Marcos 12

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjumeꞌe ndo Jesús ijngo beki ndo naa chijni, ko ndachro ndo:
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ko kui̱i̱ nchakon tsaxi tsandáa na̱ itu, ko jeꞌe xa xruanꞌan xa naa sen ncheꞌe xrée xa itsji sen tsjanchia sen itu tikinixinꞌen xa.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ko ni juincheꞌe ixra̱ ijngi itsé na̱ sen tsixruaꞌan xi jngiꞌe, ko juaya na̱ ngajin sen, ko xroꞌan itu chjée na̱ sen ko bengi na̱ sen.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ko tjumeꞌe xi nunteꞌe xruanꞌan xa inaa sen ncheꞌe xrée xa ngajin na̱. Ko kuiji sen ntiꞌa ko ni chónda ijngi kuaxi na̱ sen ixro ko juincheniꞌe na̱ jaa sen ko kuyakutee na̱ sen.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ko tjumeꞌe xi nunteꞌe xruanꞌan xa inaa ngisen kuitsjeꞌe ntiꞌa. Ko sen meꞌe kuiji sen ntiꞌa ko naakóñaxón na̱ sen meꞌe. Ko íjngo xruanꞌan xa ikaxin sen ncheꞌe xrée xa, kuitsjeꞌe sen, ko juaya na̱ ngajin kaxin sen ko ikaxin sen naakóñaxón na̱ sen.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ’Ko xi nunteꞌe chónda xa naakua chjenꞌen xa, tsango tjueꞌe xa xjan. Ko xruanꞌan xa chjenꞌen xa ikjui xjan kuitsjeꞌe xjan nunte ixi xraxaon xa: “Chjanꞌna, jaán ícha tsitikaon na̱ xjan.”
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ko ni chónda ijngi juao kichuu na̱: “Xjan jiꞌi tsituꞌe xjan kain ngeꞌe. Naatsóñaxónna xjan, ko jai̱na tsitui̱na kain ngeꞌe.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ko jaña itsé na̱ xjan, naakóñaxón na̱ xjan ko kuantsjexin na̱ xjan ngataon ijngi.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Ko juanchangi ndo Jesús ko ndachro ndo:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ’¿Á juinchekuanxinꞌanta ti jitaxin xroon chijnie ndo Dio? Ndachro:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Jaña juincheꞌe Ncháina ndo Dio,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ko ni tituanꞌan tjaun na̱ xrotsé na̱ ndo Jesús ixi kuienxin na̱ ixi kain ti ndachro ndo nichja ndo ixi jeꞌe na̱ meꞌe. Ko xroꞌan ngeꞌe juincheꞌe na̱ ixi xrakonꞌen na̱ ni tjajna ko kuintuꞌe na̱ ndo ko sakjui na̱.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Tjumeꞌe xruanꞌan na̱ ikaxin ni fariseo ko ni ncheꞌe xrée xi Herodes ixi tsjanchangíꞌe na̱ ndo Jesús kaxin ngeꞌe ixi tjaun na̱ ndakoꞌa tsjatingíexin ndo ko jaña tsjankataꞌa na̱ ndo ijie̱.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ko kuiji na̱ ti jii ndo ko ndachro na̱:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ko ndo Jesús noꞌe ndo jian ngeꞌe stexraxaon xa, ko ndachro ndo:
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ko jeꞌe na̱ chjée na̱ ndo naa tomi ixi xrotsjeꞌe ndo. Ko juanchangi ndo:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ko juateꞌe ndo Jesús ko ndachro ndo:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 *Ko tjumeꞌe xi saduceo kuitsjeꞌe xa ndo Jesús ixi jeꞌe xa xraxaon xa nduaxinꞌa xroxechón ni tsikenꞌen ko jaꞌin juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 ―Maestro, ndo Moisés tsikjin ndo xroon ó saꞌó ndachro siá tsenꞌen naa xi ko kuintuꞌe janchriꞌe xa, ko xroꞌan ichjan kuachóndakaꞌo xa janchriꞌe xa, xi kichuu xi kuenꞌen xrokonda tsuteꞌe xa nchri kaꞌan, ko ichjan xrochóndakaꞌo xa nchrikanꞌan xrokjan xranchi chjenꞌen xi kuenꞌen.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ko bakeꞌe ya̱a̱to̱ xi kichuu xa. Ko xi saꞌó kuteꞌe xa janchriꞌe xa. Tjumeꞌe kuenꞌen xa, ko xroꞌan ichjan kuachónda xa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ko tjumeꞌe xi yuxin kuteꞌe xa nchri kaꞌan, ko kaxon kuenꞌen xa. Ko xroꞌan ichjan kuichónda xa. Ko tjumeꞌe xi nínxin kuteꞌe xa nchri kaꞌan ko jaña xrajeꞌo konꞌen.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Ko jaña konꞌen ngajin kain xi ya̱a̱to̱. Kain xa ndakuenꞌen xa ko xroꞌan ichjan kuintuꞌe xa. Ko kaxon jeꞌe nchra ndakuenꞌen nchra.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Méxin, nchakon xroxechón kain chujni tsikenꞌen, ¿ngisen kuanduá ndoxiꞌe nchra ixi kain ya̱a̱to̱ xi kuteꞌe nchra?
