Mateus 17

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuatsingaja ikjaon nchakon ndo Jesús sabikao ndo ndo Pedro ko ndo Jacobo ko ndo Juan, ndo kichuu ndo Jacobo; jeꞌo sen ikjui sen naa ijna̱ tsango noi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ntiꞌa ste sen ko tuinxin bikon sen ixi kuindoxin ndo Jesús. Ikon ndo jitóngíxin xranchi chjiixro ko manta jitsáa ndo tjúá manta xranchi naa xroꞌi tóngíxin.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ko kaxon bikon sen ntiꞌa jii ndo Moisés ko ndo Elías stetjao sen ndo Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Tjumeꞌe ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 *Ko xrajinichja ndo Pedro, naa itjui̱ tsango jitóngíxin kuitsía sen ko ngakjenꞌen itjui̱ meꞌe kuinꞌen sen naa tée inaa sen nichja ko ndachro sen jaꞌin:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Hora kuinꞌen sen chrikao ndo Jesús, tuinxin bakeꞌexin ntatuchiꞌin sen ko bakeꞌe ikon sen ngataꞌa inche ixi tsango xronka sen.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Tjumeꞌe ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ngajin sen, bakeꞌe itja ndo ngataꞌa sen ko ndachro ndo:
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ko tuinxin ikjan tsjeꞌe sen ti no jii ndo Jesús ko xroꞌan ngisen bikon sen jikao ndo.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ko hora xingajinxin sen ijna̱, ndo Jesús kuetuenꞌen ndo sen:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juanchangiꞌe sen ndo:
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
11 Jesus respondeu:
12 *Ko janꞌan nduaxin xrontatjunta ixi ndo Elías ó kui̱i̱ ndo, ko chujni kuichúxinꞌa na̱ ndo, méxin chinga juinchekaon na̱ ndo. Ko janꞌan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, jaña sinchena̱na kaxon ko tsango sinchenína na̱.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Meꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús kuienxin sen ixi jeꞌe ndo jinichja ndo ixi ndo Juan bikitée chujni.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Ko naa nchakon kuiji sen ti jii tsango itsjé chujni, meꞌe konchjiñeꞌe naa xi, xi meꞌe bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ―Nchána, tikonóeꞌénta chjanꞌna ixi jeꞌe xjan chonda xjan ichin tendaa ko tsango tangi tonꞌen xjan. Nanaunka titsinga xjan ngataꞌa xroꞌi ko ngangi inda.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Bikian xjan ntiꞌi ko sen chrjikuꞌunta juaꞌi juinchexruenꞌen sen xjan.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ko ndo Jesús ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
17 Jesus exclamou:
18 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuyakutee ndo espíritue xi ñaꞌi ko tuinxin espíritu meꞌe kuachrjexin xjan ko ndakoxruenꞌen xjan.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús ndáꞌa kuiyeꞌe sen ndo ko juanchangiꞌe sen ndo:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 *Meꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
20 Jesus respondeu:
21 Ixi kain espíritu kichuu ña̱ jeꞌo tachrjexin siá nduaxin xronichjaꞌnaninta kain nchakon ko sinchekatse ñaonta jinta.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Xrasteyáa sen chaꞌo nunte Galilea, ndo Jesús ndachro ndo ixi jeꞌe ndo Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrotsé na̱ ndo ko tsikao na̱ ndo ngajin ni tetuanꞌan,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ko naatsóñaxón na̱ ndo. Ko nchakon nínxin xrokonda xroxechón ndo. Ko ti ndachro jeꞌe ndo tsango juincheniꞌe aséen sen teyuu chrikao ndo.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Nchakon ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuiji sen tjajna Capernaum, ni xengeꞌe ꞌna̱ neꞌe niꞌngo kuitsjeꞌe na̱ ndo Pedro ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ko ndo Pedro juatingíexin ndo:
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ko jaꞌin juatingíexin ndo Pedro:
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Ko ixi tjaunꞌa tsoñao na̱, itjia ti jii ndachaon ko tjankaꞌngia chika tséxinni kuchee̱ ko kuchee̱ saꞌó xrotsé, tantjeꞌe roꞌa ba, ko tsinchia naa tomi ko tomi meꞌe tjenga ꞌna̱ ti tikinixin janꞌan ko jaꞌa.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.