Marcos 5

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko tjumeꞌe kuatsingatuꞌe sen ndalago, ko kuiji sen nunte Gadara.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ko ndo Jesús xingajinxin ndo nta̱barco ko tuinxin naa xi konchjiñeꞌe xa ngajin ndo ko kuixi xa ti jii itjao̱ ti tsixrabaa chujni ko chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Xi meꞌe bakeꞌe xa ti ste itjao̱ ti tsixrabaa chujni tsikenꞌen, ko xroꞌan ngisen chao tokuaxinꞌen itsé xa ko juaꞌi tsitexin xa nochika.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ko itsjé vez bakichruaxin na̱ tutée xa ko itja xa ixi nochika, ko jeꞌe xa bakonchrindaon xa chika. Ko xroꞌan ngisen tjacha tjintee xa.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Bakaji xa tiie ko nchakon ti jii ijna̱ ko ti tsixrabaa chujni ko ntiꞌa kuyako xa ko ixro tandeꞌe xa ntakuin xa.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ko ikjín bikon xa ndo Jesús ko binga xa konchjiñeꞌe xa ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 ko séen kuyako xa:
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Jaña ndachro xa ixi tsindachro ndo Jesús:
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo espíritu meꞌe:
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ko kain espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée ngajin ndo Jesús ixi xroxruanꞌi ndo espíritu satsji ikjín.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ko tjenka ntiꞌa jii naa ijna̱ steneña itsjé kuchinga.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Ko kuinóatée kain espíritue Xixronꞌanxrée ko ndachro:
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ko tuinxin ndo Jesús kuajon ndo juachaxin. Ko kain ti espíritue Xixronꞌanxrée kuachrjexin xi meꞌe, ko kuixinꞌin espíritu ngaxinꞌin kuchinga. Ko kain ko ste ntiꞌa xranchi yuu mil ba. Ko kain ba binga ba ko kuitsingangi ba ti yasoꞌe jii ndalago ko kjunꞌen ba inda.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ko tjumeꞌe xi stetsjeꞌe kuchinga xrakon xa ko binga xa kuindache xa ni tjajna ngeꞌe konꞌen ko kaxon kuindache xa ni ste ngataon ijngi ngeꞌe konꞌen. Ko tjumeꞌe itsjé na̱ kuitsjeꞌe na̱ ngeꞌe konꞌen ntiꞌa.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ko hora kuiji na̱ ti jii ndo Jesús, bikon na̱ ixi ntiꞌa jii xi kuachónda kain espíritue Xixronꞌanxrée ko jii xa nunte ko jiá xa manta ko ó ndako xraxaon xa, ko bikon na̱ meꞌe xronka na̱.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ko kain ni bikon ngeꞌe konꞌen, kueki na̱ xranchi konꞌen xi kuachónda espíritue Xixronꞌanxrée ko ngeꞌe tsikonꞌen kuchinga.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ko kuaxi na̱ kuinóatée na̱ ngajin ndo Jesús ixi satsjixin ndo ntiꞌa.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ko ndo Jesús kuajinꞌin ndo nta̱barco ko ti xi kuachónda espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée xa ixi kao xa xrokjui xa.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ko ndo Jesús kuajonꞌa ndo juachaxin ixi kao xa itsji xa ko ndachro ndo:
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ko xi meꞌe sakjui xa ko kuaxi bekiꞌe xa kain ni tjajna tikinixinꞌen Decápolis kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ngajin xa. Ko kain ni kuinꞌen tsango xronka na̱.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Íjngo ndo Jesús kuixinꞌin ndo nta̱barco ko sakjui ndo tuenxin ndalago, ko ntiꞌa kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo ko jeꞌe ndo ndiꞌao kuituꞌe ndo ngandeꞌe nda.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ naa xi baketuanꞌan naa niꞌngo judío, xi meꞌe ndatinꞌin xa Jairo. Ko hora bikon xa ndo Jesús, bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 ko jaꞌin kuinóatée xa:
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo xa ko tsango itsjé na̱ ruéꞌe na̱ ko kuixintja na̱ ndo Jesús.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ko ngakjenꞌen kain ni meꞌe konchjiñeꞌe naa nchri niꞌe, ó teyuu nano níexin nchra jnié nchra.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ko jeꞌe nchri meꞌe juinchexienxin nchra ngajin xinchexruan kain ti bachónda nchra, ko ninaa xinchexruan juaꞌi juinchexruenꞌen xa nchra ko ícha bakoniꞌe nchra.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ko ó tsikinꞌen nchra ngeꞌe beki na̱ ti juincheꞌe ndo Jesús, meꞌe jeꞌe nchra kui̱i̱ nchra ko tuenxin na̱ konchjiñexin nchra ko itsé nchra mantée ndo Jesús
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 ixi ndachro nchra: “Siá jeꞌo xrotse̱ ngandeꞌe mantée ndo, meꞌe tsoxruanna.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ko tuinxin kuíxin jnié nchra, meꞌe konoꞌe nchra ixi ó koxruenꞌen nchra.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ixi juachaxien ndo koxruenxin naa ngisen, meꞌe ngatjia ndo ko juanchangiꞌe ndo ni ste ntiꞌa:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen ko ndachro sen:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Tjumeꞌe bingatjia ndo ko tsjeꞌe ndo nguixin ixi tsonoꞌe ndo ngisen itsé mantée ndo.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ko jeꞌe nchra xronka nchra ko jixranga nchra ixi koxruenꞌen nchra, ko konchjiñeꞌe nchra ti jii ndo ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin nchra ngajin ndo ko chronga nchra kain ngeꞌe konꞌen nchra.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Então Jesus lhe disse:
35 Ko xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ kaxin ni kui̱xi̱n ndoꞌa xi Jairo, xi baketuanꞌan niꞌngo ko ndache na̱ xa:
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ko jeꞌe ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe ndachro na̱, ko ndache ndo xi tetuanꞌan niꞌngo:
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ko kuajonꞌa ndo juachaxin ixi kain sen itsji sen, jeꞌo ndo Pedro ko ndo Jacobo ko ndo Juan, ndo kichuu ndo Jacobo, meꞌe sen bikao ndo.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ko hora kuiji sen ndoꞌa xi tetuanꞌan niꞌngo, bikon sen ixi stetsjanga na̱ ko stetaxin na̱ xjan juachjaon ko stetoyako na̱.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ko kuixinꞌin ndo Jesús nchia, ko ndachro ndo:
39 Ao entrar, disse:
40 Ko jeꞌe na̱ juanoa na̱ ndo, méxin kuetuanꞌan ndo ixi kain na̱ satsji na̱ nduja ko jeꞌo kuituekao ndo ndotée xjan ko janée xjan ko sen níi, sen chrikao ndo, ko jeꞌe sen kuixinꞌin sen ti jii xjan.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ko ndo Jesús itsé ndo itja xjan ko ngigueꞌe ndo nichjexin ndo xjan, ko ndachro ndo:
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ko xjan meꞌe tuinxin bingatjen xjan ko kuaji xjan ixi xjan meꞌe kuachónda xjan teyuu nano, ko kain ni jii ntiꞌa tsango xronka na̱.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo ixi xroꞌan ngisen tsekiꞌe na̱ ngeꞌe konꞌen. Ko kaxon kuetuanꞌan ndo xrochjée na̱ xjan ngeꞌe sine xjan.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.