Marcos 15

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tjumeꞌe ó bingasáña ko xitaana tetuanꞌan kao ni tachríi, ko ni tjako ley ko kain ni tetuanꞌan niꞌngo, xraꞌo kain na̱ juintejao kichuu xa ko juexin itsé na̱ ndo Jesús sabikao na̱ ndo ngajin xi Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ko xi Pilato juanchangiꞌe xa ndo Jesús ko ndachro xa:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan bankataꞌa xa ndo ijie̱.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ko xi Pilato juanchangi xa íjngo, ko ndachro xa:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ko ndo Jesús xroꞌan ngeꞌe juatingíexin ndo. Tjumeꞌe xi Pilato noeꞌa xa ngeꞌe sincheꞌe xa.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ko kia meꞌe xi Pilato xrokonda tsajanda xa naa xi jii ngaxinꞌin ndoꞌachjiso, ngixeꞌi xi tsjanchia chujni tjajna.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ko ngaxinꞌin ndoꞌachjiso jii naa xi ndatinꞌin Barrabás, ko ikaxin ni ñaꞌi tsikitikaonꞌa xi tetuanꞌan ko naatsikóñaxón xa kaxin chujni.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ko kui̱i̱ kueya na̱ juancheꞌe na̱ xi Pilato ixi xrojuincheꞌe xa xranchi tonꞌen kain nano.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ko juatingíexin xi Pilato:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Jaña ichro xa ixi jeꞌe xa noꞌe xa ixi xitaana tetuanꞌan tochjuyeꞌe xa ngajin ndo Jesús, méxin tsitsé na̱ ndo.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ko xitaana tetuanꞌan juinchekateya xa kain chujni jii ntiꞌa, ko ndache xa na̱ ixi tsjanchia na̱ ngajin xi Pilato ixi xrokuajanda xa xi Barrabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Tjumeꞌe xi Pilato juanchangi xa, ko ndachro xa:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ko jeꞌe na̱ juatingíexin na̱, ko stetoyako na̱:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ko xi Pilato juanchangiꞌe xa na̱:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ko xi Pilato tjaun xa sincheꞌe xa ngeꞌe tjaun na̱, ko kuajon xa juachaxin tsajanda na̱ xi Barrabás ko kuetuanꞌan xa ixi xrojuaya na̱ ngajin ndo Jesús ko kuajon xa juachaxin ixi xi soldado satsikao xa ndo Jesús tsenito xa ndo nta̱cru.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Tjumeꞌe xi soldado sabikao xa ndo Jesús ngaxinꞌin ntasien nchatituanꞌan. Ntiꞌa xejuxin kain xi soldado.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ko ntiꞌa juinchekakeꞌe na̱ ndo Jesús naa manta játsetié ko bakeꞌe na̱ ngataꞌa jaa ndo naa corona tsikóñaxin nta̱chaꞌa.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Tjumeꞌe juangíxin kuyako xi soldado, ko ndachro xa:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ko ixi naa ntasé tandeꞌe xa jaa ndo Jesús, ko ndatée xa bikitée xa ndo. Ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ko nchexin xa xranchi xrokuajon xa juasaya ngajin ndo.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ko juexin juanoa xa ndo kuantsjeꞌe xa ndo manta játsetié jiá ndo ko juinchekeya xa ndo mantée ndo íjngo. Ko kuantsjexin xa ndo ntiꞌa sabikao xa ndo ixi tsenito xa ndo nta̱cru.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 *Ko nchakon meꞌe naa xi tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Cirene, ndatinꞌin xa Simón, xi jiꞌin ndotée xi Alejandro ko xi Rufo, xi meꞌe jiti̱ꞌxi̱n xa chjaka, ko kuatsinga xa ntiꞌa. Ko xi soldado juinchekama xa xi meꞌe nta̱cru, nta̱a̱ yama ndo Jesús.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Tjumeꞌe sabikao xa ndo Jesús ijna̱ ndatinꞌin Gólgota, ko Gólgota xrondachro ngigueꞌe na̱ ntajaa chujni.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ko ntiꞌa chjée na̱ ndo vino tsijinchentekjan na̱ xro̱a̱n mirra xrokuiꞌi ndo Jesús, ko jeꞌe ndo kuiꞌa ndo.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Tjumeꞌe xi soldado kuenito xa ndo Jesús nganito nta̱cru. Ko juexin jiꞌi, sondaonxin xa ixro ixi jaña tsonoꞌe xa ngisen tsjacha tsituꞌe ngujngu manta jiá ndo.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ko ó las nueve ti kuasintjian xa ndo nganito nta̱cru.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ko nganito nta̱a̱ jii ndo Jesús tsikakeꞌe na̱ naa nta̱a̱ nchíín tsikjin na̱ kondeexin ti tsenꞌen ndo ko jaꞌin ndachro:
