Marcos 5
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Ko tjumeꞌe kuatsingatuꞌe sen ndalago, ko kuiji sen nunte Gadara.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Ko ndo Jesús xingajinxin ndo nta̱barco ko tuinxin naa xi konchjiñeꞌe xa ngajin ndo ko kuixi xa ti jii itjao̱ ti tsixrabaa chujni ko chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Xi meꞌe bakeꞌe xa ti ste itjao̱ ti tsixrabaa chujni tsikenꞌen, ko xroꞌan ngisen chao tokuaxinꞌen itsé xa ko juaꞌi tsitexin xa nochika.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Ko itsjé vez bakichruaxin na̱ tutée xa ko itja xa ixi nochika, ko jeꞌe xa bakonchrindaon xa chika. Ko xroꞌan ngisen tjacha tjintee xa.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Bakaji xa tiie ko nchakon ti jii ijna̱ ko ti tsixrabaa chujni ko ntiꞌa kuyako xa ko ixro tandeꞌe xa ntakuin xa.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Ko ikjín bikon xa ndo Jesús ko binga xa konchjiñeꞌe xa ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 ko séen kuyako xa:
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Jaña ndachro xa ixi tsindachro ndo Jesús:
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo espíritu meꞌe:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ko kain espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée ngajin ndo Jesús ixi xroxruanꞌi ndo espíritu satsji ikjín.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ko tjenka ntiꞌa jii naa ijna̱ steneña itsjé kuchinga.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ko kuinóatée kain espíritue Xixronꞌanxrée ko ndachro:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Ko tuinxin ndo Jesús kuajon ndo juachaxin. Ko kain ti espíritue Xixronꞌanxrée kuachrjexin xi meꞌe, ko kuixinꞌin espíritu ngaxinꞌin kuchinga. Ko kain ko ste ntiꞌa xranchi yuu mil ba. Ko kain ba binga ba ko kuitsingangi ba ti yasoꞌe jii ndalago ko kjunꞌen ba inda.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ko tjumeꞌe xi stetsjeꞌe kuchinga xrakon xa ko binga xa kuindache xa ni tjajna ngeꞌe konꞌen ko kaxon kuindache xa ni ste ngataon ijngi ngeꞌe konꞌen. Ko tjumeꞌe itsjé na̱ kuitsjeꞌe na̱ ngeꞌe konꞌen ntiꞌa.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ko hora kuiji na̱ ti jii ndo Jesús, bikon na̱ ixi ntiꞌa jii xi kuachónda kain espíritue Xixronꞌanxrée ko jii xa nunte ko jiá xa manta ko ó ndako xraxaon xa, ko bikon na̱ meꞌe xronka na̱.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ko kain ni bikon ngeꞌe konꞌen, kueki na̱ xranchi konꞌen xi kuachónda espíritue Xixronꞌanxrée ko ngeꞌe tsikonꞌen kuchinga.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ko kuaxi na̱ kuinóatée na̱ ngajin ndo Jesús ixi satsjixin ndo ntiꞌa.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Ko ndo Jesús kuajinꞌin ndo nta̱barco ko ti xi kuachónda espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée xa ixi kao xa xrokjui xa.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ko ndo Jesús kuajonꞌa ndo juachaxin ixi kao xa itsji xa ko ndachro ndo:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ko xi meꞌe sakjui xa ko kuaxi bekiꞌe xa kain ni tjajna tikinixinꞌen Decápolis kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ngajin xa. Ko kain ni kuinꞌen tsango xronka na̱.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Íjngo ndo Jesús kuixinꞌin ndo nta̱barco ko sakjui ndo tuenxin ndalago, ko ntiꞌa kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo ko jeꞌe ndo ndiꞌao kuituꞌe ndo ngandeꞌe nda.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ naa xi baketuanꞌan naa niꞌngo judío, xi meꞌe ndatinꞌin xa Jairo. Ko hora bikon xa ndo Jesús, bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ko jaꞌin kuinóatée xa:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo xa ko tsango itsjé na̱ ruéꞌe na̱ ko kuixintja na̱ ndo Jesús.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ko ngakjenꞌen kain ni meꞌe konchjiñeꞌe naa nchri niꞌe, ó teyuu nano níexin nchra jnié nchra.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ko jeꞌe nchri meꞌe juinchexienxin nchra ngajin xinchexruan kain ti bachónda nchra, ko ninaa xinchexruan juaꞌi juinchexruenꞌen xa nchra ko ícha bakoniꞌe nchra.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ko ó tsikinꞌen nchra ngeꞌe beki na̱ ti juincheꞌe ndo Jesús, meꞌe jeꞌe nchra kui̱i̱ nchra ko tuenxin na̱ konchjiñexin nchra ko itsé nchra mantée ndo Jesús
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 ixi ndachro nchra: “Siá jeꞌo xrotse̱ ngandeꞌe mantée ndo, meꞌe tsoxruanna.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ko tuinxin kuíxin jnié nchra, meꞌe konoꞌe nchra ixi ó koxruenꞌen nchra.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ixi juachaxien ndo koxruenxin naa ngisen, meꞌe ngatjia ndo ko juanchangiꞌe ndo ni ste ntiꞌa:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen ko ndachro sen:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Tjumeꞌe bingatjia ndo ko tsjeꞌe ndo nguixin ixi tsonoꞌe ndo ngisen itsé mantée ndo.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ko jeꞌe nchra xronka nchra ko jixranga nchra ixi koxruenꞌen nchra, ko konchjiñeꞌe nchra ti jii ndo ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin nchra ngajin ndo ko chronga nchra kain ngeꞌe konꞌen nchra.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ko xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ kaxin ni kui̱xi̱n ndoꞌa xi Jairo, xi baketuanꞌan niꞌngo ko ndache na̱ xa:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ko jeꞌe ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe ndachro na̱, ko ndache ndo xi tetuanꞌan niꞌngo:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ko kuajonꞌa ndo juachaxin ixi kain sen itsji sen, jeꞌo ndo Pedro ko ndo Jacobo ko ndo Juan, ndo kichuu ndo Jacobo, meꞌe sen bikao ndo.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ko hora kuiji sen ndoꞌa xi tetuanꞌan niꞌngo, bikon sen ixi stetsjanga na̱ ko stetaxin na̱ xjan juachjaon ko stetoyako na̱.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ko kuixinꞌin ndo Jesús nchia, ko ndachro ndo:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ko jeꞌe na̱ juanoa na̱ ndo, méxin kuetuanꞌan ndo ixi kain na̱ satsji na̱ nduja ko jeꞌo kuituekao ndo ndotée xjan ko janée xjan ko sen níi, sen chrikao ndo, ko jeꞌe sen kuixinꞌin sen ti jii xjan.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ko ndo Jesús itsé ndo itja xjan ko ngigueꞌe ndo nichjexin ndo xjan, ko ndachro ndo:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ko xjan meꞌe tuinxin bingatjen xjan ko kuaji xjan ixi xjan meꞌe kuachónda xjan teyuu nano, ko kain ni jii ntiꞌa tsango xronka na̱.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo ixi xroꞌan ngisen tsekiꞌe na̱ ngeꞌe konꞌen. Ko kaxon kuetuanꞌan ndo xrochjée na̱ xjan ngeꞌe sine xjan.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.