Marcos 15
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Tjumeꞌe ó bingasáña ko xitaana tetuanꞌan kao ni tachríi, ko ni tjako ley ko kain ni tetuanꞌan niꞌngo, xraꞌo kain na̱ juintejao kichuu xa ko juexin itsé na̱ ndo Jesús sabikao na̱ ndo ngajin xi Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ko xi Pilato juanchangiꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan bankataꞌa xa ndo ijie̱.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ko xi Pilato juanchangi xa íjngo, ko ndachro xa:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ko ndo Jesús xroꞌan ngeꞌe juatingíexin ndo. Tjumeꞌe xi Pilato noeꞌa xa ngeꞌe sincheꞌe xa.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ko kia meꞌe xi Pilato xrokonda tsajanda xa naa xi jii ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, ngixeꞌi xi tsjanchia chujni tjajna.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ko ngaxinꞌin ndoꞌachjiso jii naa xi ndatinꞌin Barrabás, ko ikaxin ni ñaꞌi tsikitikaonꞌa xi tetuanꞌan ko naatsikóñaxón xa kaxin chujni.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ko kui̱i̱ kueya na̱ juancheꞌe na̱ xi Pilato ixi xrojuincheꞌe xa xranchi tonꞌen kain nano.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ko juatingíexin xi Pilato:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Jaña ichro xa ixi jeꞌe xa noꞌe xa ixi xitaana tetuanꞌan tochjuyeꞌe xa ngajin ndo Jesús, méxin tsitsé na̱ ndo.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ko xitaana tetuanꞌan juinchekateya xa kain chujni jii ntiꞌa, ko ndache xa na̱ ixi tsjanchia na̱ ngajin xi Pilato ixi xrokuajanda xa xi Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Tjumeꞌe xi Pilato juanchangi xa, ko ndachro xa:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ko jeꞌe na̱ juatingíexin na̱, ko stetoyako na̱:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ko xi Pilato juanchangiꞌe xa na̱:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ko xi Pilato tjaun xa sincheꞌe xa ngeꞌe tjaun na̱, ko kuajon xa juachaxin tsajanda na̱ xi Barrabás ko kuetuanꞌan xa ixi xrojuaya na̱ ngajin ndo Jesús ko kuajon xa juachaxin ixi xi soldado satsikao xa ndo Jesús tsenito xa ndo nta̱cru.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Tjumeꞌe xi soldado sabikao xa ndo Jesús ngaxinꞌin ntasien nchatituanꞌan. Ntiꞌa xejuxin kain xi soldado.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ko ntiꞌa juinchekakeꞌe na̱ ndo Jesús naa manta játsetié ko bakeꞌe na̱ ngataꞌa jaa ndo naa corona tsikóñaxin nta̱chaꞌa.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Tjumeꞌe juangíxin kuyako xi soldado, ko ndachro xa:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ko ixi naa ntasé tandeꞌe xa jaa ndo Jesús, ko ndatée xa bikitée xa ndo. Ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ko nchexin xa xranchi xrokuajon xa juasaya ngajin ndo.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ko juexin juanoa xa ndo kuantsjeꞌe xa ndo manta játsetié jiá ndo ko juinchekeya xa ndo mantée ndo íjngo. Ko kuantsjexin xa ndo ntiꞌa sabikao xa ndo ixi tsenito xa ndo nta̱cru.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 *Ko nchakon meꞌe naa xi tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Cirene, ndatinꞌin xa Simón, xi jiꞌin ndotée xi Alejandro ko xi Rufo, xi meꞌe jiti̱ꞌxi̱n xa chjaka, ko kuatsinga xa ntiꞌa. Ko xi soldado juinchekama xa xi meꞌe nta̱cru, nta̱a̱ yama ndo Jesús.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Tjumeꞌe sabikao xa ndo Jesús ijna̱ ndatinꞌin Gólgota, ko Gólgota xrondachro ngigueꞌe na̱ ntajaa chujni.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ko ntiꞌa chjée na̱ ndo vino tsijinchentekjan na̱ xro̱a̱n mirra xrokuiꞌi ndo Jesús, ko jeꞌe ndo kuiꞌa ndo.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Tjumeꞌe xi soldado kuenito xa ndo Jesús nganito nta̱cru. Ko juexin jiꞌi, sondaonxin xa ixro ixi jaña tsonoꞌe xa ngisen tsjacha tsituꞌe ngujngu manta jiá ndo.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ko ó las nueve ti kuasintjian xa ndo nganito nta̱cru.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ko nganito nta̱a̱ jii ndo Jesús tsikakeꞌe na̱ naa nta̱a̱ nchíín tsikjin na̱ kondeexin ti tsenꞌen ndo ko jaꞌin ndachro:
