Marcos 15
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT
1 Tjumeꞌe ó bingasáña ko xitaana tetuanꞌan kao ni tachríi, ko ni tjako ley ko kain ni tetuanꞌan niꞌngo, xraꞌo kain na̱ juintejao kichuu xa ko juexin itsé na̱ ndo Jesús sabikao na̱ ndo ngajin xi Pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ko xi Pilato juanchangiꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan bankataꞌa xa ndo ijie̱.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ko xi Pilato juanchangi xa íjngo, ko ndachro xa:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ko ndo Jesús xroꞌan ngeꞌe juatingíexin ndo. Tjumeꞌe xi Pilato noeꞌa xa ngeꞌe sincheꞌe xa.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ko kia meꞌe xi Pilato xrokonda tsajanda xa naa xi jii ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, ngixeꞌi xi tsjanchia chujni tjajna.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ko ngaxinꞌin ndoꞌachjiso jii naa xi ndatinꞌin Barrabás, ko ikaxin ni ñaꞌi tsikitikaonꞌa xi tetuanꞌan ko naatsikóñaxón xa kaxin chujni.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ko kui̱i̱ kueya na̱ juancheꞌe na̱ xi Pilato ixi xrojuincheꞌe xa xranchi tonꞌen kain nano.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ko juatingíexin xi Pilato:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Jaña ichro xa ixi jeꞌe xa noꞌe xa ixi xitaana tetuanꞌan tochjuyeꞌe xa ngajin ndo Jesús, méxin tsitsé na̱ ndo.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ko xitaana tetuanꞌan juinchekateya xa kain chujni jii ntiꞌa, ko ndache xa na̱ ixi tsjanchia na̱ ngajin xi Pilato ixi xrokuajanda xa xi Barrabás.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Tjumeꞌe xi Pilato juanchangi xa, ko ndachro xa:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ko jeꞌe na̱ juatingíexin na̱, ko stetoyako na̱:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ko xi Pilato juanchangiꞌe xa na̱:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ko xi Pilato tjaun xa sincheꞌe xa ngeꞌe tjaun na̱, ko kuajon xa juachaxin tsajanda na̱ xi Barrabás ko kuetuanꞌan xa ixi xrojuaya na̱ ngajin ndo Jesús ko kuajon xa juachaxin ixi xi soldado satsikao xa ndo Jesús tsenito xa ndo nta̱cru.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Tjumeꞌe xi soldado sabikao xa ndo Jesús ngaxinꞌin ntasien nchatituanꞌan. Ntiꞌa xejuxin kain xi soldado.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ko ntiꞌa juinchekakeꞌe na̱ ndo Jesús naa manta játsetié ko bakeꞌe na̱ ngataꞌa jaa ndo naa corona tsikóñaxin nta̱chaꞌa.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Tjumeꞌe juangíxin kuyako xi soldado, ko ndachro xa:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ko ixi naa ntasé tandeꞌe xa jaa ndo Jesús, ko ndatée xa bikitée xa ndo. Ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ko nchexin xa xranchi xrokuajon xa juasaya ngajin ndo.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ko juexin juanoa xa ndo kuantsjeꞌe xa ndo manta játsetié jiá ndo ko juinchekeya xa ndo mantée ndo íjngo. Ko kuantsjexin xa ndo ntiꞌa sabikao xa ndo ixi tsenito xa ndo nta̱cru.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 *Ko nchakon meꞌe naa xi tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Cirene, ndatinꞌin xa Simón, xi jiꞌin ndotée xi Alejandro ko xi Rufo, xi meꞌe jiti̱ꞌxi̱n xa chjaka, ko kuatsinga xa ntiꞌa. Ko xi soldado juinchekama xa xi meꞌe nta̱cru, nta̱a̱ yama ndo Jesús.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Tjumeꞌe sabikao xa ndo Jesús ijna̱ ndatinꞌin Gólgota, ko Gólgota xrondachro ngigueꞌe na̱ ntajaa chujni.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ko ntiꞌa chjée na̱ ndo vino tsijinchentekjan na̱ xro̱a̱n mirra xrokuiꞌi ndo Jesús, ko jeꞌe ndo kuiꞌa ndo.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Tjumeꞌe xi soldado kuenito xa ndo Jesús nganito nta̱cru. Ko juexin jiꞌi, sondaonxin xa ixro ixi jaña tsonoꞌe xa ngisen tsjacha tsituꞌe ngujngu manta jiá ndo.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ko ó las nueve ti kuasintjian xa ndo nganito nta̱cru.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ko nganito nta̱a̱ jii ndo Jesús tsikakeꞌe na̱ naa nta̱a̱ nchíín tsikjin na̱ kondeexin ti tsenꞌen ndo ko jaꞌin ndachro:
