Mateus 23

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko kuaxi ndo Jesús nichjeꞌe ndo chujni kao sen teyuu chrikao ndo, ko jaꞌin ndachro ndo:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 ―Xi tjako ley chijnie ndo Dio ko xi fariseo xraxaon xa ixi jeꞌe xa ícha jian noꞌe xa chijni juako ndo Moisés.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Méxin, kain ngeꞌe tsituanꞌan xa titikaonnta ko ncheꞌenta meꞌe, ko ncheꞌanta xranchi ncheꞌe jeꞌe xa ixi jeꞌe xa ndachro xa naa ngeꞌe ko jeꞌe xa ncheꞌa xa ti ndachro xa.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ixi jeꞌe xa tetuanꞌan xa ti tsango tangi sincheꞌe chujni, ko jeꞌe xa titikaonꞌa xa naa nchichjaon ko tingijnaꞌi xa chujni ixi tsitikaon na̱ kaxon.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 *Ko kain ti jian ncheꞌe xa tjaun xa tsikon chujni ko ncheꞌe xa juaxruxin takeꞌe xa nganito ntatjen xa ko ntachaan xa kaxin chajua iton, ntiꞌa tsikjin xa chijnie ndo Dio ko manta tetsáa xa tsikakeꞌe xa kueya chajua ícha jié ixi ti tetsáa ikaxin chujni.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ko nchakon itji xa niꞌngo o̱ xrojan kia tjaun xa ixi chujni jian sinchesayeꞌe na̱ xa.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ko ngataon ndasin ko ngaya chaꞌo tjaun xa ixi chujni tsajon na̱ juajna ko xrochóndeꞌe na̱ xa juasaya ko sinchekinꞌin na̱ xa xi tjako chijnie ndo Dio.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 ’Ko jaꞌanta tjanchaꞌinta ixi chujni xrontatjunta na̱ sen nchekuenꞌen chujni jaꞌanta, ixi jaꞌanta naakua naa ndo nchekuanꞌannta meꞌe ndo Cristo ko kain jaꞌanta kichuunta.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Ko xroꞌan ngisen ndachenta ndotánta ngataꞌa nunte ntiꞌi ixi naakua naa Ndotánta chondanta, ndo jii ngajní.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ko ndachroꞌanta ixi jaꞌanta ritaunꞌenta chujni ixi jeꞌo ndo Cristo meꞌe ndo jitaonꞌen chujni.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 *Ngisen ícha tjaun tsituanꞌan, sen meꞌe xrokonda xrokjan sen chujni ncheꞌe xráanta.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 *Ixi ngisen ícha sinchejié aséen, sen meꞌe ícha nunte tsintee sen, ko sen nchejiéꞌa aséen, sen meꞌe ícha tsetuanꞌan sen.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ’Ko lastu jaꞌanta ti nchekuenꞌennta chujni ko jaꞌanta fariseo, ti tjako yuu ikonnta, ti tijeꞌe̱nta nta̱chja ti tetuanꞌan ndo Dio ixi tsixinꞌa chujni ko jaꞌanta tixinꞌanta ko tintueꞌanta tixinꞌin ikaxin chujni tjaun tixinꞌin.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 ’Ko lastu jaꞌanta ti nchekuenꞌennta chujni ko jaꞌanta chujni fariseo, ti tjako yuu ikonnta, ko tantsjeꞌenta nchri kaꞌan ndoꞌa nchra, ko tjaunnta tsikon chujni ixi tsango nichjeꞌenta ndo Dio. Méxin jaꞌanta ícha tangi tsonꞌannta.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 ’Lastu jaꞌanta ti nchekuenꞌennta chujni ko jaꞌanta chujni fariseo, ti tjako yuu ikonnta, ko tatsinganta ndachaon ko tsango ichrjinta ixi tsjachanta naa chujni tsitikaon ti tjakonta, ko nchakon juachanta chujni meꞌe, tsango chinga nchekuenꞌennta na̱, ko chujni meꞌe ícha ndakoꞌa ncheꞌe chujni ko chujni meꞌe ícha tikinixinꞌen chujni xrochexin xroꞌi ixi jaꞌanta.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 ’Lastu jaꞌanta ixi tjakonta ko jaꞌanta ndakútsínnta. Ndachro jaꞌanta nchakon xrojan chujni xrondachro ixi sincheꞌe xrojan ngeꞌe ko niꞌngo xronichjaxin sen ko ndachro jaꞌanta ixi tjinteꞌa meꞌe. Ko siá chika oro jii ngaxinꞌin niꞌngo xronichjaxin sen, jaꞌanta ndachronta ixi chijni meꞌe tjintee ko nduaxin xroxenga ꞌna̱.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Tsango ninta jaꞌanta ko ntakutsinnta. ¿Á tsango tjintee chika oro o̱ á tsango tjintee niꞌngo juinchetjúáxin chika oro?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kaxon ndachro jaꞌanta: “Xrojan chujni xrondachro ixi sincheꞌe xrojan ngeꞌe ko xronichjaxin sen altar ko jaꞌanta ndachronta ixi tjinteꞌa meꞌe. Ko siá xrondachro sen ixi sincheꞌe sen xrojan ngeꞌe ko xronichjaxin sen ngeꞌe chjée sen ndo Dio ngataꞌa altar meꞌe ti tjintee ichro jaꞌanta ko meꞌe xrondachro ixi nduaxin xroxenga ꞌna̱.”