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ko kaxon kuasintjian na̱ nganito nta̱cru yuu xicheꞌe, naa xi bakeꞌe na̱ ndatsjonxin jian ti jii ndo Jesús ko inaa xa bakeꞌe na̱ xa ndatsjonxin ikjon ti jii ndo.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Jaña konꞌen xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio ti ndachro: “Xranchi naa ni chónda ijie̱ juinchekao na̱ ndo.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 *Ko ni stetatsinga ntiꞌa juanoa na̱ ndo ko nichjangíꞌe na̱ ndo ko tingatjia jaa na̱ ko ndachro na̱:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Siá nduaxin sincheꞌe meꞌe, xingajinxian nta̱cru.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ko xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley juanoa xa ndo, ko jaꞌin juao kichuu xa:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Siá nduaxin jeꞌe xa ndo Cristo, Rey tetuenꞌen tjajna Israel, tsikonna xroxingajinxin xa nta̱cru ko jaña tsitikaonna xa.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Tjumeꞌe ngusine nchakon konaxixeꞌe nchijíi nunte xasintajni ti kuijija hora nínxin kóndo.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ko hora meꞌe séen ndachro ndo Jesús:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ko kaxin ni ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo, meꞌe ndachro na̱:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Tjumeꞌe naa xi jii ntiꞌa binga xa kua xa tuꞌo manta ko juinchetjao xa ixi vinagre, ko ixi naa nta̱a̱ ijié kokaxin xa manta ti jii roꞌa ndo Jesús ixi xrokuiꞌi ndo meꞌe. Ko ndachro xa:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ko ndo Jesús séen kuyako ndo ko kuenꞌen ndo.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ko velo jijee̱xin niꞌngo kuinchje nui hasta ti nunte.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ko xi capitán romano jindaa xa ti jii ndo Jesús, bikon xa juexin kuenꞌen ndo ko ndachro xa:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 *Kaxon ntiꞌa ste kaxin nchri, ikjín stetsjexin nchra, nchri meꞌe: jan María Magdalena, jan María, janée ndo ndatinꞌin Jacobo, ndo chjiaxon, ko ndo José. Ko kaxon jan Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ko sen nchri meꞌe ruéꞌe sen ndo Jesús ko kuayakonꞌen sen ndo nchakon bakeꞌe ndo tjajna Galilea ko ntiꞌa jii ikaxin nchra, nchri ruéꞌe ndo ti sakjui ndo tjajna Jerusalén.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Tjumeꞌe ó kóndo nchakon xrangíxixín nchakon tjokéꞌe na̱,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 kui̱i̱ naa ndo ndatinꞌin José, tjajnée ndo ndatinꞌin Arimatea. Ndo meꞌe kaxon tetuanꞌan ndo ti tjajnée ni judío. Jeꞌe ndo meꞌe jichónꞌen ndo tsi̱i̱ juachaxien ndo Dio ko xrakonꞌa ndo kuitsjeꞌe ndo xi Pilato ko juanchia ndo satsikao ndo cuerpoe ndo Jesús.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ko xi Pilato xronka xa ixi ó juexin tsikenꞌen ndo Jesús, méxin, kuiyeꞌe xa xi capitán ko juanchangiꞌe xa xi meꞌe á nduaxin tsikenꞌen ndo.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ko chronga xi capitán ixi nduaxin ó juexin kuenꞌen ndo Jesús. Ko kuinꞌen xi Pilato jaña, ko kuajon xa juachaxin ixi tsikao ndo José cuerpoe ndo Jesús.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Tjumeꞌe ndo José tsikeꞌna ndo manta chaxro ko ikjui ndo juinchexingajin ndo cuerpoe ndo Jesús, ko kuintsía ndo ndo Jesús manta. Tjumeꞌe bakeꞌe ndo cuerpoe ndo Jesús ti no tsinge na̱ ngaxinꞌin naa itjao̱. Ko naa ixro ijié bijee̱xin ndo itjao̱ meꞌe.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ko jan María Magdalena ko jan María, janée ndo José, bikon sen no bakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.