Marcos 5

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko tjumeꞌe kuatsingatuꞌe sen ndalago, ko kuiji sen nunte Gadara.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Ko ndo Jesús xingajinxin ndo nta̱barco ko tuinxin naa xi konchjiñeꞌe xa ngajin ndo ko kuixi xa ti jii itjao̱ ti tsixrabaa chujni ko chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Xi meꞌe bakeꞌe xa ti ste itjao̱ ti tsixrabaa chujni tsikenꞌen, ko xroꞌan ngisen chao tokuaxinꞌen itsé xa ko juaꞌi tsitexin xa nochika.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Ko itsjé vez bakichruaxin na̱ tutée xa ko itja xa ixi nochika, ko jeꞌe xa bakonchrindaon xa chika. Ko xroꞌan ngisen tjacha tjintee xa.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Bakaji xa tiie ko nchakon ti jii ijna̱ ko ti tsixrabaa chujni ko ntiꞌa kuyako xa ko ixro tandeꞌe xa ntakuin xa.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Ko ikjín bikon xa ndo Jesús ko binga xa konchjiñeꞌe xa ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 ko séen kuyako xa:
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Jaña ndachro xa ixi tsindachro ndo Jesús:
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo espíritu meꞌe:
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Ko kain espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée ngajin ndo Jesús ixi xroxruanꞌi ndo espíritu satsji ikjín.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Ko tjenka ntiꞌa jii naa ijna̱ steneña itsjé kuchinga.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Ko kuinóatée kain espíritue Xixronꞌanxrée ko ndachro:
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Ko tuinxin ndo Jesús kuajon ndo juachaxin. Ko kain ti espíritue Xixronꞌanxrée kuachrjexin xi meꞌe, ko kuixinꞌin espíritu ngaxinꞌin kuchinga. Ko kain ko ste ntiꞌa xranchi yuu mil ba. Ko kain ba binga ba ko kuitsingangi ba ti yasoꞌe jii ndalago ko kjunꞌen ba inda.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Ko tjumeꞌe xi stetsjeꞌe kuchinga xrakon xa ko binga xa kuindache xa ni tjajna ngeꞌe konꞌen ko kaxon kuindache xa ni ste ngataon ijngi ngeꞌe konꞌen. Ko tjumeꞌe itsjé na̱ kuitsjeꞌe na̱ ngeꞌe konꞌen ntiꞌa.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Ko hora kuiji na̱ ti jii ndo Jesús, bikon na̱ ixi ntiꞌa jii xi kuachónda kain espíritue Xixronꞌanxrée ko jii xa nunte ko jiá xa manta ko ó ndako xraxaon xa, ko bikon na̱ meꞌe xronka na̱.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Ko kain ni bikon ngeꞌe konꞌen, kueki na̱ xranchi konꞌen xi kuachónda espíritue Xixronꞌanxrée ko ngeꞌe tsikonꞌen kuchinga.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Ko kuaxi na̱ kuinóatée na̱ ngajin ndo Jesús ixi satsjixin ndo ntiꞌa.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Ko ndo Jesús kuajinꞌin ndo nta̱barco ko ti xi kuachónda espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée xa ixi kao xa xrokjui xa.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Ko ndo Jesús kuajonꞌa ndo juachaxin ixi kao xa itsji xa ko ndachro ndo:
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Ko xi meꞌe sakjui xa ko kuaxi bekiꞌe xa kain ni tjajna tikinixinꞌen Decápolis kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ngajin xa. Ko kain ni kuinꞌen tsango xronka na̱.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Íjngo ndo Jesús kuixinꞌin ndo nta̱barco ko sakjui ndo tuenxin ndalago, ko ntiꞌa kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo ko jeꞌe ndo ndiꞌao kuituꞌe ndo ngandeꞌe nda.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ naa xi baketuanꞌan naa niꞌngo judío, xi meꞌe ndatinꞌin xa Jairo. Ko hora bikon xa ndo Jesús, bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 ko jaꞌin kuinóatée xa:
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo xa ko tsango itsjé na̱ ruéꞌe na̱ ko kuixintja na̱ ndo Jesús.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Ko ngakjenꞌen kain ni meꞌe konchjiñeꞌe naa nchri niꞌe, ó teyuu nano níexin nchra jnié nchra.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Ko jeꞌe nchri meꞌe juinchexienxin nchra ngajin xinchexruan kain ti bachónda nchra, ko ninaa xinchexruan juaꞌi juinchexruenꞌen xa nchra ko ícha bakoniꞌe nchra.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Ko ó tsikinꞌen nchra ngeꞌe beki na̱ ti juincheꞌe ndo Jesús, meꞌe jeꞌe nchra kui̱i̱ nchra ko tuenxin na̱ konchjiñexin nchra ko itsé nchra mantée ndo Jesús
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 ixi ndachro nchra: “Siá jeꞌo xrotse̱ ngandeꞌe mantée ndo, meꞌe tsoxruanna.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Ko tuinxin kuíxin jnié nchra, meꞌe konoꞌe nchra ixi ó koxruenꞌen nchra.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ixi juachaxien ndo koxruenxin naa ngisen, meꞌe ngatjia ndo ko juanchangiꞌe ndo ni ste ntiꞌa:
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen ko ndachro sen:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Tjumeꞌe bingatjia ndo ko tsjeꞌe ndo nguixin ixi tsonoꞌe ndo ngisen itsé mantée ndo.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ko jeꞌe nchra xronka nchra ko jixranga nchra ixi koxruenꞌen nchra, ko konchjiñeꞌe nchra ti jii ndo ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin nchra ngajin ndo ko chronga nchra kain ngeꞌe konꞌen nchra.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 E Jesus disse:
35 Ko xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ kaxin ni kui̱xi̱n ndoꞌa xi Jairo, xi baketuanꞌan niꞌngo ko ndache na̱ xa:
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Ko jeꞌe ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe ndachro na̱, ko ndache ndo xi tetuanꞌan niꞌngo:
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Ko kuajonꞌa ndo juachaxin ixi kain sen itsji sen, jeꞌo ndo Pedro ko ndo Jacobo ko ndo Juan, ndo kichuu ndo Jacobo, meꞌe sen bikao ndo.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Ko hora kuiji sen ndoꞌa xi tetuanꞌan niꞌngo, bikon sen ixi stetsjanga na̱ ko stetaxin na̱ xjan juachjaon ko stetoyako na̱.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Ko kuixinꞌin ndo Jesús nchia, ko ndachro ndo:
39 Então ele disse:
40 Ko jeꞌe na̱ juanoa na̱ ndo, méxin kuetuanꞌan ndo ixi kain na̱ satsji na̱ nduja ko jeꞌo kuituekao ndo ndotée xjan ko janée xjan ko sen níi, sen chrikao ndo, ko jeꞌe sen kuixinꞌin sen ti jii xjan.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Ko ndo Jesús itsé ndo itja xjan ko ngigueꞌe ndo nichjexin ndo xjan, ko ndachro ndo:
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Ko xjan meꞌe tuinxin bingatjen xjan ko kuaji xjan ixi xjan meꞌe kuachónda xjan teyuu nano, ko kain ni jii ntiꞌa tsango xronka na̱.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo ixi xroꞌan ngisen tsekiꞌe na̱ ngeꞌe konꞌen. Ko kaxon kuetuanꞌan ndo xrochjée na̱ xjan ngeꞌe sine xjan.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.