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Tsango ninta jaꞌanta ko ntakutsinnta. ¿Á tsango tjintee ngeꞌe xrochjeꞌénta ndo Dio?, o̱, ¿á ícha tsango tjintee altar ti tontjúáxin ngeꞌe tsajonnta?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ixi ngisen xrondachro ixi sincheꞌe xrojan ngeꞌe ko xronichjaxin sen altar, jeꞌa nichjaxin sen jeꞌo altar. Naꞌi. Kaxon nichjaxin sen kain ngeꞌe jii ngataꞌa ntiꞌa.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Meꞌe ngisen xrondachro ixi sincheꞌe sen xrojan ngeꞌe ko xronichjaxin sen niꞌngo, jeꞌa nichjaxin sen jeꞌo niꞌngo. Naꞌi. Kaxon nichjaxin sen ndo Dio jii ntiꞌa.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 *Méxin, ngisen xronichjaxin sen ngajní, meꞌe kaxon nichjaxin sen trono neꞌe ndo Dio ko ngisen jitetuanꞌan ntiꞌa.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 ’Lastu jaꞌanta ti tjakonta ley ko jaꞌanta chujni fariseo. Jaꞌanta ndakoꞌa xraxaonnta. Jaꞌanta chje̱ꞌénta ndo Dio ti ite ngeꞌe tikinixin tsajonnta neꞌe kamenta ko anís ko comino. Ko titikaonꞌanta ti ngeꞌe tjako ley: ti jian xrokonda sincheꞌenta ko ti xrokonda tsikonóeꞌenta sen kichuunta ko ti xrochuntianta ndo Dio. Kain jiꞌi xrokonda sincheꞌenta ko kaxon ti ngeꞌe tikinixinꞌen ndo Dio tsajonnta.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Jaꞌanta ntakutsinnta, ti nchekangiꞌenta kuchjisen nchíín ixi tsingaꞌinta ba, ko jaꞌanta tinganta naa kucamello tsango ijié.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 ’Lastu jaꞌanta ti tjakonta ley ko jaꞌanta chujni fariseo. Jaꞌanta ndakoꞌa xraxaonnta. Jaꞌanta tsango nchetjúánta tuenxin vaso ko laato, ko ngaxinꞌin tsango kitja ixi xraxaonnta xrotsénta ngeꞌe jeꞌa tikinixinꞌanta.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Jaꞌanta chujni fariseo tsango ntakutsinnta. Saꞌó xronchetjúánta ngaxinꞌin vaso ko laato ko meꞌe tsontjúá tuenxin.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 *’Lastu jaꞌanta ti tjakonta ley ko jaꞌanta fariseo. Ndakoꞌa xraxaonnta. Jaꞌanta stenta xranchi naa tuye tsixrabaa chujni, tsango chaxro tsjeꞌe nduja, ko ngaxinꞌin jikaon nteꞌe chujni tsikenꞌen ko kain ngeꞌe tjúáꞌi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Jaña jaꞌanta tjaunnta chujni tsikon na̱ ixi jaꞌanta tsango jiannta, ko ngaxinꞌin asáanta ndakoꞌa xraxaonnta ko ñaꞌinta.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ’Lastunta ti tjakonta ley ko jaꞌanta fariseo. Jaꞌanta ndakoꞌa xraxaonnta. Jaꞌanta ti juincheñanta lápida ti tsixrabaa sen kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó ko chaxro nchetsojinnta ixro jitaꞌa tuye neꞌe sen tjúá aséen.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Ko jaꞌanta ndachronta siá xrobakeꞌenta nchakon bakeꞌe sen tachríꞌanta xrobingijnaꞌinta sen kóña sen juako chijnie ndo Dio.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Ko jaña jaꞌonta ndachronta ixi nduaxin jaꞌanta tsikachrjexinnta sen kóña sen kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Méxin, jai jaꞌanta tjaunnta sinchejexinnta ti kuancheꞌe sen tachríꞌanta.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 *’¡Jaꞌanta ti tsikachrjexinnta kunchee! ¿Xranchi satsingeꞌenta nchakon xrochexinnta xroꞌi?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Méxin, janꞌan xroxruanꞌan chujni xrochronga chijnie ndo Dio ko chujni tsango noꞌe ko chujni nduaxin tjako chijnie ndo. Ko jaꞌanta naatsóñaxónnta sen ko tankanitonta sen nta̱cru ko ikaxin sen tsonꞌinta sen ngaxinꞌin niꞌngo ko tsenginta sen tjajna ko tjajna.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Ko méxin, jaꞌanta tsamanta ijie̱ ti neꞌe sen jian kuenxin ngataꞌa nunte ó saꞌó. Ko tsamanta ijie̱ ixi ti kuaxi kuenꞌen sen jian xrangíxixín ndo Abel, ndo jian, ko kain sen hasta ti ndo Zacarías, chjenꞌen ndo Berequías, kóñaxinnta tjenka altar niꞌngo.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Ko nduaxin ntatjunta ixi kain ijie̱ meꞌe tsama chujni jii jai.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Ko jai ndo Dio tsintuꞌanta ndo.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ko janꞌan ntatjunta ixi í tsikonꞌaninta janꞌan íjngo tsitjaja nchakon xrondachronta: “Tsango jian ngisen kui̱i̱ ixi juachaxien Ncháina.”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.