Marcos 5
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Ko tjumeꞌe kuatsingatuꞌe sen ndalago, ko kuiji sen nunte Gadara.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Ko ndo Jesús xingajinxin ndo nta̱barco ko tuinxin naa xi konchjiñeꞌe xa ngajin ndo ko kuixi xa ti jii itjao̱ ti tsixrabaa chujni ko chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Xi meꞌe bakeꞌe xa ti ste itjao̱ ti tsixrabaa chujni tsikenꞌen, ko xroꞌan ngisen chao tokuaxinꞌen itsé xa ko juaꞌi tsitexin xa nochika.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Ko itsjé vez bakichruaxin na̱ tutée xa ko itja xa ixi nochika, ko jeꞌe xa bakonchrindaon xa chika. Ko xroꞌan ngisen tjacha tjintee xa.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Bakaji xa tiie ko nchakon ti jii ijna̱ ko ti tsixrabaa chujni ko ntiꞌa kuyako xa ko ixro tandeꞌe xa ntakuin xa.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Ko ikjín bikon xa ndo Jesús ko binga xa konchjiñeꞌe xa ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ko séen kuyako xa:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Jaña ndachro xa ixi tsindachro ndo Jesús:
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo espíritu meꞌe:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ko kain espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée ngajin ndo Jesús ixi xroxruanꞌi ndo espíritu satsji ikjín.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ko tjenka ntiꞌa jii naa ijna̱ steneña itsjé kuchinga.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ko kuinóatée kain espíritue Xixronꞌanxrée ko ndachro:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ko tuinxin ndo Jesús kuajon ndo juachaxin. Ko kain ti espíritue Xixronꞌanxrée kuachrjexin xi meꞌe, ko kuixinꞌin espíritu ngaxinꞌin kuchinga. Ko kain ko ste ntiꞌa xranchi yuu mil ba. Ko kain ba binga ba ko kuitsingangi ba ti yasoꞌe jii ndalago ko kjunꞌen ba inda.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ko tjumeꞌe xi stetsjeꞌe kuchinga xrakon xa ko binga xa kuindache xa ni tjajna ngeꞌe konꞌen ko kaxon kuindache xa ni ste ngataon ijngi ngeꞌe konꞌen. Ko tjumeꞌe itsjé na̱ kuitsjeꞌe na̱ ngeꞌe konꞌen ntiꞌa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ko hora kuiji na̱ ti jii ndo Jesús, bikon na̱ ixi ntiꞌa jii xi kuachónda kain espíritue Xixronꞌanxrée ko jii xa nunte ko jiá xa manta ko ó ndako xraxaon xa, ko bikon na̱ meꞌe xronka na̱.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ko kain ni bikon ngeꞌe konꞌen, kueki na̱ xranchi konꞌen xi kuachónda espíritue Xixronꞌanxrée ko ngeꞌe tsikonꞌen kuchinga.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ko kuaxi na̱ kuinóatée na̱ ngajin ndo Jesús ixi satsjixin ndo ntiꞌa.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ko ndo Jesús kuajinꞌin ndo nta̱barco ko ti xi kuachónda espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée xa ixi kao xa xrokjui xa.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ko ndo Jesús kuajonꞌa ndo juachaxin ixi kao xa itsji xa ko ndachro ndo:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ko xi meꞌe sakjui xa ko kuaxi bekiꞌe xa kain ni tjajna tikinixinꞌen Decápolis kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús ngajin xa. Ko kain ni kuinꞌen tsango xronka na̱.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Íjngo ndo Jesús kuixinꞌin ndo nta̱barco ko sakjui ndo tuenxin ndalago, ko ntiꞌa kueya na̱ konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo ko jeꞌe ndo ndiꞌao kuituꞌe ndo ngandeꞌe nda.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ naa xi baketuanꞌan naa niꞌngo judío, xi meꞌe ndatinꞌin xa Jairo. Ko hora bikon xa ndo Jesús, bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ko jaꞌin kuinóatée xa:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ko tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo xa ko tsango itsjé na̱ ruéꞌe na̱ ko kuixintja na̱ ndo Jesús.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ko ngakjenꞌen kain ni meꞌe konchjiñeꞌe naa nchri niꞌe, ó teyuu nano níexin nchra jnié nchra.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ko jeꞌe nchri meꞌe juinchexienxin nchra ngajin xinchexruan kain ti bachónda nchra, ko ninaa xinchexruan juaꞌi juinchexruenꞌen xa nchra ko ícha bakoniꞌe nchra.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ko ó tsikinꞌen nchra ngeꞌe beki na̱ ti juincheꞌe ndo Jesús, meꞌe jeꞌe nchra kui̱i̱ nchra ko tuenxin na̱ konchjiñexin nchra ko itsé nchra mantée ndo Jesús
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 ixi ndachro nchra: “Siá jeꞌo xrotse̱ ngandeꞌe mantée ndo, meꞌe tsoxruanna.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ko tuinxin kuíxin jnié nchra, meꞌe konoꞌe nchra ixi ó koxruenꞌen nchra.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ixi juachaxien ndo koxruenxin naa ngisen, meꞌe ngatjia ndo ko juanchangiꞌe ndo ni ste ntiꞌa:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen ko ndachro sen:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tjumeꞌe bingatjia ndo ko tsjeꞌe ndo nguixin ixi tsonoꞌe ndo ngisen itsé mantée ndo.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ko jeꞌe nchra xronka nchra ko jixranga nchra ixi koxruenꞌen nchra, ko konchjiñeꞌe nchra ti jii ndo ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin nchra ngajin ndo ko chronga nchra kain ngeꞌe konꞌen nchra.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ko xrajinichja ndo Jesús, kui̱i̱ kaxin ni kui̱xi̱n ndoꞌa xi Jairo, xi baketuanꞌan niꞌngo ko ndache na̱ xa:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ko jeꞌe ndo Jesús kuinꞌen ndo ngeꞌe ndachro na̱, ko ndache ndo xi tetuanꞌan niꞌngo:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ko kuajonꞌa ndo juachaxin ixi kain sen itsji sen, jeꞌo ndo Pedro ko ndo Jacobo ko ndo Juan, ndo kichuu ndo Jacobo, meꞌe sen bikao ndo.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ko hora kuiji sen ndoꞌa xi tetuanꞌan niꞌngo, bikon sen ixi stetsjanga na̱ ko stetaxin na̱ xjan juachjaon ko stetoyako na̱.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ko kuixinꞌin ndo Jesús nchia, ko ndachro ndo:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ko jeꞌe na̱ juanoa na̱ ndo, méxin kuetuanꞌan ndo ixi kain na̱ satsji na̱ nduja ko jeꞌo kuituekao ndo ndotée xjan ko janée xjan ko sen níi, sen chrikao ndo, ko jeꞌe sen kuixinꞌin sen ti jii xjan.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ko ndo Jesús itsé ndo itja xjan ko ngigueꞌe ndo nichjexin ndo xjan, ko ndachro ndo:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ko xjan meꞌe tuinxin bingatjen xjan ko kuaji xjan ixi xjan meꞌe kuachónda xjan teyuu nano, ko kain ni jii ntiꞌa tsango xronka na̱.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo ixi xroꞌan ngisen tsekiꞌe na̱ ngeꞌe konꞌen. Ko kaxon kuetuanꞌan ndo xrochjée na̱ xjan ngeꞌe sine xjan.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.