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ko kaxon kuasintjian na̱ nganito nta̱cru yuu xicheꞌe, naa xi bakeꞌe na̱ ndatsjonxin jian ti jii ndo Jesús ko inaa xa bakeꞌe na̱ xa ndatsjonxin ikjon ti jii ndo.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Jaña konꞌen xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio ti ndachro: “Xranchi naa ni chónda ijie̱ juinchekao na̱ ndo.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 *Ko ni stetatsinga ntiꞌa juanoa na̱ ndo ko nichjangíꞌe na̱ ndo ko tingatjia jaa na̱ ko ndachro na̱:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Siá nduaxin sincheꞌe meꞌe, xingajinxian nta̱cru.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ko xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley juanoa xa ndo, ko jaꞌin juao kichuu xa:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Siá nduaxin jeꞌe xa ndo Cristo, Rey tetuenꞌen tjajna Israel, tsikonna xroxingajinxin xa nta̱cru ko jaña tsitikaonna xa.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Tjumeꞌe ngusine nchakon konaxixeꞌe nchijíi nunte xasintajni ti kuijija hora nínxin kóndo.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ko hora meꞌe séen ndachro ndo Jesús:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ko kaxin ni ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo, meꞌe ndachro na̱:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Tjumeꞌe naa xi jii ntiꞌa binga xa kua xa tuꞌo manta ko juinchetjao xa ixi vinagre, ko ixi naa nta̱a̱ ijié kokaxin xa manta ti jii roꞌa ndo Jesús ixi xrokuiꞌi ndo meꞌe. Ko ndachro xa:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ko ndo Jesús séen kuyako ndo ko kuenꞌen ndo.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ko velo jijee̱xin niꞌngo kuinchje nui hasta ti nunte.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ko xi capitán romano jindaa xa ti jii ndo Jesús, bikon xa juexin kuenꞌen ndo ko ndachro xa:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 *Kaxon ntiꞌa ste kaxin nchri, ikjín stetsjexin nchra, nchri meꞌe: jan María Magdalena, jan María, janée ndo ndatinꞌin Jacobo, ndo chjiaxon, ko ndo José. Ko kaxon jan Salomé.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ko sen nchri meꞌe ruéꞌe sen ndo Jesús ko kuayakonꞌen sen ndo nchakon bakeꞌe ndo tjajna Galilea ko ntiꞌa jii ikaxin nchra, nchri ruéꞌe ndo ti sakjui ndo tjajna Jerusalén.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Tjumeꞌe ó kóndo nchakon xrangíxixín nchakon tjokéꞌe na̱,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 kui̱i̱ naa ndo ndatinꞌin José, tjajnée ndo ndatinꞌin Arimatea. Ndo meꞌe kaxon tetuanꞌan ndo ti tjajnée ni judío. Jeꞌe ndo meꞌe jichónꞌen ndo tsi̱i̱ juachaxien ndo Dio ko xrakonꞌa ndo kuitsjeꞌe ndo xi Pilato ko juanchia ndo satsikao ndo cuerpoe ndo Jesús.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ko xi Pilato xronka xa ixi ó juexin tsikenꞌen ndo Jesús, méxin, kuiyeꞌe xa xi capitán ko juanchangiꞌe xa xi meꞌe á nduaxin tsikenꞌen ndo.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ko chronga xi capitán ixi nduaxin ó juexin kuenꞌen ndo Jesús. Ko kuinꞌen xi Pilato jaña, ko kuajon xa juachaxin ixi tsikao ndo José cuerpoe ndo Jesús.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Tjumeꞌe ndo José tsikeꞌna ndo manta chaxro ko ikjui ndo juinchexingajin ndo cuerpoe ndo Jesús, ko kuintsía ndo ndo Jesús manta. Tjumeꞌe bakeꞌe ndo cuerpoe ndo Jesús ti no tsinge na̱ ngaxinꞌin naa itjao̱. Ko naa ixro ijié bijee̱xin ndo itjao̱ meꞌe.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ko jan María Magdalena ko jan María, janée ndo José, bikon sen no bakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.