Marcos 12
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Tjumeꞌe ndo Jesús ijngo beki ndo naa chijni, ko ndachro ndo:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ko kui̱i̱ nchakon tsaxi tsandáa na̱ itu, ko jeꞌe xa xruanꞌan xa naa sen ncheꞌe xrée xa itsji sen tsjanchia sen itu tikinixinꞌen xa.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ko ni juincheꞌe ixra̱ ijngi itsé na̱ sen tsixruaꞌan xi jngiꞌe, ko juaya na̱ ngajin sen, ko xroꞌan itu chjée na̱ sen ko bengi na̱ sen.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ko tjumeꞌe xi nunteꞌe xruanꞌan xa inaa sen ncheꞌe xrée xa ngajin na̱. Ko kuiji sen ntiꞌa ko ni chónda ijngi kuaxi na̱ sen ixro ko juincheniꞌe na̱ jaa sen ko kuyakutee na̱ sen.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ko tjumeꞌe xi nunteꞌe xruanꞌan xa inaa ngisen kuitsjeꞌe ntiꞌa. Ko sen meꞌe kuiji sen ntiꞌa ko naakóñaxón na̱ sen meꞌe. Ko íjngo xruanꞌan xa ikaxin sen ncheꞌe xrée xa, kuitsjeꞌe sen, ko juaya na̱ ngajin kaxin sen ko ikaxin sen naakóñaxón na̱ sen.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ’Ko xi nunteꞌe chónda xa naakua chjenꞌen xa, tsango tjueꞌe xa xjan. Ko xruanꞌan xa chjenꞌen xa ikjui xjan kuitsjeꞌe xjan nunte ixi xraxaon xa: “Chjanꞌna, jaán ícha tsitikaon na̱ xjan.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ko ni chónda ijngi juao kichuu na̱: “Xjan jiꞌi tsituꞌe xjan kain ngeꞌe. Naatsóñaxónna xjan, ko jai̱na tsitui̱na kain ngeꞌe.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ko jaña itsé na̱ xjan, naakóñaxón na̱ xjan ko kuantsjexin na̱ xjan ngataon ijngi.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Ko juanchangi ndo Jesús ko ndachro ndo:
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ’¿Á juinchekuanxinꞌanta ti jitaxin xroon chijnie ndo Dio? Ndachro:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Jaña juincheꞌe Ncháina ndo Dio,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Ko ni tituanꞌan tjaun na̱ xrotsé na̱ ndo Jesús ixi kuienxin na̱ ixi kain ti ndachro ndo nichja ndo ixi jeꞌe na̱ meꞌe. Ko xroꞌan ngeꞌe juincheꞌe na̱ ixi xrakonꞌen na̱ ni tjajna ko kuintuꞌe na̱ ndo ko sakjui na̱.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Tjumeꞌe xruanꞌan na̱ ikaxin ni fariseo ko ni ncheꞌe xrée xi Herodes ixi tsjanchangíꞌe na̱ ndo Jesús kaxin ngeꞌe ixi tjaun na̱ ndakoꞌa tsjatingíexin ndo ko jaña tsjankataꞌa na̱ ndo ijie̱.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ko kuiji na̱ ti jii ndo ko ndachro na̱:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ko ndo Jesús noꞌe ndo jian ngeꞌe stexraxaon xa, ko ndachro ndo:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ko jeꞌe na̱ chjée na̱ ndo naa tomi ixi xrotsjeꞌe ndo. Ko juanchangi ndo:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ko juateꞌe ndo Jesús ko ndachro ndo:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 *Ko tjumeꞌe xi saduceo kuitsjeꞌe xa ndo Jesús ixi jeꞌe xa xraxaon xa nduaxinꞌa xroxechón ni tsikenꞌen ko jaꞌin juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 ―Maestro, ndo Moisés tsikjin ndo xroon ó saꞌó ndachro siá tsenꞌen naa xi ko kuintuꞌe janchriꞌe xa, ko xroꞌan ichjan kuachóndakaꞌo xa janchriꞌe xa, xi kichuu xi kuenꞌen xrokonda tsuteꞌe xa nchri kaꞌan, ko ichjan xrochóndakaꞌo xa nchrikanꞌan xrokjan xranchi chjenꞌen xi kuenꞌen.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ko bakeꞌe ya̱a̱to̱ xi kichuu xa. Ko xi saꞌó kuteꞌe xa janchriꞌe xa. Tjumeꞌe kuenꞌen xa, ko xroꞌan ichjan kuachónda xa.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ko tjumeꞌe xi yuxin kuteꞌe xa nchri kaꞌan, ko kaxon kuenꞌen xa. Ko xroꞌan ichjan kuichónda xa. Ko tjumeꞌe xi nínxin kuteꞌe xa nchri kaꞌan ko jaña xrajeꞌo konꞌen.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ko jaña konꞌen ngajin kain xi ya̱a̱to̱. Kain xa ndakuenꞌen xa ko xroꞌan ichjan kuintuꞌe xa. Ko kaxon jeꞌe nchra ndakuenꞌen nchra.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Méxin, nchakon xroxechón kain chujni tsikenꞌen, ¿ngisen kuanduá ndoxiꞌe nchra ixi kain ya̱a̱to̱ xi kuteꞌe nchra?
