Marcos 12
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Tjumeꞌe ndo Jesús ijngo beki ndo naa chijni, ko ndachro ndo:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ko kui̱i̱ nchakon tsaxi tsandáa na̱ itu, ko jeꞌe xa xruanꞌan xa naa sen ncheꞌe xrée xa itsji sen tsjanchia sen itu tikinixinꞌen xa.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ko ni juincheꞌe ixra̱ ijngi itsé na̱ sen tsixruaꞌan xi jngiꞌe, ko juaya na̱ ngajin sen, ko xroꞌan itu chjée na̱ sen ko bengi na̱ sen.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ko tjumeꞌe xi nunteꞌe xruanꞌan xa inaa sen ncheꞌe xrée xa ngajin na̱. Ko kuiji sen ntiꞌa ko ni chónda ijngi kuaxi na̱ sen ixro ko juincheniꞌe na̱ jaa sen ko kuyakutee na̱ sen.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ko tjumeꞌe xi nunteꞌe xruanꞌan xa inaa ngisen kuitsjeꞌe ntiꞌa. Ko sen meꞌe kuiji sen ntiꞌa ko naakóñaxón na̱ sen meꞌe. Ko íjngo xruanꞌan xa ikaxin sen ncheꞌe xrée xa, kuitsjeꞌe sen, ko juaya na̱ ngajin kaxin sen ko ikaxin sen naakóñaxón na̱ sen.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ’Ko xi nunteꞌe chónda xa naakua chjenꞌen xa, tsango tjueꞌe xa xjan. Ko xruanꞌan xa chjenꞌen xa ikjui xjan kuitsjeꞌe xjan nunte ixi xraxaon xa: “Chjanꞌna, jaán ícha tsitikaon na̱ xjan.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Ko ni chónda ijngi juao kichuu na̱: “Xjan jiꞌi tsituꞌe xjan kain ngeꞌe. Naatsóñaxónna xjan, ko jai̱na tsitui̱na kain ngeꞌe.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ko jaña itsé na̱ xjan, naakóñaxón na̱ xjan ko kuantsjexin na̱ xjan ngataon ijngi.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Ko juanchangi ndo Jesús ko ndachro ndo:
9 Aí Jesus perguntou:
10 ’¿Á juinchekuanxinꞌanta ti jitaxin xroon chijnie ndo Dio? Ndachro:
10 Vocês não leram o que as
11 Jaña juincheꞌe Ncháina ndo Dio,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Ko ni tituanꞌan tjaun na̱ xrotsé na̱ ndo Jesús ixi kuienxin na̱ ixi kain ti ndachro ndo nichja ndo ixi jeꞌe na̱ meꞌe. Ko xroꞌan ngeꞌe juincheꞌe na̱ ixi xrakonꞌen na̱ ni tjajna ko kuintuꞌe na̱ ndo ko sakjui na̱.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Tjumeꞌe xruanꞌan na̱ ikaxin ni fariseo ko ni ncheꞌe xrée xi Herodes ixi tsjanchangíꞌe na̱ ndo Jesús kaxin ngeꞌe ixi tjaun na̱ ndakoꞌa tsjatingíexin ndo ko jaña tsjankataꞌa na̱ ndo ijie̱.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ko kuiji na̱ ti jii ndo ko ndachro na̱:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ko ndo Jesús noꞌe ndo jian ngeꞌe stexraxaon xa, ko ndachro ndo:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ko jeꞌe na̱ chjée na̱ ndo naa tomi ixi xrotsjeꞌe ndo. Ko juanchangi ndo:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ko juateꞌe ndo Jesús ko ndachro ndo:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 *Ko tjumeꞌe xi saduceo kuitsjeꞌe xa ndo Jesús ixi jeꞌe xa xraxaon xa nduaxinꞌa xroxechón ni tsikenꞌen ko jaꞌin juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ―Maestro, ndo Moisés tsikjin ndo xroon ó saꞌó ndachro siá tsenꞌen naa xi ko kuintuꞌe janchriꞌe xa, ko xroꞌan ichjan kuachóndakaꞌo xa janchriꞌe xa, xi kichuu xi kuenꞌen xrokonda tsuteꞌe xa nchri kaꞌan, ko ichjan xrochóndakaꞌo xa nchrikanꞌan xrokjan xranchi chjenꞌen xi kuenꞌen.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ko bakeꞌe ya̱a̱to̱ xi kichuu xa. Ko xi saꞌó kuteꞌe xa janchriꞌe xa. Tjumeꞌe kuenꞌen xa, ko xroꞌan ichjan kuachónda xa.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ko tjumeꞌe xi yuxin kuteꞌe xa nchri kaꞌan, ko kaxon kuenꞌen xa. Ko xroꞌan ichjan kuichónda xa. Ko tjumeꞌe xi nínxin kuteꞌe xa nchri kaꞌan ko jaña xrajeꞌo konꞌen.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ko jaña konꞌen ngajin kain xi ya̱a̱to̱. Kain xa ndakuenꞌen xa ko xroꞌan ichjan kuintuꞌe xa. Ko kaxon jeꞌe nchra ndakuenꞌen nchra.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Méxin, nchakon xroxechón kain chujni tsikenꞌen, ¿ngisen kuanduá ndoxiꞌe nchra ixi kain ya̱a̱to̱ xi kuteꞌe nchra?
