sen jeꞌo niꞌngo. Naꞌi. Kaxon nichjaxin sen ndo Dio jii ntiꞌa.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 *Méxin, ngisen xronichjaxin sen ngajní, meꞌe kaxon nichjaxin sen trono neꞌe ndo Dio ko ngisen jitetuanꞌan ntiꞌa.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 ’Lastu jaꞌanta ti tjakonta ley ko jaꞌanta chujni fariseo. Jaꞌanta ndakoꞌa xraxaonnta. Jaꞌanta chje̱ꞌénta ndo Dio ti ite ngeꞌe tikinixin tsajonnta neꞌe kamenta ko anís ko comino. Ko titikaonꞌanta ti ngeꞌe tjako ley: ti jian xrokonda sincheꞌenta ko ti xrokonda tsikonóeꞌenta sen kichuunta ko ti xrochuntianta ndo Dio. Kain jiꞌi xrokonda sincheꞌenta ko kaxon ti ngeꞌe tikinixinꞌen ndo Dio tsajonnta.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Jaꞌanta ntakutsinnta, ti nchekangiꞌenta kuchjisen nchíín ixi tsingaꞌinta ba, ko jaꞌanta tinganta naa kucamello tsango ijié.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 ’Lastu jaꞌanta ti tjakonta ley ko jaꞌanta chujni fariseo. Jaꞌanta ndakoꞌa xraxaonnta. Jaꞌanta tsango nchetjúánta tuenxin vaso ko laato, ko ngaxinꞌin tsango kitja ixi xraxaonnta xrotsénta ngeꞌe jeꞌa tikinixinꞌanta.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Jaꞌanta chujni fariseo tsango ntakutsinnta. Saꞌó xronchetjúánta ngaxinꞌin vaso ko laato ko meꞌe tsontjúá tuenxin.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 *’Lastu jaꞌanta ti tjakonta ley ko jaꞌanta fariseo. Ndakoꞌa xraxaonnta. Jaꞌanta stenta xranchi naa tuye tsixrabaa chujni, tsango chaxro tsjeꞌe nduja, ko ngaxinꞌin jikaon nteꞌe chujni tsikenꞌen ko kain ngeꞌe tjúáꞌi.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Jaña jaꞌanta tjaunnta chujni tsikon na̱ ixi jaꞌanta tsango jiannta, ko ngaxinꞌin asáanta ndakoꞌa xraxaonnta ko ñaꞌinta.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 ’Lastunta ti tjakonta ley ko jaꞌanta fariseo. Jaꞌanta ndakoꞌa xraxaonnta. Jaꞌanta ti juincheñanta lápida ti tsixrabaa sen kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó ko chaxro nchetsojinnta ixro jitaꞌa tuye neꞌe sen tjúá aséen.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ko jaꞌanta ndachronta siá xrobakeꞌenta nchakon bakeꞌe sen tachríꞌanta xrobingijnaꞌinta sen kóña sen juako chijnie ndo Dio.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ko jaña jaꞌonta ndachronta ixi nduaxin jaꞌanta tsikachrjexinnta sen kóña sen kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Méxin, jai jaꞌanta tjaunnta sinchejexinnta ti kuancheꞌe sen tachríꞌanta.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 *’¡Jaꞌanta ti tsikachrjexinnta kunchee! ¿Xranchi satsingeꞌenta nchakon xrochexinnta xroꞌi?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Méxin, janꞌan xroxruanꞌan chujni xrochronga chijnie ndo Dio ko chujni tsango noꞌe ko chujni nduaxin tjako chijnie ndo. Ko jaꞌanta naatsóñaxónnta sen ko tankanitonta sen nta̱cru ko ikaxin sen tsonꞌinta sen ngaxinꞌin niꞌngo ko tsenginta sen tjajna ko tjajna.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ko méxin, jaꞌanta tsamanta ijie̱ ti neꞌe sen jian kuenxin ngataꞌa nunte ó saꞌó. Ko tsamanta ijie̱ ixi ti kuaxi kuenꞌen sen jian xrangíxixín ndo Abel, ndo jian, ko kain sen hasta ti ndo Zacarías, chjenꞌen ndo Berequías, kóñaxinnta tjenka altar niꞌngo.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ko nduaxin ntatjunta ixi kain ijie̱ meꞌe tsama chujni jii jai.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ko jai ndo Dio tsintuꞌanta ndo.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ko janꞌan ntatjunta ixi í tsikonꞌaninta janꞌan íjngo tsitjaja nchakon xrondachronta: “Tsango jian ngisen kui̱i̱ ixi juachaxien Ncháina.”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.