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ko juateꞌe ndo Jesús:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Nchakon xroxechón chujni tsikenꞌen, sen meꞌe tsuteꞌa sen ko tsajonꞌa sen chjenꞌen sen ixi tsuteꞌe xjan ixi chujni tsikenꞌen xranchi sen ángel tsintee sen ngajní.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ko ti xroxechón chujni tsikenꞌen, ¿á tsjeꞌanta ngeꞌe ichro xroon tsikjin ndo Moisés ti chronga xranchi nichjaxin ndo Dio ti nta̱a̱ yua yaa xroꞌi? Ko jaꞌin kuinꞌen ndo Moisés: “Janꞌan ndo Dio titikaon ndo Abraham ko ndo Isaac ko ndo Jacob.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Méxin, ndo Dio jeꞌa naa ndo Dioe ni tsikenꞌen. Naꞌi. Ndo Dio meꞌe ndo Dioe sen jichón. Ko jaꞌanta tienxinꞌanta ko ndakoꞌa xraxaonnta.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Tjumeꞌe kui̱i̱ naa xi tjako ley ko kuinꞌen xa xranchi stetjao na̱ ndo Jesús ko kuinꞌen xa jian juateꞌe ndo. Ko juanchangi xa ko ndachro xa:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ko ixi nchijíi asáanta ko ti xraxaonnta xrotjuexinnta ndo Dio.” Meꞌe ti ícha tjintee tsiketuanꞌan ndo Dio.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ko ti chijni yuxin tsiketuanꞌan ndo Dio jaꞌin ndachro: “Xrotjueꞌenta kichuunta xranchi tjueꞌenta asáanta.” Koꞌa inaa ngeꞌe ícha tjintee ti tsiketuanꞌan ndo Dio.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Tjumeꞌe juateꞌe xi tjako ley, ko ndachro xa:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Nóna ixi nchijíi aséenni ko ixi ti xraxaonni ko ixi nchijíi jeꞌeni xrotjuexinni ndo Dio ko xrotjueꞌeni ni kichuuni xranchi tjueꞌeni aséenni. Meꞌe ícha tjintee ixi kain iko xrokóñani xrokuayéꞌe ndo Dio.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 *Ko bikon ndo Jesús ixi jian juateꞌe xa, ndachro ndo:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo niꞌngo juinchekuenꞌen ndo chujni. Ko juanchangi ndo ko ndachro ndo:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ixi Espíritue ndo Dio bingijna ndo David ko ndachro ndo:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 ¿Xranchi ndo Cristo xrokjui xjantié ndo David?, ko ndo David ndachro ndo ixi ndo Cristo Nchée jeꞌe ndo.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Tjumeꞌe ndo Jesús nichja ndo ko ndachro ndo:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Jeꞌe na̱ tjée na̱ ntaxitaon ícha jian tsetaꞌa na̱ ngaxinꞌin niꞌngo. Ko kaxon nchakon itji na̱ kia tjaun na̱ tsakeꞌe na̱ ti no ícha jian.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ko tantsjeꞌe na̱ nchri kaꞌan ndoꞌa nchra. Ko tjumeꞌe séen nichjeꞌe na̱ ndo Dio ixi tsinꞌen chujni ngeꞌe ndachro na̱ ko jaña xroxraxaon chujni ixi jeꞌe na̱ jian na̱. Ni meꞌe ícha tangi tsonꞌen na̱.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Naa nchakon ndo Jesús bakeꞌe ndo ngaxinꞌin niꞌngo tjenka ti tingachjian tomi. Ko jitsjeꞌe ndo takeꞌe na̱ tomi ngaya nta̱a̱. Ko ni chónda itsjé tomi kuajon na̱ tsjé tomi.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ko kaxon kui̱i̱ naa nchri kaꞌan nóa ko kuajon nchra yuu tomi nchínchín, tomi tjinteꞌa.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen chrikao ndo, ko ndachro ndo:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 ixi ni kaxin jeꞌo tomi tsixeꞌe kuajon na̱. Ko jeꞌe nchri nóa kuajon nchra kain tomi chonda nchra xrojuinexin nchra.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.