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ko juateꞌe ndo Jesús:
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Nchakon xroxechón chujni tsikenꞌen, sen meꞌe tsuteꞌa sen ko tsajonꞌa sen chjenꞌen sen ixi tsuteꞌe xjan ixi chujni tsikenꞌen xranchi sen ángel tsintee sen ngajní.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ko ti xroxechón chujni tsikenꞌen, ¿á tsjeꞌanta ngeꞌe ichro xroon tsikjin ndo Moisés ti chronga xranchi nichjaxin ndo Dio ti nta̱a̱ yua yaa xroꞌi? Ko jaꞌin kuinꞌen ndo Moisés: “Janꞌan ndo Dio titikaon ndo Abraham ko ndo Isaac ko ndo Jacob.”
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Méxin, ndo Dio jeꞌa naa ndo Dioe ni tsikenꞌen. Naꞌi. Ndo Dio meꞌe ndo Dioe sen jichón. Ko jaꞌanta tienxinꞌanta ko ndakoꞌa xraxaonnta.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Tjumeꞌe kui̱i̱ naa xi tjako ley ko kuinꞌen xa xranchi stetjao na̱ ndo Jesús ko kuinꞌen xa jian juateꞌe ndo. Ko juanchangi xa ko ndachro xa:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ko ixi nchijíi asáanta ko ti xraxaonnta xrotjuexinnta ndo Dio.” Meꞌe ti ícha tjintee tsiketuanꞌan ndo Dio.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ko ti chijni yuxin tsiketuanꞌan ndo Dio jaꞌin ndachro: “Xrotjueꞌenta kichuunta xranchi tjueꞌenta asáanta.” Koꞌa inaa ngeꞌe ícha tjintee ti tsiketuanꞌan ndo Dio.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Tjumeꞌe juateꞌe xi tjako ley, ko ndachro xa:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Nóna ixi nchijíi aséenni ko ixi ti xraxaonni ko ixi nchijíi jeꞌeni xrotjuexinni ndo Dio ko xrotjueꞌeni ni kichuuni xranchi tjueꞌeni aséenni. Meꞌe ícha tjintee ixi kain iko xrokóñani xrokuayéꞌe ndo Dio.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 *Ko bikon ndo Jesús ixi jian juateꞌe xa, ndachro ndo:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo niꞌngo juinchekuenꞌen ndo chujni. Ko juanchangi ndo ko ndachro ndo:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ixi Espíritue ndo Dio bingijna ndo David ko ndachro ndo:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ¿Xranchi ndo Cristo xrokjui xjantié ndo David?, ko ndo David ndachro ndo ixi ndo Cristo Nchée jeꞌe ndo.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Tjumeꞌe ndo Jesús nichja ndo ko ndachro ndo:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Jeꞌe na̱ tjée na̱ ntaxitaon ícha jian tsetaꞌa na̱ ngaxinꞌin niꞌngo. Ko kaxon nchakon itji na̱ kia tjaun na̱ tsakeꞌe na̱ ti no ícha jian.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ko tantsjeꞌe na̱ nchri kaꞌan ndoꞌa nchra. Ko tjumeꞌe séen nichjeꞌe na̱ ndo Dio ixi tsinꞌen chujni ngeꞌe ndachro na̱ ko jaña xroxraxaon chujni ixi jeꞌe na̱ jian na̱. Ni meꞌe ícha tangi tsonꞌen na̱.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Naa nchakon ndo Jesús bakeꞌe ndo ngaxinꞌin niꞌngo tjenka ti tingachjian tomi. Ko jitsjeꞌe ndo takeꞌe na̱ tomi ngaya nta̱a̱. Ko ni chónda itsjé tomi kuajon na̱ tsjé tomi.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ko kaxon kui̱i̱ naa nchri kaꞌan nóa ko kuajon nchra yuu tomi nchínchín, tomi tjinteꞌa.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen chrikao ndo, ko ndachro ndo:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 ixi ni kaxin jeꞌo tomi tsixeꞌe kuajon na̱. Ko jeꞌe nchri nóa kuajon nchra kain tomi chonda nchra xrojuinexin nchra.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.