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ko juateꞌe ndo Jesús:
24 Jesus respondeu:
25 Nchakon xroxechón chujni tsikenꞌen, sen meꞌe tsuteꞌa sen ko tsajonꞌa sen chjenꞌen sen ixi tsuteꞌe xjan ixi chujni tsikenꞌen xranchi sen ángel tsintee sen ngajní.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ko ti xroxechón chujni tsikenꞌen, ¿á tsjeꞌanta ngeꞌe ichro xroon tsikjin ndo Moisés ti chronga xranchi nichjaxin ndo Dio ti nta̱a̱ yua yaa xroꞌi? Ko jaꞌin kuinꞌen ndo Moisés: “Janꞌan ndo Dio titikaon ndo Abraham ko ndo Isaac ko ndo Jacob.”
26 Vocês nunca leram no
27 Méxin, ndo Dio jeꞌa naa ndo Dioe ni tsikenꞌen. Naꞌi. Ndo Dio meꞌe ndo Dioe sen jichón. Ko jaꞌanta tienxinꞌanta ko ndakoꞌa xraxaonnta.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Tjumeꞌe kui̱i̱ naa xi tjako ley ko kuinꞌen xa xranchi stetjao na̱ ndo Jesús ko kuinꞌen xa jian juateꞌe ndo. Ko juanchangi xa ko ndachro xa:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
29 Jesus respondeu:
30 Ko ixi nchijíi asáanta ko ti xraxaonnta xrotjuexinnta ndo Dio.” Meꞌe ti ícha tjintee tsiketuanꞌan ndo Dio.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ko ti chijni yuxin tsiketuanꞌan ndo Dio jaꞌin ndachro: “Xrotjueꞌenta kichuunta xranchi tjueꞌenta asáanta.” Koꞌa inaa ngeꞌe ícha tjintee ti tsiketuanꞌan ndo Dio.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Tjumeꞌe juateꞌe xi tjako ley, ko ndachro xa:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Nóna ixi nchijíi aséenni ko ixi ti xraxaonni ko ixi nchijíi jeꞌeni xrotjuexinni ndo Dio ko xrotjueꞌeni ni kichuuni xranchi tjueꞌeni aséenni. Meꞌe ícha tjintee ixi kain iko xrokóñani xrokuayéꞌe ndo Dio.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 *Ko bikon ndo Jesús ixi jian juateꞌe xa, ndachro ndo:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Tjumeꞌe ndo Jesús bakeꞌe ndo niꞌngo juinchekuenꞌen ndo chujni. Ko juanchangi ndo ko ndachro ndo:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ixi Espíritue ndo Dio bingijna ndo David ko ndachro ndo:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 ¿Xranchi ndo Cristo xrokjui xjantié ndo David?, ko ndo David ndachro ndo ixi ndo Cristo Nchée jeꞌe ndo.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Tjumeꞌe ndo Jesús nichja ndo ko ndachro ndo:
38 Ele dizia ao povo:
39 Jeꞌe na̱ tjée na̱ ntaxitaon ícha jian tsetaꞌa na̱ ngaxinꞌin niꞌngo. Ko kaxon nchakon itji na̱ kia tjaun na̱ tsakeꞌe na̱ ti no ícha jian.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ko tantsjeꞌe na̱ nchri kaꞌan ndoꞌa nchra. Ko tjumeꞌe séen nichjeꞌe na̱ ndo Dio ixi tsinꞌen chujni ngeꞌe ndachro na̱ ko jaña xroxraxaon chujni ixi jeꞌe na̱ jian na̱. Ni meꞌe ícha tangi tsonꞌen na̱.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Naa nchakon ndo Jesús bakeꞌe ndo ngaxinꞌin niꞌngo tjenka ti tingachjian tomi. Ko jitsjeꞌe ndo takeꞌe na̱ tomi ngaya nta̱a̱. Ko ni chónda itsjé tomi kuajon na̱ tsjé tomi.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ko kaxon kui̱i̱ naa nchri kaꞌan nóa ko kuajon nchra yuu tomi nchínchín, tomi tjinteꞌa.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen chrikao ndo, ko ndachro ndo:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 ixi ni kaxin jeꞌo tomi tsixeꞌe kuajon na̱. Ko jeꞌe nchri nóa kuajon nchra kain tomi chonda nchra xrojuinexin nchra.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.