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ko kaxon kuasintjian na̱ nganito nta̱cru yuu xicheꞌe, naa xi bakeꞌe na̱ ndatsjonxin jian ti jii ndo Jesús ko inaa xa bakeꞌe na̱ xa ndatsjonxin ikjon ti jii ndo.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Jaña konꞌen xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio ti ndachro: “Xranchi naa ni chónda ijie̱ juinchekao na̱ ndo.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 *Ko ni stetatsinga ntiꞌa juanoa na̱ ndo ko nichjangíꞌe na̱ ndo ko tingatjia jaa na̱ ko ndachro na̱:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Siá nduaxin sincheꞌe meꞌe, xingajinxian nta̱cru.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ko xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley juanoa xa ndo, ko jaꞌin juao kichuu xa:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Siá nduaxin jeꞌe xa ndo Cristo, Rey tetuenꞌen tjajna Israel, tsikonna xroxingajinxin xa nta̱cru ko jaña tsitikaonna xa.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Tjumeꞌe ngusine nchakon konaxixeꞌe nchijíi nunte xasintajni ti kuijija hora nínxin kóndo.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ko hora meꞌe séen ndachro ndo Jesús:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ko kaxin ni ste ntiꞌa kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo, meꞌe ndachro na̱:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Tjumeꞌe naa xi jii ntiꞌa binga xa kua xa tuꞌo manta ko juinchetjao xa ixi vinagre, ko ixi naa nta̱a̱ ijié kokaxin xa manta ti jii roꞌa ndo Jesús ixi xrokuiꞌi ndo meꞌe. Ko ndachro xa:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ko ndo Jesús séen kuyako ndo ko kuenꞌen ndo.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ko velo jijee̱xin niꞌngo kuinchje nui hasta ti nunte.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ko xi capitán romano jindaa xa ti jii ndo Jesús, bikon xa juexin kuenꞌen ndo ko ndachro xa:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 *Kaxon ntiꞌa ste kaxin nchri, ikjín stetsjexin nchra, nchri meꞌe: jan María Magdalena, jan María, janée ndo ndatinꞌin Jacobo, ndo chjiaxon, ko ndo José. Ko kaxon jan Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ko sen nchri meꞌe ruéꞌe sen ndo Jesús ko kuayakonꞌen sen ndo nchakon bakeꞌe ndo tjajna Galilea ko ntiꞌa jii ikaxin nchra, nchri ruéꞌe ndo ti sakjui ndo tjajna Jerusalén.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Tjumeꞌe ó kóndo nchakon xrangíxixín nchakon tjokéꞌe na̱,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 kui̱i̱ naa ndo ndatinꞌin José, tjajnée ndo ndatinꞌin Arimatea. Ndo meꞌe kaxon tetuanꞌan ndo ti tjajnée ni judío. Jeꞌe ndo meꞌe jichónꞌen ndo tsi̱i̱ juachaxien ndo Dio ko xrakonꞌa ndo kuitsjeꞌe ndo xi Pilato ko juanchia ndo satsikao ndo cuerpoe ndo Jesús.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ko xi Pilato xronka xa ixi ó juexin tsikenꞌen ndo Jesús, méxin, kuiyeꞌe xa xi capitán ko juanchangiꞌe xa xi meꞌe á nduaxin tsikenꞌen ndo.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ko chronga xi capitán ixi nduaxin ó juexin kuenꞌen ndo Jesús. Ko kuinꞌen xi Pilato jaña, ko kuajon xa juachaxin ixi tsikao ndo José cuerpoe ndo Jesús.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Tjumeꞌe ndo José tsikeꞌna ndo manta chaxro ko ikjui ndo juinchexingajin ndo cuerpoe ndo Jesús, ko kuintsía ndo ndo Jesús manta. Tjumeꞌe bakeꞌe ndo cuerpoe ndo Jesús ti no tsinge na̱ ngaxinꞌin naa itjao̱. Ko naa ixro ijié bijee̱xin ndo itjao̱ meꞌe.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ko jan María Magdalena ko jan María, janée ndo José, bikon sen no bakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.